Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni lanean ari nintzen, eta neure burua eskaini nion lanetik atera bezain fite hona etortzeko.
es
Yo estaba trabajando, pero me ofrec? a venir a verla cuando saliese.
fr
J'?tais au travail mais je lui ai propos? de venir en sortant.
en
I offered to drive up and see her after work.
eu
Urtebete da Iru?ean bizi naizela Luisekin-esan zuen mutila seinalatzeko keinu bat eginez-.
es
Hace un a?o que vivo en Pamplona con Luis-dijo haciendo un gesto hacia el chico-.
fr
?a fait un an que je vis ? Pampelune avec Luis, dit-elle avec un geste en direction du jeune homme.
en
I've been living in Pamplona with Luis for a year,' she said, indicating the young man.
eu
Ia-ia astebururo etortzen gara, eta lotara ere gelditzen gara.
es
Venimos casi todos los fines de semana y nos quedamos a dormir.
fr
On vient presque tous les week-ends et on reste dormir.
en
'We come up most weekends and stay the night.
eu
Baina lasaitu ninduen amak, eta erran zidan bihotzerre pixka bat bertzerik ez zela, ez zela beharrezkoa etortzea.
es
Pero ella me tranquiliz? y me dijo que s?lo era un poco de ardor de est?mago, que no hac?a falta que viniese.
fr
Mais elle m'a rassur?e et m'a dit que c'?tait juste des br?lures d'estomac, que ce n'?tait pas la peine que je vienne.
en
Anyway, she told me not to bother, that it was just a bit of heartburn.
eu
Bart arratsean, ohatzera joan aitzinetik, berriz deitu nion, eta erran zidan kamamila hartzen ari zela eta aunitzez ere hobeki zegoela.
es
Anoche, antes de acostarme, la llam? de nuevo, me dijo que estaba tomando manzanilla y que se encontraba mucho mejor.
fr
Quand je l'ai rappel?e, le soir, avant d'aller me coucher, elle m'a dit qu'elle prenait sa tisane et qu'elle se sentait d?j? nettement mieux.
en
Last night, I called her again at bedtime and she told me the camomile tea had helped. But when I called early this morning she didn't answer ...'
eu
-Elena, medikuak intxaur azalen ezpal pila aurkitu ditu bota duen likidoan.
es
-Elena, el m?dico ha hallado entre el v?mito montones de astillas de c?scara de nuez.
fr
-Elena, le m?decin a trouv? dans le vomi des centaines d'?clats de coquilles de noix.
en
'Elena, the doctor found shards of walnut shell in her vomit-too many for her to have swallowed them accidentally.
eu
Eta hainbeste dira ezen ezinezkoa baita nahi gabe irenstea. Medikuak esan du haiek irensteak eta gero botatzeak eragin ziola hemorragia.
es
Las hay en tal cantidad que es imposible que las ingiriese accidentalmente, y el m?dico opina que tragarlas y sobre todo vomitarlas fue lo que le caus? la hemorragia.
fr
Il y en a une telle quantit? qu'il est impossible qu'elle les ait ing?r?s par accident, et le m?decin pense que c'est le fait de les avoir aval?s puis vomis qui a provoqu? l'h?morragie.
en
He also suggests that the internal bleeding was caused by her vomiting them up.'
eu
-Ezinezkoa da hori-erantzun zuen alabak-:
es
-Eso es imposible-respondi? la joven-.
fr
-C'est impossible, r?pondit la jeune femme.
en
'But that's impossible,' the young woman replied.
eu
amak gorrotatzen zituen intxaurrak, intxaurrak ikuste hutsak nerbiosten eta beldurtzen zuen.
es
Mi madre odiaba las nueces, su sola presencia la volv?a loca de miedo.
fr
Ma m?re d?testait les noix, leur seule pr?sence la rendait folle.
en
'My mother hated walnuts, the very sight of them sent her into a panic.
eu
Sinetsidazu. Nik egiten nion erosketa.
es
Nunca entraban nueces en esta casa, se lo aseguro, yo le hac?a la compra.
fr
Aucune noix n'entrait jamais dans cette maison, je le sais d'autant mieux que c'est moi qui lui faisais les courses.
en
She refused to have them in the house-I know, because I did all her shopping.
eu
Eta ama lehenago hilen zen bat bakarra ukitu aitzinetik.
es
Y ella habr?a ca?do muerta antes de tocar una.
fr
Et elle aurait pr?f?r? mourir plut?t qu'en toucher une.
en
She would rather have dropped dead than touch one.
eu
-Behin, neskatoa nintzelarik, emakume batek eskukada bat intxaur eman zidan karrikan;
es
En una ocasi?n, cuando era peque?a, una mujer me regal? un pu?ado de nueces en la calle;
fr
-Une fois, quand j'?tais petite, une femme m'a offert une poign?e de noix dans la rue.
en
When I was little, a woman came up to me in the street once and gave me a handful of walnuts.
eu
etxera ailegatu nintzelarik, amak eskuetan pozoia ekarri banu bezala jokatu zuen:
es
cuando llegu? a casa, mi madre reaccion? como si trajese veneno en las manos y me hizo tirarlas fuera.
fr
Quand je suis arriv?e ? la maison, ma m?re m'a regard?e comme si j'avais apport? du poison et m'a forc?e ? les jeter dehors.
en
When I got home, my mother acted like I'd brought poison into the house.
eu
etxetik kanpora botarazi zizkidan, gero nire gauza guztiak miatu zituen seguru egoteko ez nuela bat bakarra ere altxatu, bainatu ninduen hanketatik hasi bururaino, eta nire arropa erre zuen ni negar batean nintzen bitartean inola ere konprenitu gabe zertaz ari zen.
es
Despu?s registr? todas mis cosas para estar segura de que no hab?a guardado ninguna, me ba?? de pies a cabeza y quem? mi ropa mientras yo me deshac?a en l?grimas sin entender nada de lo que ocurr?a.
fr
Ensuite, elle a fouill? toutes mes affaires pour s'assurer que je n'en avais gard? aucune, m'a lav?e de la t?te aux pieds et a br?l? mes affaires pendant que je fondais en larmes sans comprendre ce qui se passait.
en
She made me throw them outside, and searched my things to make sure I hadn't kept any. Then she scrubbed me from head to foot and incinerated my clothes while I cried my eyes out, terrified.
eu
Gero zin eginarazi zidan ez nuela sekula santan onartuko inork emandako intxaurrik.
es
Luego me hizo jurar que nunca, nunca, aceptar?a las nueces que nadie me diera.
fr
Puis elle m'a fait jurer que jamais, jamais, je n'accepterais les noix que quiconque me donnerait.
en
She made me swear never to accept walnuts from anyone-obviously, after that, I didn't.
eu
Sinetsi, gogoa kendu zidan bertze inoiz etxe honetara intxaurrak ekartzeko, baina harrigarria da, zeren emakume hark bertze bi edo hiru aldiz eskaini zizkidan intxaurrak hurrengo urteetan.
es
Cr?ame, se me quitaron las ganas de volver a traer nueces a esta casa, aunque lo curioso es que aquella mujer volvi? a ofrec?rmelas dos o tres veces en los a?os siguientes.
fr
Et pourtant il se trouve que bizarrement, la m?me femme m'en a offert ? deux ou trois reprises dans les ann?es qui ont suivi.
en
Although, oddly enough, the same woman offered me walnuts several times over the following years.
eu
Horregatik, oker bat dago hemen, istripu bat, amak ez zuelako inondik inora intxaurrik janen.
es
As? que tiene que ser un error, o un accidente, porque ella bajo ninguna circunstancia las comer?a.
fr
Donc je suppose que c'est une erreur ou un accident, parce qu'elle n'en aurait mang? sous aucun pr?texte.
en
So, you see, my mother would never have eaten them knowingly. There must be some other explanation.'
eu
San Martin doktoreak behin eta berriz ezezko keinua egin zuen Markina epailearengana joan baino lehen.
es
El doctor San Mart?n neg? repetidamente con la cabeza antes de dirigirse al juez Markina.
fr
Le Dr San Mart?n secoua la t?te avant de s'adresser au juge Markina.
en
'I've seen many suicides like this,' said Dr San Mart?n, 'often among the prison population.
eu
-Suizidio mota hau beldurgarria da beti. Askotan ikusi dut, batez ere presoen artean.
es
-Este tipo de suicidios son siempre espantosos, los he visto en multitud de ocasiones, pero sobre todo entre poblaci?n reclusa.
fr
-Les suicides de ce genre sont toujours ?pouvantables.
en
They're always gruesome.
eu
Oroitzen zara Quiraltez, arratoiak hiltzeko pozoia irentsi zuenaz?
es
?Recuerda a Quiralte, aquel que trag? matarratas?
fr
Vous vous rappelez Quiralte, celui qui avait pris de la mort-aux-rats ?
en
Remember Quiralte, the fellow who swallowed rat poison?
eu
kristal txikituarekin, amoniakoarekin, burdinaren txirbilekin...
es
Pues lo he visto con cristales molidos, amon?aco, virutas de hierro...
fr
Eh bien j'ai vu ?a avec du verre pil?, de l'ammoniac, des copeaux de fer...
en
And I've seen cases of people ingesting crushed glass, ammoniac, metal shavings ...
eu
Bereziki lazgarria da Berasategiren heriotza gozoaren aldean.
es
Llama la atenci?n en contraste con el doctor Berasategui y su muerte dulce.
fr
-Docteur, y a-t-il une possibilit? qu'elle ait accidentellement ing?r? les coquilles ?
en
It's the serene deaths like Dr Berasategui's that are exceptional, not the horrific ones.'
eu
-Doktore, izan liteke intxaur ezpalak ohartu gabe irentsi izana, beste elikagai batzuekin nahasita adibidez?
es
-Doctor, ?hay alguna posibilidad de que se pudiera haber tragado las c?scaras de forma accidental, quiz? mezcladas entre otros alimentos?
fr
demanda Iriarte.
en
'Doctor, could she have swallowed the walnut shavings accidentally, perhaps mixed into food?' asked Iriarte.
eu
-galdetu zuen Iriartek. -Zaila da, baina ez ezinezkoa.
es
-pregunt? Iriarte. -Es dif?cil, aunque no imposible...
fr
Par exemple, m?lang?es ? d'autres aliments. -C'est difficile, mais ce n'est pas impossible...
en
'I'll be able to tell you more when I've examined the stomach contents, though, judging from the quantity of shavings present in her vomit, I'd say that's unlikely, if not impossible.' He turned to Markina:
eu
Urdailaren edukia aztertzen dudan arte ezin diot erantzun horri, baina, botatako likidoan zenbait ezpal dauden ikusita, ia-ia ezinezkoa iruditzen zait.
es
Hasta que no examine el contenido del est?mago no puedo contestar a eso, pero la cantidad en que aparecen en el v?mito lo hace altamente improbable.
fr
Je ne peux pas vous r?pondre tant que je n'ai pas examin? le contenu de l'estomac, mais vu la quantit? retrouv?e dans le vomi, ?a me para?t tout de m?me hautement improbable.
en
'If you have no further questions, your honour, I'd like to get the autopsy under way as soon as possible.'
eu
-Epaileari agur esan, eta bere auto aldera joan zen-.
es
-Se despidi? del juez y camin? hacia su coche-.
fr
Il prit cong? du juge et se dirigea vers sa voiture.
en
Markina nodded his approval and the pathologist turned to Amaia.
eu
Ikusiko zaitut autopsian, Salazar inspektorea?
es
?La ver? en la autopsia, inspectora?
fr
-Je vous verrai ? l'autopsie, inspectrice ?
en
'Will you be attending the autopsy, Inspector Salazar?'
eu
-Ni joanen naiz-sartu zen tartera Iriarte-.
es
-Ir? yo-intervino Iriarte-.
fr
-C'est moi qui viendrai, intervint Iriarte.
en
'I'll be going,' broke in Iriarte.
eu
Biktima inspektorearen familiaren adiskidea zen.
es
La v?ctima era amiga de la familia de la inspectora.
fr
La victime ?tait une amie de la famille de l'inspectrice.
en
'The victim was known to the inspector's family.'
eu
San Martin doktoreak ahopean atsekabea adierazi, eta bere autora sartu zen.
es
El doctor San Mart?n musit? una condolencia y se meti? en su coche.
fr
Le Dr San Mart?n marmonna des condol?ances et monta dans sa voiture.
en
Dr San Mart?n murmured his condolences and set off briskly towards his car.
eu
Amaia haren atzetik bizi-bizi atera, behatz-koskoekin leihatila jo, eta doktoreari hitz egitera makurtu zen:
es
Amaia se apresur? tras ?l, toc? con los nudillos en la ventanilla y se inclin? para decirle:
fr
Amaia courut derri?re lui et frappa ? la vitre. -Docteur, ? propos de l'affaire de la petite Esparza...
en
A moment later, Amaia hurried after him, tapped on the window, and leaned in to speak to him.
eu
-Doktore, Esparzaren alaba txikiaren kasua dela-eta, azken urteotan eskualdean sehaskako heriotzaren kasuak konprobatu ditugu, eta deigarria egin zaigu bi kasutan gutxienez Auzitegiko Medikuntzaren Institutuak ikertzeko eskatu ziela gizarte zerbitzuei.
es
-Doctor, a colaci?n del caso de la peque?a Esparza, hemos comprobado la incidencia de muerte de cuna en la zona durante los ?ltimos a?os y nos ha llamado la atenci?n que al menos en un par de ocasiones se aconsej? desde el Instituto de Medicina Legal una investigaci?n por parte de los servicios sociales.
fr
Nous avons v?rifi? l'incidence de la mort subite du nourrisson dans la r?gion ces derni?res ann?es, et nous avons remarqu? qu'en deux occasions au moins l'institut de m?decine l?gale avait recommand? une enqu?te des services sociaux.
en
'Doctor, about the little Esparza girl: we've been looking at recent cases of cot death in the area and there were a couple that caught our attention. In both cases, the pathologist recommended that social services look into the victim's family.'
eu
-Zenbat urtez ari zara?
es
-?A cu?ntos a?os se remonta?
fr
-? combien d'ann?es ?a remonte ?
en
'How long ago was this?'
eu
-Bost bat.
es
-Unos cinco.
fr
-Cinq ans.
en
'About five years.'
eu
-Orduan, institutuko titularra Maite Hernandez doktorea zen. Seguru nago hark eskatuko zuela.
es
-Entonces la otra titular en el instituto era la doctora Maite Hern?ndez, estoy seguro de que fue ella la que se encarg?;
fr
-Alors l'autre titulaire ? l'institut ?tait le Dr Maite Hern?ndez, c'est certainement elle qui s'en est charg?e.
en
'Then it must have been Maite Hern?ndez-she was the other resident pathologist at the time.
eu
Nik, arau gisa, ahal dudan guztietan, nahiago dut autopsiarik ez egin hain ume txikiei.
es
por norma, y siempre que puedo, evito hacer las autopsias de ni?os tan peque?os.
fr
 
en
I try to avoid carrying out autopsies on small children, so she must have handled the cases you're talking about.' Amaia recalled San Mart?n's sorrow as he contemplated the little Esparza girl's body;
eu
-Amaiari gogora etorri zitzaion zeinen abaildua ikusi zuen doktorea Esparza txikiaren gorpuaren aurrean, eta arestiko hori esan bitartean begirada baztertzen zuela higuin natural hori sentitzea lotsagarria balitz bezala. Horri esker, halere, Amaiak doktoreari zion estimua handitu egin zen.
es
-Amaia record? su abatimiento ante el cad?ver de la ni?a Esparza y not? que desviaba la mirada mientras lo dec?a, como si el hecho de sentir aquella repugnancia natural fuese algo vergonzoso, y, sin embargo, le hizo ganar inmediatamente puntos ante ella.
fr
En r?gle g?n?rale, j'?vite de faire les autopsies d'enfants aussi jeunes.
en
how he had looked away, as if shamed by his natural feeling of revulsion.
eu
Profesional bikaina zen San Martin, bere lanbidean ez ezik irakaskuntzan aritzen zena, zeren, zalantza izpirik gabe, irakaskuntza zuen jardun gustukoena-.
es
Era un magn?fico profesional que compatibilizaba su trabajo con la ense?anza, pues sin duda la docencia era su gran debilidad-.
fr
Amaia se rappela son ?motion devant le cadavre de la petite Esparza et remarqua qu'il d?tournait le regard en disant cela, comme s'il avait honte de ressentir cette r?pugnance pourtant naturelle, qui lui fit aussit?t gagner des points dans son estime.
en
If anything, that display of humanity had made him go up in her estimation, though she'd always admired his professionalism and his ability to juggle work and, his great passion, teaching.
eu
Hernandez doktoreak irakasle titular lanpostua lortu zuen Euskal Herriko Unibertsitate Publikoan;
es
La doctora Hern?ndez consigui? una plaza de titular en la universidad p?blica del Pa?s Vasco;
fr
San Mart?n ?tait un immense professionnel et un formidable professeur, dont l'enseignement ?tait sans aucun doute le p?ch? mignon.
en
'Dr Hern?ndez was awarded a post at Universidad del Pa?s Vasco,' he went on.
eu
iritsi bezain laster, bulegora deituko diot.
es
la llamar? en cuanto llegue al despacho.
fr
-Le Dr Hern?ndez a obtenu un poste de titulaire ? l'universit? publique du Pays basque, je l'appellerai en arrivant au bureau.
en
'I'll call her when I get back to my office.
eu
Ez dut uste eragozpenik izanen duenik zurekin hitz egiteko: emakume zoragarria izan da beti.
es
No creo que tenga ning?n inconveniente en hablar con usted, siempre ha sido una mujer encantadora.
fr
Je suppose qu'elle ne verra pas d'inconv?nient ? vous parler, c'est une femme charmante.
en
I'm sure she won't object to speaking to you.'
eu
Amaiak eskerrak eman, eta autoa urruntzen ikusi zuen.
es
Amaia le dio las gracias y vio c?mo el coche se alejaba.
fr
Amaia le remercia et regarda la voiture s'?loigner.
en
Amaia thanked him and stood watching as he drove off.
eu
Kalean ia ez zegoen ez autorik ez bizilagunik, bazkalorduan nor bere etxera joana baitzen, langar hasi berriak bultzaturik.
es
La calle estaba ahora casi despejada de veh?culos y vecinos, que hab?an vuelto a sus casas a la hora de comer, empujados por la fina lluvia que hab?a comenzado a caer;
fr
La rue ?tait maintenant presque d?gag?e, sans v?hicules ni voisins, qui ?tait rentr?s chez eux pour manger, chass?s par la pluie fine qui avait commenc? ? tomber.
en
The street was now empty of vehicles; and the neighbours had returned to their houses for lunch, driven inside by the rain.
eu
Auzokideak bizilagun zintzoak baziren ere, Amaiak mugimendua sumatu zuen errezelen atzean, baita leiho erdi irekiren bat ere, nahiz eta langarra euri bihurtzen eta zakartzen hasia zen.
es
aunque fieles a la naturaleza vecinal, Amaia detect? movimiento tras los visillos e incluso alguna ventana entreabierta a pesar de la lluvia que segu?a arreciando.
fr
Ils demeuraient toutefois fid?les aux traditions de voisinage, songea Amaia en percevant du mouvement derri?re certains rideaux et en constatant m?me que plusieurs fen?tres ?taient entrouvertes malgr? la pluie qui redoublait.
en
As she gazed along the row of houses, Amaia glimpsed shadows moving behind the shutters, even the odd window cracked open despite the increasingly heavy downpour:
eu
Markinak bere euritakoa ireki, eta harekin estali zuen Amaia.
es
Markina abri? su paraguas y la cubri? con ?l.
fr
Markina ouvrit son parapluie au-dessus d'elle.
en
Markina put up his umbrella, holding it over her.
eu
-Azkeneko egunetan nire bizitza guztian baino gehiagotan etorri naiz zure herrira.
es
-En los ?ltimos d?as he visitado m?s veces tu pueblo que en toda mi vida.
fr
-Ces derniers jours, j'ai visit? plus souvent ton village que je ne l'ai fait dans toute ma vie.
en
'I've been to your village more times in the past few days than in my entire life.
eu
Ez zait batere inporta-irribarre egin zuen-, etortzeko asmoa nuen, baina nahiago izanen nuen beste arrazoi batzuengatik izatea.
es
No es que me moleste-sonri?-, de hecho ten?a pensado hacerlo, pero esperaba que fuese por otros motivos.
fr
Non pas que ?a me d?range, sourit-il, mais j'aurais pr?f?r? que ce soit dans d'autres circonstances.
en
Not that I mind.' He grinned at her. 'In fact, I've been thinking of coming here, though I'd hoped for different reasons.'
eu
Amaiak erantzun ez, eta karrikan aurrera egin zuen, Giltxaurdi karrikara ematen zuten leihoetako begiluzeen begiradei ihes egin nahian.
es
Ella no contest? y ech? a andar calle adelante, intentando huir de las indiscretas ventanas que daban a la calle Giltxaurdi.
fr
Elle ne r?pondit rien et avan?a t?te baiss?e, pour ?chapper aux fen?tres indiscr?tes qui donnaient sur la rue Giltxaurdi.
en
Eager to get away from the indiscreet windows overlooking Calle Giltxaurdi, she didn't reply but set off down the street, confident that he would follow.
eu
-Ez didazu deitzen, ez dakit ezer zutaz, eta badakizu kezkatua nagoela.
es
-Sigues sin llamarme, no s? nada de ti, y t? sabes que estoy preocupado.
fr
-Tu persistes ? ne pas vouloir m'appeler, je ne sais rien de ta vie et tu sais que je m'inqui?te.
en
'You never called me back, and yet you knew I was worried about you.
eu
Zergatik ez didazu esaten zer moduz zauden? Azken egunetan gauza asko gertatu dira.
es
?Por qu? no me cuentas c?mo est?s?, en los ?ltimos d?as han pasado muchas cosas.
fr
Pourquoi tu ne veux pas me dire comment tu vas ? Il s'est pass? beaucoup de choses.
en
Why won't you tell me how you are? So much has been going on these past few days.'
eu
Ez zion hitzik esan Sarasolari egindako bisitaz, baina, hori bai, Berasategiren heriotzaren gaineko konklusioak azaldu zizkion, eta, bestetik, nola uste zuten lortu zuela droga bere burua hiltzeko.
es
Se reserv? todo lo relativo a la visita a Sarasola, pero s? que le explic? sus conclusiones sobre la muerte de Berasategui y el modo en que pensaban que hab?a obtenido la droga para matarse.
fr
Elle ne dit rien de sa visite ? Sarasola mais lui exposa ses conclusions sur la mort de Berasategui et la mani?re avec laquelle, selon eux, il avait obtenu la drogue qui lui avait servi ? mettre fin ? ses jours.
en
Omitting any mention of her visit with Sarasola, she briefed him on her conclusions about Berasategui's death, how they thought he'd obtained the drug he'd used to end his life.
aurrekoa | 181 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus