Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Zubia gurutzatu zutenerako, suhiltzaileen ibilgailuak ikusi zituen karrikaren bukaeran, Baztanen suhiltzaileena baitzen zaurituak eta gaixoak ospitaleetara eramateko ardura.
es
Cuando cruzaban el puente, ya vio los veh?culos de bomberos detenidos al final de la calle, pues en Bazt?n eran ellos los que se ocupaban de los traslados de heridos y enfermos a centros hospitalarios.
fr
Alors qu'ils traversaient le pont, elle aper?ut les v?hicules des pompiers arr?t?s au bout de la rue-? Bazt?n, c'?tait eux qui se chargeaient du transfert des bless?s et des malades vers les centres hospitaliers.
en
Driving across the bridge, she could see in the distance various vehicles belonging to the emergency services.
eu
Baina, karrikaren bukaerara ailegatu eta etxeko atea irekita ikustean, Amaiak autoaren barnealdea airez husten ari zela sentitu, eta ahoa ireki behar izan zuen arnasa hartzeko.
es
Pero fue al aproximarse al final de la calle y ver la puerta de la casa abierta cuando sinti? que el cub?culo del coche se vaciaba de aire oblig?ndola a abrir la boca para respirar.
fr
Mais ce fut quand ils approch?rent et qu'elle vit la porte de la maison ouverte qu'elle eut la sensation que l'air d?sertait l'habitacle de la voiture. Elle dut ouvrir la bouche pour respirer.
en
It was only when they reached the end of the street that Amaia saw which house they were attending. In that instant, all the air seemed to be sucked out of the car, leaving her gasping for breath.
eu
-Nola du izena emakumeak?
es
-?C?mo se llama la mujer, c?mo se llamaba?
fr
-Comment s'appelait cette femme ?
en
'Do you know the dead woman's name?'
eu
Nola du izena? -Uste dut Otxoa esan dutela.
es
-Creo que han dicho Ochoa, no recuerdo el nombre.
fr
Dites-moi comment elle s'appelait. -Je crois qu'ils ont dit Ochoa, je ne me rappelle pas le pr?nom.
en
'Ochoa,' said Iriarte. 'I can't remember her first name.'
eu
-Elena Otxoa?
es
-?Elena Ochoa?
fr
-Elena Ochoa ?
en
'Elena Ochoa.'
eu
Ez zuen Iriarteren erantzunaren premiarik izan.
es
No le hizo falta la respuesta de Iriarte.
fr
Elle n'eut pas besoin de la r?ponse.
en
She needed no confirmation from Iriarte.
eu
Elenaren beraren bertsio gaztea zen neska bat, zurbil eta aurpegia mudaturik, zigarro bat erretzen ari zen etxeko atearen parean, gizon gazte batek, bere bikotekideak seguruena, besarkatzen eta ia zutik eusten zion bitartean.
es
P?lida y demudada, una chica que era una versi?n m?s joven de la propia Elena fumaba un cigarrillo frente a la puerta de la casa, abrazada, casi sostenida, por un hombre joven, probablemente su pareja.
fr
Le visage p?le et alt?r?, une jeune femme qui ?tait une version plus jeune d'Elena elle-m?me fumait une cigarette devant la porte de la maison, soutenue par un homme jeune, probablement son compagnon.
en
A pale, distraught woman, looking like a younger version of her mother, stood smoking a cigarette outside the front door.
eu
Deus esan gabe haien ondotik pasatu, korridore estuan sartu, eta osasun-langile batek adierazitako logelako ateraino egin zuen aurrera.
es
Los rebas? sin dirigirse a ellos y penetr? en el estrecho pasillo, avanzando hasta la puerta del dormitorio, como le indic? un sanitario.
fr
Elle les d?passa sans leur adresser la parole et p?n?tra dans l'?troit couloir en direction de la chambre, que lui indiqua un brancardier.
en
Next to her, a man, presumably her partner, had his arm around her, practically holding her up.
eu
Gela oso bero zegoen, eta tenperaturak are gehiago zabaldu zuen odolaren eta gernuaren usain mina, bi putzu baitzeuden gorpuaren inguruan.
es
La alta temperatura de la habitaci?n contribu?a a expandir por el aire el aroma acre de la sangre y la orina, que hab?an formado sendos charcos alrededor del cad?ver.
fr
La forte chaleur qui r?gnait dans la maison contribuait ? diffuser dans l'air l'odeur ?cre du sang et de l'urine, qui avaient form? deux flaques autour du cadavre.
en
She passed by without speaking to them, walked along the narrow corridor, and was guided to the bedroom by a paramedic.
eu
Elenaren gorputza ohearen eta tiradera-altzari baten artean trabatua zegoen.
es
?ste hab?a quedado trabado entre la cama y una cajonera.
fr
La femme ?tait rest?e coinc?e entre une commode et le lit, ? genoux.
en
The heat in the room had intensified the pungent smell of blood and urine emanating from the pool surrounding Elena's body.
eu
Belauniko zegoen, eskuak sabelari eusten, baina ez zitzaizkion ikusten gorputza aurrealdera eroria baitzuen, eta aurpegia goitika botatako likido lodi odoltsuak sortutako putzu batean pausaturik.
es
Estaba de rodillas, las manos, con las que se sujetaba el vientre, no eran visibles porque el cuerpo se hab?a derrumbado hacia adelante hasta hacer reposar el rostro en el denso charco de v?mito sanguinolento.
fr
Les mains, avec lesquelles elle se tenait le ventre, ?taient invisibles car le corps ?tait tomb? vers l'avant, le visage tourn? reposant dans la flaque dense de vomi sanguinolent.
en
She was on her knees, jammed between the bed and a chest of drawers, arms clasped about her midriff, body leaning forward so that her face was resting in a patch of bloody bile.
eu
Pozgarria izan zen Amaiarentzat emakumeak begiak itxita izatea.
es
Amaia agradeci? que tuviese los ojos cerrados.
fr
Amaia remercia le ciel qu'elle e?t les yeux ferm?s.
en
Amaia was relieved that Elena's eyes were closed.
eu
Postura andreak azkeneko momentuetan nozitutako sufrimendu ikaragarriaren erakusgarria zen, baina aurpegia lasaitasunaren ispilu zen, heriotzaren unea bera askapena izan balitzaio bezala. Anbulantziako medikuarengana bihurtu zen, bizkarraldean esperoan baitzuen.
es
Toda su postura delataba el horrible sufrimiento que hab?a soportado en sus ?ltimos momentos; pero el rostro se ve?a relajado, como si el mismo instante de la muerte le hubiese supuesto una gran liberaci?n.
fr
Sa posture trahissait les terribles souffrances qu'elle avait travers?es dans ses derniers instants, mais son visage semblait apais?, comme si elle avait accueilli la mort comme une immense lib?ration.
en
Whereas her posture betrayed what must have been the agony of her final moments, her face appeared relaxed, as if the precise instant of death had been a great release.
eu
-Iriarte inspektoreak esan dit zerbait arraroa ikusi duzula...
es
Se volvi? hacia el m?dico de la ambulancia, que esperaba a su espalda.
fr
Elle se tourna vers le m?decin qui attendait derri?re elle.
en
Amaia turned towards the doctor, who stood waiting behind her.
eu
-Bai.
es
-El inspector Iriarte me ha comentado que ha visto algo raro...
fr
-L'inspecteur Iriarte m'a dit que vous aviez relev? quelque chose d'?trange...
en
'Inspector Iriarte told me you'd found some anomaly ...'
eu
Lehenbiziko itxuran, odoljario handi bat ematen du, urdaila bete, birikak kolapsatu eta heriotza eragin ziona.
es
-S?, de entrada parece una gran hemorragia que le llen? el est?mago, le colaps? los pulmones y le provoc? la muerte.
fr
-Oui, a priori ?a ressemble ? une grosse h?morragie qui lui a rempli l'estomac, paralys? les poumons et provoqu? sa mort.
en
'Yes, at first I thought she must have suffered a massive internal haemorrhage that filled her stomach with blood, causing her lungs to collapse.
eu
Baina botatakoa hurbiletik begiratuta, badirudi zurezko ezpal txikiak daudela, asko.
es
Pero al observar de cerca el v?mito, he visto que est? compuesto por lo que me parecieron peque?as astillas de madera.
fr
Mais en observant le vomi de plus pr?s, j'ai vu qu'il ?tait compos? de ce qui m'a paru ?tre des ?clats de bois.
en
But when I looked closer, I could see that her vomit was made up of what appear to be tiny splinters.'
eu
Amaia okaren putzu ondora makurtu, eta egia zela ikusi zuen: zura ziruditen ehunka puska ttiki zituen.
es
Ella se inclin? junto al charco de v?mito y comprob? que, en efecto, conten?a cientos de trocitos de lo que parec?a madera.
fr
Elle se pencha vers la flaque ?carlate et constata en effet qu'elle contenait des centaines de petits morceaux de quelque chose qui ressemblait ? du bois.
en
Amaia leaned over the pool of bloody vomit and saw that it did indeed contain hundreds of wood shavings.
eu
Medikua Amaiaren ondoan makurtu, eta plastikozko on-tzi bat erakutsi zion.
es
El m?dico se agach? a su lado y le mostr? un recipiente de pl?stico.
fr
Le m?decin se baissa ? sa hauteur et lui montra un r?cipient en plastique.
en
Crouching down beside her, the doctor showed her a plastic container.
eu
-Lagin bat hartu dut, eta, odola kenduta, hauxe ikusten da.
es
-He tomado una muestra y, tras retirar la sangre, esto es lo que se ve.
fr
-J'ai pr?lev? un ?chantillon, et quand j'ai filtr? le sang, voici ce que j'ai trouv?.
en
'I took a sample, and this is what was left after washing off the blood.'
eu
-Zerak dira...?
es
-?Son...?
fr
-Et c'est... ?
en
'But, surely those are-'
eu
-Bai, intxaur azalak, bizarra egiteko labanek bezain ongi mozten duten ezpal zorrotz bihurtuta.
es
-S?, son c?scaras de nuez, rotas en afiladas astillas que cortan como cuchillas de afeitar...
fr
-Des coquilles de noix, bris?es en minuscules ?clats, aussi coupants que des lames de rasoir...
en
'Walnut shells, cut into razor-thin slices ...
eu
Ez zait buruan sartzen nola irentsi zituen, baina kontu segurua da hainbeste ezpalek hestegorria, urdaila eta duodenoa zulatu zizkiotela.
es
No imagino c?mo pudo trag?rselas, pero es seguro que en esta cantidad le perforaron el est?mago, el duodeno y la tr?quea, y lo peor fue cuando las vomit?, porque al expulsarlas con la fuerza que requiere el v?mito salieron destrozando todo a su paso.
fr
Je ne sais pas comment elle a pu les ing?rer, mais ce qui est certain, c'est qu'en une telle quantit? ?a lui a perfor? l'estomac, le duod?num et la trach?e. Et ?a a d? ?tre pire encore quand elle les a vomis, parce qu'avec la force que suppose l'expulsion, ils ont tout d?truit sur leur passage.
en
I can't begin to think how she swallowed them, but ingesting this amount would certainly perforate her stomach, duodenum, and trachea. Worst of all, when she vomited them up again, they must have torn her insides to shreds.
eu
Eta are okerragoa izan zen botaka hasi zenean, zeren, botatzeko behar den indarrarekin ezpalek dena txikitu zioten ateratzean.
es
Estaba en tratamiento con antidepresivos, las pastillas est?n en la cocina, sobre el microondas, aunque no hay modo de saber si hab?a estado siguiendo su tratamiento.
fr
Elle ?tait sous antid?presseurs, les pilules sont dans la cuisine, sur le micro-ondes, mais il n'y a aucun moyen de savoir si elle suivait son traitement.
en
She seems to have been prescribed anti-depressants. They're on top of the microwave oven in the kitchen. Of course, she may not have been taking them.
eu
Antidepresiboak hartzen zituen.
es
Es una manera horrible de suicidarse.
fr
C'est une mani?re horrible de se suicider.
en
I can't think of a more horrible way to kill oneself.'
eu
Elena Otxoaren alabak amarengandik haren antz izugarria, izena eta bisitetarako adeitasuna hartuak zituen herentzian.
es
La hija de Elena Ochoa hab?a heredado de su madre el innegable parecido f?sico, el nombre y la cortes?a con las visitas.
fr
La fille d'Elena Ochoa avait h?rit? de sa m?re une ind?niable ressemblance physique, son pr?nom et son sens de l'hospitalit?.
en
Elena Ochoa's daughter had inherited her mother's appearance, her name and her hospitality towards guests.
eu
Amaiak deusen beharrik ez zuela esan bazion ere, etxean zeuden guztientzako kafea prestatu nahi zuela esan zuen behin eta berriz.
es
A pesar de que Amaia la hab?a excusado dici?ndole que no era necesario, ella hab?a insistido en preparar caf? para todos los que estaban en la casa.
fr
Bien qu'Amaia lui e?t dit que ce n'?tait pas n?cessaire, elle avait tenu ? pr?parer le caf? pour tous ceux qui se trouvaient dans la maison.
en
She insisted on making coffee for everyone in the house.
eu
Mutil gazteak-senargaia zen, pentsatu bezalaAmaia lasaitu zuen.
es
El joven, que finalmente hab?a resultado ser su novio, tranquiliz? a Amaia.
fr
Le jeune homme, qui ?tait en effet son compagnon, la rassura.
en
Amaia had tried to protest, but the boyfriend intervened.
eu
-Utziozu, hobeki sentituko da zerbait egiten badu.
es
-D?jela, se sentir? mejor si est? haciendo algo.
fr
-Laissez-la, elle se sentira mieux si elle fait quelque chose.
en
'It will take her mind off things,' he said.
eu
Amaiak haren amarekin azken aldiz mintzatu zen leku beretik ikusi zituen Elena gaztearen sukaldeko harat-honatak, eta, hartan egin zuen bezala, kikarak prestatu zituen arte itxoin zuen hizketan hasi aurretik. -Ezagutzen nuen zure ama.
es
Amaia la observ? ir y venir por la cocina desde el mismo lugar donde se hab?a sentado durante la ?ltima entrevista con su madre, y como hizo entonces, esper? a que la joven terminase de disponer las tazas antes de comenzar a hablar. -Yo conoc?a a su madre.
fr
Assise au m?me endroit que la derni?re fois qu'elle avait vu la m?re de la jeune femme, Amaia regarda cette derni?re aller et venir dans la cuisine, puis elle attendit qu'elle ait termin? de disposer les tasses pour commencer ? parler.
en
From the same chair she had occupied during her most recent visit, Amaia watched the young woman moving about the kitchen. As before, she waited until the cups had been set out and the coffee poured before speaking.
eu
-Gaztearen ustekabe-aurpegia ikusi zuen.
es
-Vio la cara de sorpresa de la joven.
fr
-Je connaissais votre m?re.
en
'I knew your mother.'
eu
-Ez zidan inoiz zutaz solas egin.
es
-Nunca me habl? de usted.
fr
Elle vit la surprise sur le visage de la fille.
en
'She never mentioned you,' said the daughter, surprised.
eu
-Egia esan, ez genuen tratu handirik.
es
-Realmente no ten?amos mucha relaci?n.
fr
-Elle ne m'a jamais parl? de vous.
en
'I didn't know her well.
eu
Pare bat aldiz egin nion bisita, Rosarioz hitz egiteko, gure amaz.
es
La visit? un par de veces para hablar de Rosario, de mi madre;
fr
-En r?alit?, on ne se voyait pas tellement.
en
I came here a couple of times to ask her about my mother, Rosario;
eu
Lagunak izan ziren gaztetan-azaldu zuen-.
es
ellas fueron amigas cuando eran j?venes-explic?-.
fr
Je lui ai rendu visite quelquefois pour parler de Rosario, ma m?re, avec qui elle ?tait amie dans sa jeunesse, expliqua-t-elle.
en
they were friends in their youth,' she explained.
eu
Azkeneko bisitan, aski urduri zegoela iruditu zitzaidan.
es
En mi ?ltima visita me pareci? que estaba bastante nerviosa.
fr
La derni?re fois que je suis venue, elle m'a sembl? assez nerveuse.
en
'During my last visit, she seemed agitated.
eu
Sumatu zenion ezer arrarorik jokabidean azken egunotan?
es
?Hab?a notado usted algo raro en el comportamiento de su madre en los ?ltimos d?as?
fr
Vous aviez remarqu? quelque chose d'inhabituel dans le comportement de votre m?re ces derniers temps ?
en
Had you noticed anything strange about your mother's behaviour in the last few days?'
eu
-Amak beti sufritu du nerbioetatik.
es
-Mi madre siempre ha estado mal de los nervios.
fr
-Ma m?re a toujours eu les nerfs fragiles.
en
'My mother has always suffered with her nerves.
eu
Depresio izugarria pasatu zuen gure aita hil zelarik. Nik zazpi urte nituen;
es
Tuvo una terrible depresi?n cuando falleci? mi padre, yo ten?a siete a?os;
fr
Elle a fait une terrible d?pression ? la mort de mon p?re, quand j'avais sept ans.
en
She became depressed after my father passed away.
eu
harrezkeroztik ez du bururik altxatu.
es
desde entonces no ha levantado cabeza.
fr
Depuis, elle ne s'est jamais vraiment remise.
en
She never really got over it.
eu
Bolada hobeak eta txarragoak izan ditu, baina beti ahul. Dena dela, egia da hondarreko hilabete honetan ia-ia paranoikoa zegoela, beldurrak hartua.
es
Ha tenido per?odos mejores, peores, pero siempre ha estado delicada, aunque es verdad que de un mes a esta parte se mostraba casi paranoica, muerta de miedo.
fr
Elle a eu des moments plus ou moins durs, mais elle a toujours ?t? fragile, m?me si ? vrai dire, depuis un mois, elle ?tait franchement parano?aque.
en
She had good days and bad, but she was always fragile. It's true that, in the last month or so, she was beginning to show signs of paranoia.
eu
Bertze batzuetan ere gertatu zitzaion, eta medikuak beti erraten zidan harekin gogor jokatzeko eta ez egiteko kasu handirik amaren beldurrei.
es
Ya le hab?a pasado otras veces y el m?dico siempre me aconsejaba que fuese firme con ella y que no alimentase sus aprensiones.
fr
?a lui ?tait d?j? arriv? et le m?decin me conseillait toujours de me montrer ferme avec elle et de ne pas alimenter ses craintes.
en
On the other occasions when that happened, the doctor advised me to be firm, not to feed her fears.
eu
Nolanahi ere, oraingoan izugarri ikaratua zegoen.
es
Sin embargo, esta vez estaba realmente asustada.
fr
Mais je crois que cette fois, elle ?tait vraiment terrifi?e.
en
But this time I could tell she was genuinely terrified.'
eu
-Zuk inork baino hobeki ezagutzen zenuen ama.
es
-Usted la conoce mejor que nadie.
fr
-Vous la connaissiez mieux que quiconque.
en
'You know her better than anyone.
eu
Uste duzu zure ama bere burua hiltzeko gauza zela?
es
?Cree que su madre ser?a capaz de suicidarse?
fr
Vous pensez que votre m?re aurait ?t? capable de se suicider ?
en
Do you think your mother was capable of taking her own life?'
eu
-Bere burua hil?
es
-?Suicidarse?
fr
-Se suicider ?
en
'You mean, did she kill herself?
eu
Ez, doike. Amak ez luke sekula hilen bere burua:
es
No, claro que no, ella jam?s se suicidar?a, era cat?lica.
fr
Non, bien s?r que non, elle ne se serait jamais suicid?e, elle ?tait catholique.
en
Never, not in a million years. She was a practising Catholic.
eu
Ez duzue uste izanen...?
es
?No pensar?n...?
fr
Vous ne pensez tout de m?me pas que...
en
Surely you don't think ...
eu
Gure ama hemorragia batetik hil da.
es
Mi madre ha muerto de una hemorragia.
fr
Ma m?re est morte d'une h?morragie.
en
My mother died of internal bleeding.
eu
Atzo harekin telefonoz mintzatu nintzelarik, estomakako mina zuela erran zidan, antiazido batzuk eta lasaigarriak hartu zituela, eta kamamila ere hartuko zuela mina baretzen saiatzeko.
es
Ayer, cuando habl? con ella por tel?fono, me dijo que le dol?a el est?mago, que se hab?a tomado varios anti?cidos y calmantes, y que iba a probar con una manzanilla.
fr
Hier, quand j'ai parl? avec elle, elle m'a dit qu'elle avait mal ? l'estomac, qu'elle avait pris des antiacides et des calmants, et qu'elle allait se faire une tisane.
en
She complained of stomach pains when I spoke to her on the phone yesterday. She said she'd taken an antacid and some painkillers, and was going to try drinking camomile tea.
eu
Ni lanean ari nintzen, eta neure burua eskaini nion lanetik atera bezain fite hona etortzeko.
es
Yo estaba trabajando, pero me ofrec? a venir a verla cuando saliese.
fr
J'?tais au travail mais je lui ai propos? de venir en sortant.
en
I offered to drive up and see her after work.
