Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Hartzak zuen arrasto kirasdunaren analisien emaitza da.
es
Es el resultado de la anal?tica del rastro f?tido que hab?a en el osito.
fr
-C'est le r?sultat de l'analyse de la trace malodorante qu'on a trouv?e sur l'ours.
en
'The test results of the decaying matter on the toy bear.'
eu
Amaiari segituan piztu zitzaion jakin-gosea.
es
Ella se interes? de inmediato.
fr
Amaia manifesta aussit?t son int?r?t.
en
Amaia's interest quickened.
eu
-Uste nuen denbora gehiago beharko zenutela...
es
-Cre? que tardar?an m?s...
fr
-Je pensais que ?a prendrait plus longtemps...
en
'I thought they'd take much longer ...'
eu
-Bai, gauzak zaildu egin zitzaizkigun, oso berezia baitzen. Oraintsu ekarri didate.
es
-S?, las cosas se nos complicaron debido a su peculiaridad... Acaban de entreg?rmelo.
fr
-On vient de me le remettre.
en
'Yes, the process was problematic because of the singular nature of the sample.
eu
Segur aski, Elizondora iristerako, han izango zenituzten emaitzak, baina hemen zaudenez gero... -Zer berezitasun du?
es
Seguramente para cuando llegue a Elizondo ya tendr? all? los resultados, pero ya que est? aqu?... -?Qu? peculiaridad?
fr
Je suppose que quand vous arriverez ? Elizondo vous aurez les r?sultats mais puisque vous ?tes l?...
en
Doubtless a copy will be waiting for you in Elizondo, but since you're here ...' 'What's so special about the sample?
eu
Listua da, ezta?
es
Es saliva, ?no?
fr
-C'est de la salive, alors ?
en
Isn't it saliva?'
eu
-Izan liteke, bai. Egia esanda, denak hori pentsarazten digu, baina bereziena da jariakinak izugarrizko bakterio pila zituela.
es
-Bueno, podr?a serlo; de hecho, todo apunta a que lo es.
fr
-Eh bien peut-?tre que oui, et de fait, tout porte ? croire que c'est bien le cas.
en
'Possibly. In fact, everything suggests that it is indeed saliva.
eu
Horrek sortzen zuen halako kirats nardagarria.
es
La peculiaridad reside en la gran cantidad de bacterias que pueblan el fluido y que produce el espantoso hedor.
fr
La sp?cificit? r?side dans la grande quantit? de bact?ries que contient le fluide et qui produit cette puanteur ?pouvantable.
en
The singularity resides in the vast quantity of bacteria present in the fluid, hence the ghastly stench.
eu
Eta, hori bai, ez da pertsona batena.
es
Y, desde luego, no es humana.
fr
Et elle n'est certainement pas humaine.
en
And, of course, the fact that it isn't human.'
eu
-Listua da, baina ez pertsona batena?
es
-?Es saliva pero no es humana?
fr
-Cette salive n'est pas humaine ?
en
'It is saliva, but it isn't human?
eu
Beraz, zer da, animalia batena?
es
?Entonces de qu?, de un animal?
fr
Mais alors elle vient de quoi ?
en
Where is it from then, an animal?'
eu
-Jariakina listuaren antzekoa da, eta, jakina, animalia batena izan liteke, baina, bakterio kontzentrazio horrekin, animalia hila izatea izanen litzateke normalena.
es
-El fluido se asemeja a saliva y podr?a pertenecer, en efecto, a un animal, aunque con ese nivel bacteriano lo normal es que estuviera muerto.
fr
D'un animal ? -Le fluide ressemble ? de la salive et pourrait en effet appartenir ? un animal, bien qu'avec un tel niveau bact?rien il devrait s'agir d'un animal mort.
en
'The fluid resembles saliva, and it could come from an animal, although, judging from those levels of bacteria, I'd say a dead one.
eu
Ez naiz aditua zoologian, baina aukera bakarra bururatzen zait: listua Komodoko dragoi batena izatea.
es
No soy un experto en zoolog?a, pero s?lo se me ocurre que sea el fluido salivar de un drag?n de Komodo.
fr
Je ne suis pas expert en zoologie, mais la seule chose qui me vient ? l'esprit, c'est que ce soit le fluide salivaire d'un dragon de Komodo.
en
I'm no expert in zoology, but the only animal I can think of is a Komodo dragon.'
eu
Amaiak harriturik ireki zituen begiak.
es
Amaia abri? los ojos sorprendida.
fr
Amaia ?carquilla les yeux.
en
Amaia's eyes opened wide with surprise.
eu
-Bai-onartu zuen doktoreak-.
es
-S?-reconoci? el doctor-.
fr
-Oui, admit le l?giste.
en
'I know,' declared San Mart?n.
eu
Badakit erabat zentzugabea dela, eta, esaten dizudan bezala, ez dugu Komodoko barano baten listua konparazioa egiteko, baina hori da halako bakterio kopurua ikusi dudanean burura etorri zaidan lehenbiziko ideia; harekin kontaktua duen edozeini septizemia eragin liezaioke.
es
Ya s? que es del todo absurdo, y como le digo tampoco tenemos la saliva de un varano de Komodo para compararla, pero es la primera idea que se me ha ocurrido cuando he visto la proliferaci?n de bacterias, suficientes para provocar septicemia a cualquiera que se pusiera en contacto con ella.
fr
Je sais que c'est compl?tement absurde, et nous n'avons m?me pas d'?chantillon de salive d'un varan de Komodo pour comparer, mais c'est la premi?re id?e qui m'est venue quand j'ai vu la prolif?ration de bact?ries, qui suffirait ? provoquer une septic?mie chez quiconque entrerait en contact avec elle.
en
'It sounds absurd, and, needless to say we have no sample of Komodo dragon saliva with which to compare it. But that's what came to mind when I saw the amount of bacteria it contained. Enough to cause septicaemia in anyone who touched it.'
eu
-Zoologo bat ezagutzen dut laguntzen ahalko ligukeena.
es
-Conozco a un zo?logo que quiz? podr?a ayudarnos.
fr
-Je connais un zoologiste qui pourrait peut-?tre nous aider.
en
'I know a zoologist who might be able to help us.
eu
Baduzu oraindik laginen bat?
es
?Conserva a?n alguna muestra?
fr
Il vous reste un ?chantillon ?
en
Has a sample been kept?'
eu
-Zoritxarrez, ez.
es
-Por desgracia, no.
fr
-H?las non.
en
He shook his head.
eu
Lagina listua fresko zegoenean lortu genuen, baina gero oso azkar degradatu zen.
es
Obtuvimos la muestra cuando estaba fresca, pero despu?s se degrad? muy r?pidamente.
fr
Il ?tait suffisamment frais quand nous l'avons eu mais il s'est d?grad? tr?s rapidement.
en
'It was relatively fresh when the toy bear arrived at the lab, but I'm afraid it degraded too quickly to be of use.'
eu
Gogoeta egiteko premia zuen guztietan, Jonani uzten zion autoa gidatzen.
es
Siempre dejaba conducir a Jonan cuando necesitaba pensar.
fr
Elle laissait toujours le volant ? Jonan quand elle avait besoin de r?fl?chir.
en
Amaia always let Jonan drive when she needed to think.
eu
Berasategiren suizidioa sekulako ustekabea izan zen, baina aita Sarasolarekin izandako elkarrizketa zebilkion buruan.
es
El suicidio de Berasategui hab?a constituido toda una sorpresa, pero era la conversaci?n con el padre Sarasola lo que daba vueltas en su cabeza.
fr
Le suicide de Berasategui avait ?t? une surprise, mais c'?tait la conversation avec le p?re Sarasola qui tournait dans sa t?te.
en
Berasategui's suicide had taken them by surprise, but it was the conversation with Sarasola that was occupying her mind.
eu
Valentin Esparzaren alabaren hilketa, aitak gorpua eramateko tema, gorpua ez zela erraustu behar aipatze hori. Baina, batez ere, hilkutxa huts hura, poltsa bete batzuk sartu zizkiotena barrenean gorpua zegoelako itxura emateko. Hilkutxa hark bere irudi bat ekarri zion burura, Donostiako hilerriko familiaren panteoian zegoen beste hilkutxa zuri batena, hilabete bat eskas baitzen berak ireki zuela eta ohartu zela barrenean helburu berarekin norbaitek jarritako legar poltsa batzuk besterik ez zegoela.
es
El asesinato de la peque?a de Valent?n Esparza, su empe?o en llevarse el cad?ver, un cad?ver que no deb?a ser incinerado, pero sobre todo aquel ata?d vac?o en el que unas bolsas con peso hab?an sido dispuestas en el fondo con el fin de hacerlas pasar por el cuerpo, le hab?an tra?do intacta la imagen de otro ata?d blanco que reposaba en el pante?n familiar de un cementerio de San Sebasti?n y que hac?a apenas un mes ella misma hab?a abierto para comprobar que su interior conten?a tan s?lo unas bolsas con gravilla que alguien hab?a colocado con el mismo fin.
fr
Le meurtre du b?b? de Valent?n Esparza, son empressement ? emporter le cadavre, cadavre qui ne devait ? aucun prix ?tre incin?r?, mais surtout ce cercueil vide au fond duquel on avait dispos? des poids cens?s remplacer le corps avait ramen?, intacte, ? son esprit l'image d'un autre cercueil blanc qui reposait dans le caveau de famille d'un cimeti?re de Saint-S?bastien et qu'elle-m?me avait ouvert ? peine un mois auparavant pour constater qu'il ne contenait que quelques sachets de gravier que quelqu'un avait plac?s dans le m?me but.
en
The murder of Valent?n Esparza's little girl, his attempt to make off with her body, a body he insisted shouldn't be cremated. But more than anything, it was the coffin weighted with bags of sugar that had brought back the painful image of another white coffin resting in her family vault in San Sebasti?n; only a month ago she had prised it open to discover that someone had replaced the body with bags of gravel.
eu
Galdeketa egin behar zion berriz Valentin Esparzari.
es
Deb?a volver a interrogar a Valent?n Esparza.
fr
Elle devait interroger ? nouveau Valent?n Esparza.
en
She needed to question Valent?n Esparza again.
eu
Epailearen aurrean egindako deklarazioa irakurria zuen, eta, hartan, ez zuen deus gehitu berari esandakotik haratago.
es
Hab?a le?do su declaraci?n ante el juez, en la que no a?ad?a nada distinto de lo que le dijo a ella.
fr
Elle avait lu sa d?position devant le juge, qui n'apportait rien de plus ? celle qu'il lui avait faite.
en
He had read out his statement before the magistrate, adding nothing new.
eu
Valentinek aitortu zion alabarekin denbora gehixeago egoteko zeramala gorpua, baina beste deklarazio hori, "beste hainbeste sakrifiziotan bezala", gorpua Ingumari entregatu ziola, hau da, haurrei hatsa lapurtzen zien demonioari, etengabe zebilen Amaiaren buruan oihartzun bat balitz bezala.
es
Se hab?a limitado a admitir que se llevaba el cad?ver para tenerlo un poco m?s, pero su afirmaci?n de que lo hab?a entregado a Inguma, al demonio que se llevaba el aliento de los ni?os, "como tantos otros sacrificios", no dejaba de resonar en su cabeza.
fr
Il s'?tait content? de reconna?tre qu'il avait emport? le cadavre pour garder un peu plus longtemps son b?b? avec lui, mais ce qu'il avait affirm? ? propos d'Inguma, le d?mon qui volait le souffle des enfants, " et tant d'autres sacrifices " r?sonnait encore dans sa t?te.
en
He admitted to taking his daughter's dead body because he wanted to be with her for a while. But it was his remark about giving up his daughter to Inguma, the demon that robbed children's breath, 'like all the other sacrifices', that continued to echo in her head.
eu
Valentinek bere alaba ito eta hil zuen.
es
Hab?a asesinado a su hija asfixi?ndola.
fr
Il avait assassin? sa fille en l'?touffant.
en
He had smothered his daughter.
eu
Genetikoki frogatua zegoen: haren listua eta larruazaleko zelulak zeuden alaba itotzeko erabilitako panpinan, baina, bakterio-karga bereziko arrastoaz gainera, bazegoen zerbait aitaren jokaeran izugarri mingarria eta hurbila egiten zitzaiona Amaiari.
es
Sus rastros gen?ticos, salivales y epiteliales estaban en el mu?eco que hab?a utilizado, pero, aparte de la aparici?n del curioso resto bacteriano, hab?a en su proceder algo que le resultaba dolorosamente familiar.
fr
Son ADN, sa salive et ses cellules ?pith?liales se trouvaient sur la peluche qu'il avait utilis?e pour la tuer mais, en dehors de l'?trange trace bact?rienne, quelque chose dans son modus operandi lui ?tait douloureusement familier.
en
Traces of his skin and saliva had been found on the toy; besides the mystery of the unknown bacteria, the method was painfully familiar.
eu
Elizondora telefonatu zuen, prestatuak egon zitezen bera ailegatu bezain laster bilera bat egiteko.
es
Llam? a Elizondo para convocar una reuni?n en cuanto llegase y, por lo dem?s, apenas habl? durante el viaje.
fr
? part un appel ? Elizondo pour convoquer une r?union d?s qu'elle arriverait, elle parla ? peine pendant le voyage.
en
She called ahead to Elizondo to convene a meeting as soon as they arrived, but otherwise she hardly spoke during the journey.
eu
Gainerakoan, bidean ez zuen ia hitzik egin. Arratsalde hartan ez zuen euria ari Elizondon, baina Jonanek, hotz min eta hezea zela-eta, garajearen barrenean aparkatzea erabaki zuen.
es
No llov?a aquella tarde, pero el fr?o era tan intenso y h?medo que Jonan decidi? aparcar en el interior del garaje.
fr
Il ne pleuvait pas ce soir-l? mais le froid et l'humidit? ?taient si intenses que Jonan d?cida de mettre la voiture au garage.
en
It wasn't raining that afternoon, although it was so damp and cold that Jonan decided to park in the garage.
eu
Baztango datuak, jakina.
es
Antes de bajar del coche, Amaia se dirigi? a ?l.
fr
Avant de descendre du v?hicule, Amaia prit la parole.
en
As she was reaching to open the car door, she turned to him.
eu
Adibidez, azkeneko bost urteetakoak, konforme?
es
-Jonan, ?crees que podr?as encontrar datos sobre la incidencia de la muerte s?bita del lactante en el valle, digamos, en los ?ltimos cinco a?os?
fr
-Jonan, tu penses que tu pourrais trouver des informations sur l'incidence de la mort subite du nourrisson dans la vall?e, disons sur les cinq derni?res ann?es ?
en
'Jonan, could you collect some data on the frequency of Sudden Infant Death Syndrome in the valley in the last five years, say?'
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
'Of course, I'll get on to it right away,' he said with a smile.
eu
-Ezabatu irri murritz hori zure aurpegitik.
es
Me pondr? enseguida-dijo sonriendo.
fr
Je m'y mets tout de suite, dit-il en souriant.
en
'And you can wipe that grin off your face.
eu
Izan ezazu garbi ez dudala sinesten demonio bat denik neskato horren heriotzaren erruduna.
es
-Borra esa risita de tu cara, que conste que no creo que ning?n demonio sea el responsable de la muerte de esa ni?a.
fr
-Et efface ce petit sourire de ton visage, qu'il soit bien clair que je ne crois pas qu'un d?mon est responsable de la mort de cette petite.
en
I don't believe for a moment that a demon is responsible for the Esparza girl's death.
eu
Baina lekuko batekin hitz egin nuen, eta esan zidan hirurogeita hamarreko hamarkadan Baztango baserri batean sekta moduko bat jarri zela bizitzen, hippyen gauzak eta halakoak egiten zituena, handik gutxira desbideratu eta zeremonia okultistetara eta, nonbait, zeremonia satanistetara ere makurtu zena.
es
Pero habl? con una testigo que me cont? que en los a?os setenta se instal? en un caser?o del valle una especie de secta, en plan hippie y esas cosas, y que al poco tiempo degener? en pr?cticas ocultistas, e incluso parece que sat?nicas.
fr
Mais j'ai parl? avec un t?moin qui m'a racont? que dans les ann?es soixante-dix, une sorte de secte, genre hippie, s'?tait install?e dans une ferme de la vall?e et avait rapidement vir? ? l'occultisme, peut-?tre m?me au satanisme.
en
However, I have a witness who says that a sect was set up in a farmhouse here in the valley in the seventies, a sort of hippy commune.
eu
Lekukoak kontatu zidan sakrifizioak ere egiten zituztela, animaliekin, eta noizbait ere pertsonen sakrifizioak egiteko aukera ere aipatu zutela, umeekin, ume sortu berriekin.
es
La testigo me cont? tambi?n que practicaban sacrificios con animales y que en alg?n momento se insinu? la posibilidad de hacerlo con humanos, concretamente con ni?os, con ni?os reci?n nacidos.
fr
Cette femme m'a aussi racont? qu'ils faisaient des sacrifices d'animaux et qu'? un moment ils avaient envisag? la possibilit? de passer aux humains, aux enfants, en fait, et plus pr?cis?ment aux nouveau-n?s.
en
They started to dabble in the occult, and went as far as carrying out ritual animal sacrifices.
eu
Lekukoak bileretara joateari utzi zion, eta taldeko kide batzuen jazarpena sufritu zuen.
es
La testigo dej? de asistir a las reuniones y fue hostigada por algunos de sus miembros.
fr
Quand le t?moin a cess? d'assister aux c?r?monies, elle a ?t? harcel?e par certains de ses membres.
en
The witness claims there was some talk about sacrificing humans, specifically newborn babies.
eu
Ez daki seguru zenbat denboraz segitu zuten biltzen, baina guztiak pentsarazten du taldea desegin zela.
es
No est? segura de cu?nto tiempo continuaron los encuentros, aunque todo apunta a que la secta se disolvi?.
fr
Elle ne sait pas pr?cis?ment combien de temps ils ont continu? ? se r?unir, mais tout porte ? croire que l'organisation a fini par se dissoudre.
en
When the witness stopped attending the meetings, she was harassed by some of the other sect members.
eu
Esan dizudanez, ez dut uste demonio batek hilko zuenik neskato hori; garbi dago bere aitak hil zuela, baina gorpua eramateko obsesio hori, Sarasolak kontatu diguna eta Europako polizia-kidego guztien informazioa, garbi uzten duena da sektak eta halako taldeak ugaltzen ari direla, ba, horrek denak esaten dit ez dela burugabea aztertzea hemengo heriotzazifrak zifra normaletatik hurbil ote dauden.
es
Como te he dicho, no creo que un demonio asesinara a esa ni?a, est? claro que fue su padre, pero el empe?o que puso en llevarse el cad?ver, unido a lo que nos ha contado Sarasola y a la informaci?n que todas las polic?as europeas manejan y que se?ala hacia la proliferaci?n de sectas y grupos de este tipo, hacen que no est? de m?s comprobar que las cifras de fallecimientos se ajustan a la normalidad.
fr
Comme je te l'ai dit, je ne crois pas qu'un d?mon ait assassin? cette petite.
en
She can't remember exactly how long the gatherings continued, but in all likelihood the group eventually dispersed. As I say, it was clearly the father not a demon who killed that child.
eu
Nahi nuke ahal adina datu ematea sindrome horren gainean, eta nolako heriotza-tasa dagoen Baztanen beste eskualde edo herrialde batzuen aldean.
es
Me gustar?a que me proporcionases todos los datos posibles sobre este s?ndrome y la mortalidad comparada con otras zonas y pa?ses.
fr
Il est clair que c'est le p?re qui s'en est charg?, mais entre son obstination ? vouloir emporter le cadavre, ce que Sarasola nous a racont? et les informations dont disposent toutes les polices europ?ennes sur la prolif?ration de sectes et autres groupes de ce genre, il ne me para?t pas inutile de v?rifier que les chiffres des d?c?s correspondent bien ? la moyenne.
en
But in light of Esparza's attempt to abduct the body, together with what Sarasola told us, and the proliferation of sects and other cults known to European police forces, I think it's worth checking for any statistical anomalies in infant death rates here in the valley compared to other regions and countries.'
eu
-Uste duzu hori bera gertatu zela zure ahizparen gorpuarekin?
es
-?Cree que puede ser eso lo que ocurri? con el cad?ver de su hermana?
fr
-Vous pensez que c'est ce qui a pu arriver ? votre s?ur ?
en
'Do you think your sister's body may have suffered the same fate?'
eu
-Ez dakit, Jonan, baina, hilkutxa huts horren argazkia ikusi dudanean, d?j? vu sentsazioa eragin dit, eta ziurtasun bat sortu: modus operandi bera da.
es
-No lo s?, Jonan, pero cuando vi la fotograf?a de ese ata?d vac?o la sensaci?n de d?j? vu me produjo la certeza de estar ante el mismo modus operandi.
fr
-Je n'en sais rien, Jonan, mais quand j'ai vu la photo de ce cercueil vide, j'ai eu la certitude qu'il s'agissait du m?me mode op?ratoire.
en
'I don't know, Jonan, but the feeling of d?j? vu when I saw the photographs of that empty coffin convinced me we're looking at the same modus operandi.
eu
Oraingoz, susmo bat besterik ez da, beharbada inora ere ez garamatzan bihozkada bat.
es
de momento es tan s?lo un p?lpito, una corazonada que quiz? no lleve a nada.
fr
Je ne dis pas qu'on tient une piste, pour l'instant c'est juste un pressentiment qui ne m?ne peut-?tre ? rien.
en
This isn't evidence, it's just a hunch, which may lead nowhere.
eu
Datuak emanen dizkiegu zure lankideei, baina zerbait aurkitzen duzun arte ez dugu deus planteatuko.
es
Compartiremos los datos con tus compa?eros y esperaremos a ver qu? encuentras antes de plantearlo siquiera.
fr
Avant d'en parler, on va partager nos informations avec tes coll?gues et attendre de voir ce que tu trouves.
en
Let's compare your data with that of our colleagues, and then we'll see.'
eu
Etxera sartzekotan zela, bere telefonoak jo egin zuen;
es
Se dispon?a a entrar en su casa cuando son? su tel?fono.
fr
Elle poussait la porte de chez elle quand son t?l?phone sonna.
en
She was about to enter the house when her phone rang.
eu
pantailan, zenbaki ezezagun bat.
es
En la pantalla, un n?mero desconocido.
fr
Sur l'?cran, un num?ro inconnu.
en
The screen showed an unknown number.
eu
-Salazar inspektorea-erantzun zuen.
es
-Inspectora Salazar-contest?.
fr
-Inspectrice Salazar.
en
'Inspector Salazar,' she said, answering.
eu
-Gabon, inspektore, gaua da Baztanen? Dupree zen.
es
-Buenas noches, inspectora. ?Ya es de noche en Bazt?n?
fr
-Bonsoir, inspectrice. Il fait d?j? nuit ? Bazt?n ?
en
'Is it nighttime already in Bazt?n, Inspector?'
eu
Xuxurlaka ari bazen ere, berehalaxe ezagutu zuen haren ahots erlastua.
es
Reconoci? la voz ronca al otro lado de la l?nea a pesar de que parec?a hablar casi en susurros.
fr
Elle reconnut la voix rauque qui semblait chuchoter ? l'autre bout de la ligne.
en
She recognised instantly the gravelly voice on the other end of the phone, even though he was speaking in a whisper.
eu
-Aloisius!
es
-?Aloisius!
fr
-Aloisius !
en
'Aloisius!
