Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Aloisius!
es
-?Aloisius!
fr
-Aloisius !
en
'Aloisius!
eu
Baina zenbaki hau...?
es
Pero ?este n?mero...?
fr
Mais... ce num?ro...
en
But, what is this number ...?'
eu
-Zenbaki segurua da. Dena dela, zuk ez didazu deitu behar.
es
-Es un n?mero seguro, pero aun as? usted no debe llamarme, yo la llamar? cuando me necesite.
fr
-C'est un num?ro s?curis?, mais vous ne devez pas m'appeler pour autant. C'est moi qui vous appellerai quand vous aurez besoin de moi.
en
'It's a safe number, but you mustn't call me on it. I'll call you when you need me.'
eu
Amaiak ez zuen galdetu nolatan jakin behar zuen noiz zuen bere premia.
es
No pregunt? c?mo iba a saber ?l cu?ndo lo necesitaba.
fr
Elle ne demanda pas comment il saurait ? quel moment elle aurait besoin de lui.
en
She didn't bother to ask how he would know when she needed him.
eu
Nolabait ere, halaxekoa izan zen beti bien arteko harremana.
es
De alguna manera, su relaci?n siempre hab?a funcionado as?.
fr
D'une certaine fa?on, leur relation avait toujours fonctionn? ainsi.
en
Somehow their relationship had always been like that.
eu
Hurrengo minutuetan, paseoan ibili zen, etxetik urruntzen, Dupreeri azaltzen kasuaz zekien guztia, bere ama bizirik egon zitekeelako susmoa, eskaini beharreko neskato hila, Elena Otxoaren erreakzioa, Berasategiren mezua eta bere burua hiltzeko modu berezia, Komodoko uharte urrunean baizik bizi ez zen narrasti zahar-zaharrarena beza-lako arrasto bitxi eta kiratsa...
es
Durante los minutos que siguieron, pase? alej?ndose de la casa y le expuso a Dupree todo lo que sab?a del caso, sus sospechas sobre que su madre pod?a seguir viva, la ni?a muerta que deb?a ser entregada, la reacci?n de Elena Ochoa, el mensaje de Berasategui y su curiosa forma de suicidio... El raro y f?tido rastro de saliva semejante al de un reptil milenario que ?nicamente viv?a en la lejana isla de Komodo...
fr
Pendant les minutes qui suivirent, elle marcha en s'?loignant de la maison et exposa ? Dupree tout ce qu'elle savait sur l'affaire, ses soup?ons ? propos de sa m?re, la fillette morte qui devait ?tre offerte en sacrifice, la r?action d'Elena Ochoa, le message de Berasategui et son suicide inexplicable... L'?trange trace de salive malodorante semblable ? celle d'un reptile pr?historique qui vivait uniquement dans la lointaine ?le de Komodo...
en
She moved away from the house and spent the next few minutes explaining to Dupree everything she knew about the case: her belief that her mother was alive, the dead girl that had to be given up, Elena Ochoa's behaviour, Berasategui's message from her mother, and his staged suicide. The unusual saliva sample resembling that of an ancient reptile which only existed on the far away island of Komodo ...'
eu
Hark isilik aditu zion, baina, bukatu zuenean, galde egin zion:
es
?l la escuch? en silencio y cuando termin? le pregunt?:
fr
Il l'?couta en silence et quand elle eut termin? il demanda :
en
He listened to her in silence, and, when she had finished, he asked:
eu
-Puzzle zaila duzu aurrean, baina ez didazu deitu horregatik...
es
-Tiene ante usted un puzle complicado, pero no me llam? por eso...
fr
-Vous avez l? un puzzle complexe, mais ce n'est pas la raison de votre appel...
en
'You're faced with a complex puzzle, but that's not why you called ...
eu
Zer galdetu nahi didazu?
es
?Qu? quiere preguntarme?
fr
Que voulez-vous me demander ?
en
What did you want to ask me about?'
eu
-Neskatoaren birramonak esan zidan Inguma izeneko demonio bat sartu zela zirrikitu batetik, eta, haurtxoaren bular gainean eserita, biriketako airea edan ziola.
es
-La anciana bisabuela de la ni?a me dijo que un demonio llamado Inguma hab?a entrado por una rendija y, sent?ndose sobre el pecho de la peque?a, se hab?a bebido el aire de sus pulmones;
fr
-L'arri?re-grand-m?re de la petite m'a dit qu'un d?mon appel? Inguma ?tait entr? par une fissure de la maison et s'?tait assis sur la poitrine de la fillette pour boire l'air de ses poumons ;
en
'The dead girl's great grandmother claimed that a demon by the name of Inguma entered through a crack, sat on the girl's chest, and sucked the air from her lungs;
eu
Esan zidan demonio hori gehiagotan ere etorri dela eta etorri den bakoitzean ume mordoa hil duela.
es
me dijo que ese demonio ya vino otras veces y se llev? a montones de ni?os en cada ocasi?n.
fr
elle m'a dit que ce d?mon ?tait d?j? venu ? plusieurs reprises et avait emport? chaque fois un grand nombre d'enfants.
en
she says that this demon has appeared on other occasions, and taken many children's lives.
eu
Sarasola doktoreak azaldu zidan deabru hori ohikoa dela kultura askotan:
es
El padre Sarasola me explic? que es un demonio com?n en muchas culturas:
fr
Le p?re Sarasola m'a expliqu? qu'il s'agissait d'un d?mon commun ? de nombreuses cultures :
en
Father Sarasola explained to me that Inguma exists in other cultures:
eu
Sumerian, Afrikan, hmong kulturan, eta Baztango mitologia zahar ilunean, besteak beste.
es
en la sumeria, la africana, la hmong y en la vieja y oscura mitolog?a de Bazt?n, entre otras.
fr
sum?rienne, africaine, hmong, et la mythologie la plus obscure et la plus archa?que de Bazt?n, entre autres.
en
Sumerian, African, and Hmong, as well as in the old, dark folktales of the Bazt?n Valley.'
eu
Telefonoaz bestaldetik, Dupree agentearen hatsanka estua aditu zuen.
es
Oy? el extenuado resuello del agente Dupree al otro lado de la l?nea.
fr
Elle entendit le souffle court de l'agent Dupree ? l'autre bout de la ligne.
en
She heard a deep sigh on the other end of the phone.
eu
Gero deus ez, isiltasuna.
es
Despu?s nada, silencio.
fr
Puis plus rien, le silence.
en
Then nothing. Silence.
eu
-Aloisius, hor zaude?
es
-Aloisius, ?est? ah??
fr
-Aloisius, vous ?tes l? ?
en
'Aloisius, are you there?'
eu
-Ezin dut jarraitu hizketan orain.
es
-No puedo seguir hablando ahora.
fr
-Je ne peux pas vous parler maintenant.
en
'I can't talk any more.
eu
Oraindik ez dakit nola, baina datozen egunetan zerbait helaraziko dizut.
es
A?n no s? c?mo, pero en los pr?ximos d?as le har? llegar algo...
fr
Je ne sais pas encore comment, mais dans les jours qui viennent, je vous ferai parvenir quelque chose...
en
I'll try to send you something in the next few days ...
eu
Moztu behar dut.
es
Tengo que colgar.
fr
Il faut que je raccroche.
en
I have to hang up now.'
eu
Entzungailuaren bidez, linea moztuaren seinalea ailegatu zitzaion.
es
La se?al de l?nea cortada le lleg? a trav?s del auricular.
fr
La sonnerie dans le combin? lui indiqua que la ligne avait ?t? coup?e.
en
The disconnection tone reached her through the earpiece.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Ros Salazarrek ez zuen erretzen, nahiz eta erretzailea izan zen hamasei urtetik ama izatea erabaki zuen momentura arte.
es
Ros Salazar ya no fumaba, aunque lo hab?a hecho desde los diecis?is a?os y hasta el momento en que decidi? que quer?a ser madre.
fr
Ros Salazar avait fum? de l'?ge de seize ans jusqu'au moment o? elle avait d?cid? qu'elle voulait devenir m?re.
en
Ros Salazar had smoked from the age of seventeen up until the moment when she decided she wanted to become a mother. But apparently that wasn't to be.
eu
Amatasuna, nonbait, ez zen Rosentzat egina. Freddy eta biak bereizi zirenez geroztik, tabernako amodio-saio pare bat baizik ez zuen izan, aipatzea ere merezi ez zutenak.
es
La maternidad por lo visto no era para ella, y desde que se separ? de Freddy no hab?a tenido m?s que un par de escarceos de bar que no merec?an ni menci?n.
fr
Mais, apparemment, la maternit? n'?tait pas pour elle, et depuis qu'elle s'?tait s?par?e de Freddy, elle n'avait connu que quelques aventures d'un soir qui ne m?ritaient m?me pas d'?tre mentionn?es.
en
And yet she still found herself increasingly obsessed about her prospects of becoming a mother, even though in her case that would probably mean going it alone.
eu
Elizondon beste gizon bat ezagutzeko aukerak gutxi ziren, eta, batzuetan, eta gero eta maizago, ama izatea buruan bazerabilen arren, bazirudien Rosen kasuan ama izateak ere ez zuela zertan egon loturik aldamenean gizon bat izan beharrarekin.
es
Las posibilidades de conocer a un hombre nuevo en Elizondo no eran muy altas, y aunque segu?a pensando, incluso cada vez m?s a menudo, en la posibilidad de ser madre, no parec?a que en su caso eso fuese a estar unido a tener a un hombre a su lado.
fr
Les occasions de rencontrer un homme ? Elizondo ?taient plut?t limit?es, et m?me si elle continuait ? penser, certes de moins en moins souvent, ? la possibilit? d'?tre m?re, elle ne l'associait pas forc?ment ? une vie de couple.
en
With that in mind, she had refrained from taking up smoking again, although occasionally, late at night, after her aunt went to bed, she would roll a joint.
eu
Nolanahi den, ez zuen beste inoiz erre, tabakoa bederen.
es
Aun as? no hab?a vuelto a fumar, al menos tabaco.
fr
Elle ne s'?tait cependant pas remise ? fumer pour autant, en tout cas pas des cigarettes.
en
Afterwards, on the pretext of getting some fresh air, she would walk to the bakery.
eu
Baina, noizean behin, izeba lotara joan eta gero, porru bat egin, eta pixka bat egurasteko aitzakiatan, gozotegiraino paseoan joan, bulegoan eseri, eta hantxe erretzen zuen, lasai ederrean, eta, bitartean, negozioen jabeek lanaldiaren ondoren lokal dagoeneko itxian bakarrik gelditzen direnean sentitzen duten atseginaz gozatzen zuen.
es
Pero de vez en cuando, ya tarde, cuando la t?a se hab?a acostado, se liaba un porro y sal?a bajo el pretexto de airearse, paseaba hasta el obrador, se sentaba en el despacho y se lo fumaba tranquilamente mientras disfrutaba del placer de la propietaria que por fin estaba sola tras una jornada de trabajo en su negocio ya cerrado al p?blico.
fr
Mais de temps en temps, tard le soir, quand la t?a ?tait couch?e, elle se roulait un joint et sortait sous le pr?texte de prendre l'air, puis marchait jusqu'? la fabrique, s'installait ? son bureau et le fumait tranquillement, avec le plaisir du patron qui se trouve enfin seul dans sa boutique ferm?e au public apr?s une longue journ?e de travail.
en
There she would sit in her office, peacefully smoking, enjoying the solitude of remaining behind in her place of business after everyone else had gone home.
eu
Harritu egin zen argiak pizturik ikusita, eta Ernestori, arduradunari, gozotegia itxi eta gero argiak itzaltzea ahantziko zitzaiola pentsatu zuen berehala.
es
Le sorprendi? ver luces encendidas y enseguida pens? que Ernesto, el encargado, se hab?a olvidado de apagarlas tras cerrar.
fr
Elle s'?tonna de voir des lumi?res allum?es et se dit aussit?t qu'Ernesto, le concierge, avait d? oublier de les ?teindre avant de fermer.
en
She was surprised to see that the lights were still on, her immediate assumption being that Ernesto had forgotten to switch them off before locking up.
eu
Biltegiko atea irekitzean, bulegoko argiak ere piztuak zeudela ikusi zuen.
es
Al abrir la puerta del almac?n vio que tambi?n estaban encendidas las del despacho.
fr
En ouvrant la porte de la fabrique, elle constata que le bureau ?tait allum? aussi.
en
As she opened the door, she noticed that her office light was also on.
eu
Sakelako telefonoa atera, 112 markatu, eta, tekla berdea sakatu gabe, oihu egin zuen.
es
Sac? su m?vil, marc? el 112 sin accionar la llamada y grit?.
fr
Elle sortit son portable, composa le 112 et cria :
en
She reached for her phone, punched in the number for the emergency services, her finger poised over the call button, then shouted:
eu
-Nor dago hor?
es
-?Qui?n est? ah??
fr
-Qui est l? ?
en
'Who's there?
eu
Poliziari deitu diot.
es
He llamado a la polic?a.
fr
J'ai appel? la police.
en
The police are on their way.'
eu
Mugimendu arin batzuk, kolpe-hots bat, igurtzi-hots bat.
es
Un r?pido movimiento de objetos, un golpe, un roce.
fr
Un rapide mouvement, un coup, un fr?lement.
en
She heard a sudden noise of things being moved, a thud followed by a rustle.
eu
Dei egiteko tekla berdea sakatu, eta, orduan, Floraren ahotsak erantzun zion.
es
Presion? la tecla de llamada cuando la voz de Flora le respondi?.
fr
Elle appuyait d?j? sur le bouton d'appel quand la voix de Flora lui r?pondit.
en
Just as she pressed the button, Flora's voice rang out:
eu
-Ros, ni naiz...
es
-Ros, soy yo...
fr
-Ros, c'est moi...
en
'Ros, it's only me ...'
eu
-esan zuen deia moztuz eta bulego aldera joanez.
es
-dijo cortando la llamada y avanzando hacia el despacho-.
fr
Elle raccrocha et s'avan?a vers le bureau. -Flora ?
en
'Flora?' she said, ending the call and approaching the office.
eu
-Zer ari zara hemen?
es
?Qu? haces aqu??
fr
Qu'est-ce que tu fais l? ?
en
'What are you doing here?
eu
Lapurtzen ari zirela pentsatu dut.
es
Pensaba que estaban robando.
fr
J'ai cru que c'?tait des cambrioleurs.
en
I thought we were being burgled.'
eu
-Eee...
es
-Yo...
fr
-Je..., h?sita Flora.
en
'I ...' Flora faltered.
eu
-Flora zezelka hasi zen, zer esan ez zekiela-, uste nuen...
es
-titube? Flora-. Cre?a que...
fr
Je pensais que...
en
'I thought ...
eu
uste nuen zerbait ahantzia nuela hemen, eta hemen ote zegoen ikustera etorri naiz.
es
pens? que me hab?a olvidado algo aqu? y vine a ver si estaba.
fr
je pensais que j'avais oubli? quelque chose et je suis venue voir si c'?tait l?.
en
I was sure I'd forgotten something, and I came to see if I'd left it here.'
eu
-Zer?
es
-?El qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
Florak urduri begiratu zuen ingurura.
es
Flora mir? nerviosamente a su alrededor.
fr
Flora regarda nerveusement autour d'elle.
en
Flora glanced about nervously.
eu
-Poltsa-gezurra esan zuen.
es
-El bolso-minti?.
fr
-Mon sac.
en
'My bag,' she lied.
eu
-Poltsa?
es
-?El bolso?
fr
-Ton sac ? r?p?ta Ros.
en
'Your bag?' repeated Ros.
eu
-berritu zuen Rosek-.
es
-repiti? Ros-, pues aqu? no est?.
fr
Eh bien il n'est pas l?.
en
'Well, it's not here.'
eu
Ez dago, ba, hemen. -Egia da, bai.
es
-Ya lo veo, y ya me iba-dijo rebas?ndola y dirigi?ndose a la puerta.
fr
-Oui, j'ai vu, et donc je m'en allais, dit-elle en se dirigeant vers la sortie.
en
'I can see that, and I was just leaving,' she said, pushing past her sister towards the exit.
eu
Rosek bere bizkarraldean biltegiko atetzarra nola ixten zen aditu, eta berriz bulegoan finkatu zuen arreta.
es
Oy? c?mo se cerraba el port?n del almac?n a su espalda, mientras toda su atenci?n se centraba de nuevo en el despacho.
fr
Ros entendit la porte de l'entrep?t qui se refermait derri?re Flora et reporta toute son attention sur son bureau.
en
A moment later, Ros heard the heavy door of the bakery slam shut.
eu
Hango gauzei eta altzariei begira gelditu zen.
es
Observ? con detenimiento los enseres.
fr
Elle examina soigneusement ses affaires.
en
She scanned the office, scrutinising each object.
eu
Egin behar ez zuen zerbait egiten harrapatu zuen Flora, ez zegoen dudarik, poltsaren tontakeria hura asmatu eta gezurra esan zion, beste zerbait egitera joana baitzen gau beltzean gozotegira...
es
Hab?a sorprendido a Flora haciendo algo que no deb?a, eso seguro, algo por lo que hab?a mentido invent?ndose aquella tonter?a del bolso, algo que la hab?a llevado al obrador en plena noche...
fr
Il ne faisait aucun doute qu'elle avait surpris sa s?ur en train de faire quelque chose qu'elle n'aurait pas d? et qui l'avait amen?e ? se rendre ? la fabrique au milieu de la nuit et ? improviser une excuse stupide...
en
She had surprised Flora doing something suspicious, that much was clear, something that had caused her to make up that ridiculous excuse about her bag.
eu
baina zer?
es
?Para hacer qu??
fr
Mais quoi ?
en
But what could have prompted her to sneak into the bakery in the middle of the night?
