Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-kargu hartu zion Montesek.
es
-avis? Montes.
fr
-Non mais vous l'avez pas vue, avec son air p?n?tr? ?
en
'Didn't you see that mystical act she puts on?
eu
-Ez al duzu zuk ikusi aire mistiko horrekin, nola gelditzen den gorpuari begira pena emanen balio bezala eta nola isilarazten duen jende guztia epaia emanez bezala.
es
C?mo se para ante el cad?ver mir?ndolo como si le diese l?stima y el modo que tiene de decir las cosas, haciendo callar a todo el mundo como dictando sentencia.
fr
Sa mani?re de s'arr?ter devant le cadavre et de le regarder comme s'il lui faisait de la peine, et sa fa?on de faire taire tout le monde avant de parler. Elle se croit o? ? Au tribunal ?
en
The way she stood looking at Berasategui's body, as if she felt sorry for him, waiting for the room to go quiet before she spoke, as if she was about to pass judgement.
eu
Ikusi duzu nola azaldu duen hildakoak negar egin zuela?
es
?Ha visto c?mo ha explicado que el muerto hab?a llorado?
fr
Vous avez vu comment elle a expliqu? que le mort avait pleur? ?
en
As for that bullshit about him crying-for fuck's sake!
eu
Hildako guztiek egiten dute negar, eta pixa...
es
Joder, todos los cad?veres lloran, se mean...
fr
Putain, tous les cadavres pleurent, se pissent dessus...
en
Everyone knows that corpses cry, piss themselves, leak fluid from every orifice.'
eu
Isuriak toki guztietatik ateratzen dira, normala da.
es
Los fluidos salen del cuerpo por todas partes, es normal.
fr
Les fluides s'?chappent du corps, c'est normal. -Celui-l? ne s'est pas piss? dessus...
en
I imagine he was careful not to drink anything, because he wanted to be immaculate when we found him.
eu
-Honek ez zuen pixa egin...
es
-?ste no se hab?a meado...
fr
Je suppose qu'il a pris soin de ne rien boire pour qu'on ne le trouve pas avec le pantalon mouill?.
en
Besides, the pillow was sodden.
eu
Pentsatzekoa da kontuz ibiliko zela, deus edan gabe, galtzak bustita ez aurkitzeko. Eta malko asko egin zituen. Bistan da morroi horri pena handia ematen ziola hil beharrak. -Ergelkeriak!
es
Imagino que tuvo cuidado de no beber nada para que no le encontr?semos con los pantalones mojados, y la cantidad de l?grimas era enorme, se ve que el t?o estaba realmente apenado por su propia muerte.
fr
Le type ?tait clairement d?sesp?r? par sa propre mort.
en
I think the guy really did weep over his own death.'
eu
-erantzun zuen Zabalzak mespretxuz.
es
-Chorradas-contest? despectivo Zabalza.
fr
-Foutaises, l?cha Zabalza.
en
'Rubbish,' scoffed Zabalza.
eu
-Ergelkeriak ez.
es
-De chorradas, nada.
fr
-Ce ne sont pas des foutaises.
en
'No, it isn't rubbish.
eu
erne egon. Deskuiduan igual zerbait ikasiko duzu.
es
T? lo que tienes que hacer es estar atento, igual hasta aprendes algo.
fr
Toi, tu ferais mieux d'?couter, tu apprendrais peut-?tre des choses.
en
You should be watching, not criticising, you might learn something.'
eu
-Ikasi nori?
es
-?De qui?n?
fr
-De qui ?
en
'Who from?
eu
Polizia izar pailazoari?
es
?De esa payasa?
fr
De cette bouffonne ?
en
That clown?'
eu
Ferminek frenatu, eta bide bazterrean gelditu zuen autoa.
es
Ferm?n detuvo el coche en el arc?n.
fr
Ferm?n arr?ta la voiture sur le bas-c?t?. L'inertie du freinage projeta l?g?rement leurs corps vers l'avant.
en
The two men were thrown forward slightly, as Montes stepped on the brakes, pulling over into a lay-by.
eu
Bien gorputzek, frenazoaren inertziagatik, aurrera egin zuten pixka bat.
es
Los cuerpos de ambos se proyectaron un poco hacia adelante debido a la inercia del frenazo.
fr
s'exclama le sous-inspecteur, affol?.
en
'Why did you do that?' Zabalza cried, startled.
eu
Ez dizudala berriz aditu nahi horrela hitz egiten Salazar inspektoreaz.
es
-Lo que pasa es que no quiero volver a o?rte hablar as? de la inspectora:
fr
-Ce qui se passe c'est que je ne veux plus t'entendre parler comme ?a de l'inspectrice :
en
'Because I don't want to hear you talk about Inspector Salazar like that again.
eu
Zure nagusia da, eta polizia bikaina, eta lankide leiala.
es
es tu jefa y es una polic?a excepcional y una compa?era leal.
fr
c'est ta patronne, un policier exceptionnel et une coll?gue loyale.
en
Not only is she your superior, she's an outstanding police officer and a loyal colleague.'
eu
-Ostia, Fermin!
es
-?Joder, Ferm?n!
fr
-Putain, Ferm?n !
en
'For fuck's sake, Ferm?n!' Zabalza laughed.
eu
-esan zion Zabalzak txantxetan-.
es
-brome? Zabalza-.
fr
tenta de plaisanter Zabalza.
en
'Don't get so upset.
eu
Ez jarri horrela.
es
No te pongas as?, que lo de poli estrella te lo o? primero a ti.
fr
Ne le prends pas comme ?a, le coup de la flic superstar, ?a t'amusait autant que moi.
en
You're the one who coined the phrase "star cop" remember.'
eu
Polizia izarrarena zuri aditu nizun lehenbiziko aldiz.
es
Ferm?n le mir? de hito en hito y volvi? a arrancar el coche.
fr
Ferm?n le regarda attentivement et fit red?marrer la voiture.
en
Montes looked straight at him as he started the car again.
eu
-Arrazoi duzu, eta oker nengoen.
es
-Tienes raz?n, y estaba equivocado.
fr
-C'est vrai, et je me trompais.
en
'You're right, and I was wrong.
eu
Okerrak zuzentzea jakintsuen gauza da, ez da hala?
es
Rectificar es de sabios, ?no?
fr
Il n'y a que les imb?ciles qui ne changent pas d'avis, non ?
en
They say hindsight is twenty-twenty, don't they?
eu
problemarik baldin baduzu, nirekin hitz egin, baina ez dizut berriz halakorik aditu nahi-esan zuen autoa berriz errepidera eramanez.
es
Aunque te lo advierto, si tienes problemas habla conmigo, pero que no te vuelva a o?r-dijo incorporando el veh?culo de nuevo a la calzada.
fr
Si tu as des probl?mes, tu peux m'en parler, mais l?, je ne veux plus t'entendre, dit-il en repla?ant le v?hicule sur la chauss?e.
en
If you have any problems, you can always come to me, but I warn you, I won't hear any more of this kind of talk,' he said, joining the motorway again.
eu
-Nik ez dut problemarik-murmurikatu zuen Zabalzak.
es
-Yo no tengo problemas-murmur? Zabalza.
fr
-Je n'ai pas de probl?me, marmonna Zabalza.
en
'I don't have any problems,' muttered Zabalza.
eu
Amaia, ziegatik atera zenean, ohartu zen kartzelako zuzendaria korridorean metro batzuk haratago joana zela Markina epailearekin hitz egiteko.
es
Cuando Amaia sali? de la celda, vio que el director de la prisi?n se hab?a alejado unos metros por el pasillo para poder hablar con el juez Markina, cuya voz, que le llegaba en susurros, le trajo v?vida la evocaci?n del sue?o de la noche anterior.
fr
Quand Amaia sortit de la cellule, elle vit que le directeur de la prison s'?tait ?loign? de quelques m?tres dans le couloir pour discuter avec le juge Markina dont la voix, qui lui parvenait sous forme de murmures, raviva le souvenir de son r?ve.
en
As she left the cell, Amaia noticed the prison governor standing further along the corridor talking to Judge Markina, whose hushed voice brought back vivid recollections of her dream the night before.
eu
Haren ahotsa xuxurlaka ailegatu zitzaion, eta horrek aurreko gaueko ametsaren oroitzapen bizia piztu zion. Baina berandu zen jada, ulertu ezin zituen hitzek joan-etorriko bidean harrapatu zuten, eta, hartan, Markinari beha harrapatu zuen bere burua:
es
Haciendo un esfuerzo, se impuso a sus sensaciones e intent? concentrarse en las escuetas explicaciones que dar?a antes de salir huyendo de all?. Pero ya era tarde;
fr
Elle s'effor?a de faire taire ses sensations pour se concentrer sur les explications sommaires qu'elle donnerait avant de s'?chapper d'ici.
en
She concentrated on the brief summary she would give him before making her escape, but it was too late, the murmur of his voice had drawn her in, even though she was too far away to hear what he was saying.
eu
nola mugitzen zituen eskuak, nola ukitzen zuen bere aurpegia solasean ari zen bitartean, zeinen ongi eta estu zituen bakeroak gerrian, edo epailearen atorraren urdin infinitua, horrek denak oso gazte itxura ematen baitzion. Eta bere buruari galdetu zion zenbat urte ote zituen epaileak, eta ohartu zen bitxia zela oraindik ez jakitea. San Martin doktorearen zain gelditu, eta haiengana bildu zen.
es
el murmullo de las palabras que no llegaba a entender debido a la distancia la atraparon en un camino de ida y vuelta en el que se vio observando el modo en que Markina mov?a las manos o se tocaba el rostro mientras hablaba, c?mo los vaqueros se ce??an a su cintura o el infinito color azul de su camisa, que le daban el aspecto de ser muy joven, y se encontr? pregunt?ndose cu?ntos a?os tendr?a y pensando que, aunque era curioso, no lo sab?a. Esper? al doctor San Mart?n y se uni? a ellos.
fr
Mais c'?tait d?j? trop tard, le bruissement des mots qu'elle ne parvenait pas ? saisir ? cause de la distance l'attrapa dans un jeu de miroirs o? elle se surprit ? observer la fa?on dont Markina bougeait les mains ou se touchait le visage en parlant, le tomber de son jean sur ses hanches ou le bleu horizon de sa chemise, qui lui donnaient un air si juv?nile qu'elle se demanda quel ?ge il pouvait avoir tout en se disant qu'il ?tait d'ailleurs curieux qu'elle ne le sache pas.
en
She stood watching his gesticulations, his habit of touching his face when he spoke, the way his jeans narrowed at the waist, how the blue of his shirt gave him a youthful air. She found herself speculating about how old he was, thinking it odd that she didn't know.
eu
Eta labur eman zien informazioa, Markinari ez begiratzeko eginahalak eginez, baina, aldi berean, saihestu nahi zuela ez nabaritzeko eginahalak eginez.
es
Inform? brevemente tratando de no mirar a Markina y procurando que no se notase que lo evitaba.
fr
Elle attendit le Dr San Mart?n et les rejoignit.
en
She waited for Dr San Mart?n to arrive and then joined them.
eu
-Inspektore andrea, itxoingo dizuet autopsia hasteko?
es
-?Les espero para la autopsia, inspectora?
fr
Elle fit un bref rapport en essayant de ne pas regarder Markina et de faire en sorte qu'il ne s'aper?oive pas qu'elle l'?vitait.
en
She did her best to avoid Markina's gaze while she gave a brief report, but without making it too obvious.
eu
-galdetu zuen San Martinek, Etxaideri ere ari zitzaiolako keinua eginez.
es
-pregunt? San Mart?n, haciendo un gesto que englobaba tambi?n al subinspector Etxaide.
fr
-Je vous attends pour l'autopsie, inspectrice ? demanda San Mart?n avec un geste qui englobait aussi le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Will you attend the autopsy, Inspector?' asked San Mart?n, with a sweeping gesture that included Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Ni gabe hasi, doktore.
es
-Empiece sin m?, doctor, me unir? a usted m?s tarde.
fr
-Commencez sans moi, docteur, je vous rejoindrai plus tard.
en
'Start without me, Doctor, I'll join you later.
eu
Geroago bilduko naiz zuregana. Zuk ez duzu joan nahi, Jonan?
es
Quiz? quieras ir t?, Jonan, yo tengo algo que hacer primero-le coment? evasiva.
fr
Tu voudrais peut-?tre y aller, Jonan ? J'ai quelque chose ? faire avant, proposa-t-elle, ?vasive.
en
Perhaps you'd like to go, Jonan, there's something I have to do first,' she added evasively.
eu
-Gaur ere etxera zoaz, nagusi? -erantzun zuen Jonanek.
es
-?Hoy tambi?n se va a casa, jefa? -contest? ?l.
fr
-Aujourd'hui aussi vous rentrez chez vous, chef ? r?pondit-il.
en
'Going home again today, boss?' he teased.
eu
Amaiak irribarre egin zuen, haren begi zorrotza miretsirik.
es
Ella sonri? admirada por su perspicacia.
fr
Elle sourit, admirant sa vivacit? d'esprit.
en
She smiled, admiring his astuteness.
eu
-Ongi da, Etxaide. Etorri nahi duzu nirekin?
es
-Est? bien, subinspector Etxaide, ?quiere acompa?arme?
fr
-Tr?s bien, sous-inspecteur Etxaide, vous pr?f?rez m'accompagner ?
en
'All right, Deputy Inspector, would you like to come with me?'
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Unibertsitate Klinikako harrerako emakumeak ezin hobeki gogoratzen zuen Amaia: ikusi bezain laster irribarrea izoztu izana horren erakusgarri garbia zen.
es
La recepcionista de la cl?nica universitaria la recordaba a la perfecci?n, o eso dedujo del hecho de que la sonrisa se le congelara en su rostro en cuanto la vio.
fr
La r?ceptionniste de la clinique universitaire se souvenait parfaitement d'elle, c'est en tout cas ce qu'Amaia d?duisit de la mani?re dont son sourire se figea aussit?t qu'elle la vit.
en
The receptionist at the University Hospital hadn't forgotten Amaia, judging by the way the woman's face froze the instant she saw her.
eu
Hala ere, Amaiak plaka atera, gauza bera egin zezan Jonani ukondokada bat jo, eta bi plakak ageri-agerian jarri zituen harrera-lekuko mahaian.
es
Aun as?, sac? su placa, dio un codazo a Jonan para que hiciera lo mismo y las coloc? visiblemente sobre el mostrador de recepci?n.
fr
Elle sortit toutefois sa plaque, donna un coup de coude ? Jonan pour qu'il pr?sente aussi la sienne et les d?posa ostensiblement sur le comptoir de la r?ception.
en
Even so, the inspector fished out her badge, prodding Jonan to do likewise. Both detectives placed their badges squarely on the counter.
eu
-Sarasola doktorea, mesedez?
es
-?El doctor Sarasola, por favor?
fr
-Le Dr Sarasola, je vous prie.
en
'We'd like to see Dr Sarasola, please.'
eu
-Ez dakit hemen dagoen-erantzun zuen emakumeak telefonoaren entzungailua jasoz.
es
-No s? si se est?-contest? la mujer levantando el auricular del tel?fono.
fr
-Je ne sais pas s'il est l?, r?pondit la femme en d?crochant le combin? du t?l?phone.
en
'I don't know if he's here,' the woman replied, picking up the receiver.
eu
Haien berri eman, hariaz bestaldean zegoenak zioena aditu, eta, irribarrerik egin gabe, igogailuetako ateak seinalatu zizkien-.
es
Les anunci?, escuch? lo que su interlocutor le dec?a y sin sonre?r les indic? las puertas de los ascensores-.
fr
Elle annon?a les visiteurs, ?couta la r?ponse et, sans sourire, d?signa l'ascenseur.
en
She gave their names, listened to the reply then, with a sour expression, motioned towards the lift doors.
eu
Igo zaitezkete, laugarren solairuan.
es
Pueden subir, cuarta planta, en el control les indicar?n, les est?n esperando-dijo las ?ltimas palabras en un tono de advertencia.
fr
-Vous pouvez monter, quatri?me ?tage, on vous orientera au contr?le, ils vous attendent.
en
'Fourth floor, they'll show you the way.' There was a tone of caution in the woman's voice as she said these last words.
eu
Kontrolgunean esanen dizuete. Zuen zain daude.
es
Amaia le sonri? y le gui?? un ojo antes de volverse hacia el ascensor.
fr
Elle pronon?a ces derniers mots comme un avertissement.
en
Amaia grinned at her and winked, then started towards the lift.
eu
Sarasolak bere bulegoan hartu zituen, dokumentuz mukuru betetako mahai baten atzetik.
es
Sarasola les recibi? en su despacho, tras una mesa atestada de documentos, que apart?;
fr
Amaia lui adressa un clin d'?il en souriant avant de se diriger vers l'ascenseur.
en
Sarasola received them in his office, behind a desk heaped with papers, which he pushed aside.
eu
Doktoreak dokumentu batzuk baztertu eta gero, zutitu egin zen, eta leiho ondoko besaulkietaraino lagundu zien.
es
se puso en pie y les acompa?? hasta los sillones que hab?a junto a la ventana.
fr
Sarasola les re?ut dans son bureau, derri?re une table couverte de documents qu'il ?carta avant de se lever pour les accompagner jusqu'aux fauteuils, pr?s de la fen?tre.
en
He stood up, accompanying them to the chairs over by the window.
eu
-Berasategi doktorearen heriotzagatik etorri zarete, ezta? -esan zuen haiei eskua emanez.
es
-Imagino que vienen por el fallecimiento del doctor Berasategui-dijo mientras les tend?a la mano.
fr
-J'imagine que c'est le d?c?s du Dr Berasategui qui vous am?ne, dit-il en leur tendant la main.
en
'I imagine you're here about Dr Berasategui's death,' he said, as they shook hands.
eu
Ez Amaia ez Etxaide inspektoreordea ez ziren harritu Sarasolak jakiteaz. Sarasola Iru?ean gertatzen ziren gauza gehienen berri izaten zuen beti.
es
Ni Amaia ni el subinspector Etxaide se sorprendieron de que lo supiera, pocas cosas ocurr?an en Pamplona sin que Sarasola llegara a saberlas.
fr
peu de choses arrivaient ? Pampelune sans que ce f?t le cas.
en
Few things happened in Pamplona without Sarasola's knowledge;
eu
Haien aurpegiera ikusita, azalpena eman zien.
es
Al ver sus gestos, explic?:
fr
Il prit toutefois la peine d'expliquer :
en
even so, Amaia and Deputy Inspector Etxaide were somewhat taken aback.
eu
-Espero dut gaizki ez hartzea.
es
-Espero que no les moleste.
fr
-J'esp?re que ?a ne vous d?range pas.
en
Noticing their expressions, he added:
eu
Kartzelako zuzendaria Obrari lotua dago bere familiaren bitartez.
es
El director de la c?rcel est? vinculado a la Obra por su familia.
fr
Le directeur de la prison est li? ? l'?uvre par sa famille.
en
'The prison governor has family ties with Opus Dei.'
