Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Bai, badakit, sartu garenean horrexek jarri nau zalantzan.
es
-S?, lo s?, es eso lo que me hizo dudar cuando entramos.
fr
-Oui, je sais, c'est ce qui m'a fait h?siter dans un premier temps.
en
'Yes, I know, that's what threw me when we walked in.
eu
Bat heldu da, eta, bestetik, ez da bat heldu.
es
Encaja y no encaja.
fr
?a cadre et ?a ne cadre pas.
en
on the other, it doesn't.
eu
Alde batetik, suizidioa ez da pertsona handiusteen ohiko jokabidea, baina, bestetik, uste dut nartzisista batek, egitez gerotan, horrelaxe eginen lukeela hain zuzen. -Eta nola egin zuen?
es
Por un lado, el suicidio no es propio de una personalidad vanidosa y, por otro, es as? exactamente como creo que lo har?a un narcisista. -?Y c?mo lo hizo?
fr
D'un c?t?, le suicide ne correspond pas ? ce type de personnalit?, mais d'un autre c?t?, je pense qu'un narcissique qui serait pass? ? l'acte l'aurait fait exactement comme ?a. -Et par quel moyen ?
en
Suicide may not be typical of someone with his personality, but if Berasategui were going to take his own life, this is exactly how I imagine he'd go about it.'
eu
Deusek ere ez digu esaten berak eragiten ahal zuela-esan zuen Zabalzak.
es
No hay nada que indique que se lo haya podido causar ?l-dijo Zabalza.
fr
Rien ne montre qu'il ait pu se donner la mort, dit Zabalza, piquant la curiosit? de San Mart?n.
en
'But the body shows no signs of suicide,' protested Zabalza.
eu
Jakin-mina pizturik, San Martin gorpura hurbildu, eta lepoa haztatu zion, eta, gero, betazalak goratu eta aho barrenean begiratu.
es
Picado en su curiosidad, San Mart?n se acerc? al cad?ver y palp? el cuello; levant? los p?rpados y mir? el interior de la boca.
fr
Le l?giste s'approcha du cadavre et lui palpa le cou, souleva ses paupi?res et regarda l'int?rieur de sa bouche.
en
His curiosity piqued, San Mart?n approached Berasategui's corpse, felt his throat, lifted his eyelids and looked down his throat.
eu
-Bihotzaren hutsa izan litekeela pentsarazten du denak; nolanahi ere, egia da oso gizon gaztea dela, sasoi onekoa.
es
-Todo apunta a un fallo card?aco; no obstante, es cierto que es un hombre muy joven y en buena forma.
fr
-Tout indique qu'il s'agit d'un arr?t cardiaque, et pourtant, c'?tait un homme jeune et manifestement en bonne sant?.
en
'All the hallmarks of a heart attack, but it's true he was relatively young and in good shape.
eu
Gainera, gorpuan ez da petekiarik ikusten, edo defentsa-zauririk edo sufrimenduaren sintomarik.
es
Por lo dem?s, el cad?ver no presenta petequias, heridas defensivas o s?ntomas de sufrimiento.
fr
Par ailleurs, il ne pr?sente pas de p?t?chies, de blessures d?fensives ou de sympt?mes de souffrance.
en
On the other hand, there are no lesions, no defensive wounds, or other signs of injury.
eu
Ematen du-esan zuen bertan zirenei begira-besterik gabe hemen etzan eta hil zela.
es
Da la sensaci?n-dijo mirando a todos los presentes-de que simplemente se tumb? aqu? y muri?.
fr
C'est comme s'il s'?tait simplement allong? l? et ?tait mort, dit-il en les regardant.
en
Anyone would think,' said the doctor, looking round at the company, 'that he simply lay down and died.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Amaia asinti?.
fr
Amaia approuva.
en
'Quite right, Doctor.
eu
-Arrazoi duzu, doktore.
es
-Tiene raz?n, doctor, eso es exactamente lo que hizo:
fr
-Vous avez raison, docteur, c'est exactement ce qu'il a fait :
en
That's exactly what he did:
eu
Horixe egin zuen: hor etzan eta hil.
es
se tumb? ah? y muri?, pero tuvo que tener ayuda.
fr
il s'est allong? l? et il est mort, mais on a d? l'y aider.
en
he lay down and died.
eu
Zer ordutatik aurrera egon zen bakarturik?
es
?Desde qu? hora permaneci? aislado?
fr
Depuis quelle heure ?tait-il ? l'isolement ?
en
But to do that, he needed help.
eu
-galdetu zuen zuzendariari bihurturik.
es
-pregunt? dirigi?ndose al director.
fr
demanda-t-elle au directeur.
en
How long had he been in isolation?' she said, addressing the director.
eu
-Hamaiketatik aurrera, epailearen deia jaso nuenetik.
es
-Desde las once, en cuanto recib? la llamada del juez.
fr
-J'ai demand? son transfert ? onze heures, juste apr?s l'appel du juge.
en
'Since approximately eleven o'clock yesterday morning, shortly after Judge Markina called me.
eu
Ni kanpoan nintzen, bidaia batean, baina nire ordezkoak, handik hamabost minutura, ziegaz aldatu zutela berretsi zidan.
es
Yo estaba de viaje, pero mi adjunto me confirm? quince minutos m?s tarde que ya hab?a sido trasladado.
fr
J'?tais en d?placement mais mon adjoint m'a confirm? un quart d'heure plus tard que c'?tait fait.
en
I was away, but my deputy informed me fifteen minutes after he'd been moved.'
eu
-Badago kamerarik ziegetan? -galdetu zuen Montesek, linternarekin sabaiko izkinetara destatuz.
es
-?Hay c?maras en las celdas? -pregunt? Montes apuntando con la linterna hacia las esquinas en el techo.
fr
-Il y a des cam?ras dans les cellules ? demanda Montes, pointant les coins du plafond de sa lampe.
en
'Are there any cameras in these cells?' asked Montes, shining a flashlight into the corners of the room.
eu
ez da beharrezkoa.
es
no son necesarias.
fr
-Dans les cellules, non, ce n'est pas n?cessaire.
en
'No, they aren't necessary.
eu
Bakarturik dauden presoak etengabe begiratzen ditu funtzionario batek atetilatik.
es
Los presos aislados son vigilados constantemente por un funcionario a trav?s del portillo.
fr
Les prisonniers ? l'isolement sont constamment surveill?s par un gardien ? travers le guichet.
en
Guards monitor prisoners in isolation through the windows in the cell doors.
eu
Korridoreetan daude kamerak.
es
Hay c?maras en los pasillos.
fr
Mais il y a des cam?ras dans les couloirs :
en
But we have CCTV out in the corridors.
eu
Bururatu zitzaidan beharko zenituztela, eta, horregatik, irudien grabazio bat prestatu dizuet.
es
Ya supuse que necesitar?an las im?genes, as? que he preparado una grabaci?n.
fr
je vous ai fait pr?parer un enregistrement, au cas o?.
en
I assumed you'd want to see the tape, so I've prepared a copy.'
eu
-Eta atzo Berasategirekin zeuden funtzionarioak?
es
-?Y los funcionarios que le acompa?aban ayer?
fr
-Et les gardiens qui l'ont accompagn? hier ?
en
'What about the two men who were guarding him yesterday?'
eu
-Etxera bidali genituen gorabehera horien gaineko ikerketak dirauen bitartean-erantzun zuen zuzendariak, galdera deserosoa zitzaiola ezagun zuela.
es
-Les hemos dicho que se vayan a casa mientras dure la investigaci?n del incidente-respondi? el director, visiblemente incomodado por la cuesti?n.
fr
-On leur a dit de rentrer chez eux tant qu'on n'avait pas fait toute la lumi?re sur l'incident, r?pondit le directeur, visiblement mal ? l'aise.
en
'They've been suspended, pending an investigation of that other incident,' replied the director, looking uncomfortable.
eu
Galdera zein erantzuna ustekabe izan ziren polizientzat.
es
Tanto la pregunta como la respuesta hab?an pillado por sorpresa a los polic?as;
fr
La question comme la r?ponse avaient pris les policiers au d?pourvu :
en
Montes and Etxaide, having no idea what this 'other incident' might be, turned to look at her, demanding answers.
eu
Montes eta Etxaide Amaiari begiratzeko jiratu ziren, azalpen eskean, baina Amaia berriz ohera hurbildu, eta esan zuen:
es
Montes y Etxaide se volvieron a mirar a Amaia demandando respuestas, pero ella se acerc? de nuevo al camastro y dijo:
fr
Montes et Etxaide se tourn?rent vers Amaia en qu?te d'?claircissements, mais elle s'approcha ? nouveau de la paillasse et dit :
en
Ignoring them, Amaia approached the bunk once more and said:
eu
-Berasategi doktoreak ez zuen hil nahi, baina, halako nortasuna izanik, ez zion inori utziko bere ordez egiten.
es
-El doctor Berasategui no quer?a morir, pero con una personalidad como la suya, tampoco iba a permitir que nadie se ocupara por ?l.
fr
-Le Dr Berasategui ne voulait pas mourir, mais avec une personnalit? comme la sienne, il n'allait pas non plus laisser quelqu'un faire le travail ? sa place.
en
'Dr Berasategui had no wish to die, but his personality prevented him from permitting another to take his life for him.'
eu
-Nola? Ez zuen hil nahi, baina bere buruaz beste egin zuen?
es
-Se suicid?... ?pero no quer?a morir...?
fr
-Il s'est suicid?... mais il ne voulait pas mourir ?
en
'He didn't want to die, yet he killed himself ...?'
eu
Amaia gorpu aldera makurtu, eta, linternarekin, haren aurpegia argitu zuen.
es
Ella se inclin? sobre el cad?ver iluminando su rostro con la linterna.
fr
Elle se pencha sur le cadavre, ?clairant son visage avec la lampe.
en
She leaned over the body, illuminating his face with her flashlight.
eu
Berasategiren belztutako azalean xirripa zurixka batzuk ageri ziren, begi inguruko zimur ttiki sortu berrietatik behera isuriak.
es
La piel bronceada de Berasategui mostraba unos regueros blanquecinos que hab?an corrido encauzados por las incipientes arrugas que circundaban sus ojos.
fr
La peau bronz?e de Berasategui pr?sentait des tra?n?es blanch?tres qui avaient coul? le long des rides naissantes autour de ses yeux.
en
Berasategui's bronzed skin revealed a whitish residue confined to the wrinkles around his eyes.
eu
-Malkoak-ziurtatu zuen San Martinek.
es
-L?grimas-sentenci? San Mart?n.
fr
-Des larmes, jugea San Mart?n.
en
'Tears,' announced San Mart?n.
eu
-Bai, jauna-baieztatu zuen Amaiak-.
es
-S?, se?or-confirm? ella-.
fr
-H? oui, confirma-t-elle.
en
'Yes, sir,' she agreed.
eu
Berasategi hemen etzan, eta, bere nartzisismoari dagokion bezala, bere buruaz arras urrikaldurik, negar egin zuen bere heriotzagatik, eta ez gutxi-esan zuen oihalaren azala ukituz, begi hutsean ikusten baitzen ilunago zegoela hezetasuna zela-eta-.
es
Berasategui se tumb? aqu? y, en un ataque de autoconmiseraci?n propio de su narcisismo, llor? por su propia muerte, y no poco-dijo palpando la superficie de la tela, que a simple vista se ve?a m?s oscura por efecto de la humedad-.
fr
Berasategui s'est allong? ici et, dans une crise d'autoapitoiement caract?ristique de sa personnalit? narcissique, a pleur? sur sa propre mort. Et pas qu'un peu, ajouta-t-elle en palpant la surface du tissu que l'humidit? avait assombrie.
en
'True to his nature as a narcissist, Berasategui lay down here, out of self-pity, wept over his own death. Copiously,' she said, feeling a patch of fabric visibly darker than the rest.
eu
Negar batean aritu zen, eta malkoekin burkoa txipatu.
es
Llor? tanto que empap? la almohada con sus l?grimas.
fr
Il a tellement pleur? que ses larmes ont tremp? l'oreiller.
en
'He cried so much he soaked the pillow with his tears.'
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Montes kontent zegoen.
es
Montes estaba contento.
fr
Montes ?tait satisfait.
en
Montes felt satisfied.
eu
Segurtasun kameraren irudiek erakusten zuten funtzionario bat ziegara hurbildu eta, atetilatik, ikus ez zitekeen zerbait sartzen zuela, segur aski Berasategik bere burua hiltzeko erabili zuena. Funtzionarioak ordurako bukatua zuen bere lanaldia, eta haren bila etxera bidali zuten patruilak ezin izan zuen aurkitu.
es
Las im?genes de la c?mara de seguridad mostraban c?mo un funcionario se hab?a acercado a la celda y hab?a deslizado a trav?s del portillo algo que resultaba inapreciable en la imagen, pero que podr?a ser lo que Berasategui hab?a utilizado para causarse la muerte.
fr
Sur les images des cam?ras de surveillance, on voyait un gardien s'approcher de la cellule et glisser par le guichet quelque chose qu'on ne distinguait pas mais qui pouvait ?tre ce que Berasategui avait utilis? pour se donner la mort.
en
The CCTV footage revealed a guard approaching Berasategui's cell, and slipping something through the window, which, although it wasn't visible on camera could easily have been something he used to kill himself.
eu
Ordurako, seguruena, Frantzian edo Portugalen egonen zen, baina Berasategi kabroi hura hila zela jakiteak, halere, eguna poztu zion Montesi. Sentimendu horrek, gainera, ez zuen batere gaizki sentiarazten.
es
El funcionario ya hab?a terminado su turno y la patrulla que mandaron a su casa no hab?a logrado encontrarlo, seguramente ya estaba en Francia o en Portugal, pero, aun as?, la idea de que aquel cabr?n de Berasategui estuviese muerto le alegraba el d?a, y adem?s no le hac?a sentirse mal en absoluto.
fr
Le gardien avait fini son service et la patrouille qu'ils envoy?rent chez lui trouva porte close. L'homme ?tait certainement d?j? en France ou au Portugal, mais malgr? tout, l'id?e que ce salopard de Berasategui avait pass? l'arme ? gauche illuminait sa journ?e et ne le faisait pas se sentir mal du tout.
en
The guard had finished his shift and made himself scarce by the time they sent a patrol car to his house. He was probably in France or Portugal by now. Even so, knowing that bastard Berasategui was dead had made Montes's day.
eu
Aurrealdera makurtu zen autoko irratia pizteko, eta, hori egitean, pixka bat desbideratu, eta pneumatikoekin errepideko soinu-bandak zapaldu zituen.
es
Se inclin? hacia adelante para encender la radio del coche y, al hacerlo, la direcci?n se desvi? un poco pisando con los neum?ticos las bandas sonoras de la calzada.
fr
Il se pencha pour allumer l'autoradio, ce qui fit d?vier un peu la voiture, qui roula sur les ralentisseurs lat?raux de la chauss?e.
en
As he leaned forward to turn on the radio, the car swerved slightly, the front tyre touching the white line at the side of the road.
eu
-Kasu eman!
es
-?Cuidado!
fr
lan?a Zabalza, assis ? la place du mort, qui s'?tait montr? plut?t silencieux pendant le voyage.
en
'Careful!' cried Zabalza from the passenger seat.
eu
-abisatu zion Zabalzak, haren ondoan baitzihoan, bide guztian aski isilik ordura arte.
es
-avis? Zabalza, que iba a su lado y se hab?a mostrado bastante silencioso durante todo el viaje.
fr
Montes supposa qu'il ?tait vex? qu'il ne le laisse pas conduire, mais putain !
en
He'd been subdued throughout the journey and Montes assumed he was sulking because he'd refused to let him drive.
eu
Haserre segur aski, hala pentsatu zuen Montesek, gidatzen uzten ez ziolako, baina, zer arraio!
es
Cabreado, supuso Montes, porque no le dejaba conducir, ?pero qu? hostias!
fr
aucun gamin ne prendrait le volant tant que l'inspecteur Montes serait dans la voiture.
en
What the hell!
eu
Ez zion gidatzen utzi behar umemoko bati bera ibilgailuan baldin bazen.
es
Ning?n ni?ato iba a conducir mientras el inspector Montes fuese en el veh?culo.
fr
Il le regarda en biais et sourit.
en
No brat was going to take the wheel while Montes was in the car.
eu
Zeharka begiratu, eta irribarre egin zuen.
es
Lo mir? de lado y sonri?.
fr
-Calmos, tu es aussi tendu que les couilles d'un ado !
en
He glanced sidelong at him, grinning.
eu
-Lasaitu, gaztetxo baten potroak baino estuago ikusten zaitut-txantxa egin zion, eta hainbeste gustatu zitzaion bere ateraldia ezen irri ere egin zuen harik eta Zabalzak erretxindua jarraitzen zuela ohartu zen arte-.
es
-C?lmate, que vas m?s tenso que los huevos de un adolescente-brome?, y le hizo tanta gracia el chiste que ?l mismo se ri?, hasta que vio que Zabalza segu?a irritado.
fr
Il se mit ? rire tout seul avant de s'apercevoir que Zabalza ?tait toujours sur les nerfs.
en
'Calm down, you're as a tense as a teenage boy's scrotum,' he said, laughing at his own joke, until he saw that Zabalza was still irritated.
eu
Baina, jakin daiteke zer gertatzen zaizun?
es
-Pero ?se puede saber qu? te pasa?
fr
-On peut savoir ce qui t'arrive ?
en
'What's the matter with you?'
eu
-Neure onetik ateratzen nau...
es
-Es que me saca de quicio...
fr
-C'est juste qu'elle me rend dingue...
en
'She drives me crazy ...'
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?a ?
en
'Who?'
eu
-Nor izanen da, ba?
es
-?Qui?n va a ser?
fr
-? ton avis ?
en
'Who do you think?
eu
Polizia izar alu hori.
es
La poli estrella de los cojones.
fr
-Fais gaffe, mec !
en
The fucking star cop.'
eu
-Kontuz, motel!
es
-?Cuidado, chaval!
fr
l'avertit Montes.
en
'Watch your mouth, lad!' warned Montes.
eu
-kargu hartu zion Montesek.
es
-avis? Montes.
fr
-Non mais vous l'avez pas vue, avec son air p?n?tr? ?
en
'Didn't you see that mystical act she puts on?
