Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia hurbildu, eta kopilotuaren atetik sartu zen.
es
Ella se acerc? y se subi? por la puerta del copiloto.
fr
Elle s'approcha et s'installa ? la place du passager.
en
She climbed into the passenger seat.
eu
-James, Jainkoaren izenean! Kezkatua nengoen.
es
-James, ?por Dios! Estaba preocupada.
fr
-James, bon Dieu, j'?tais inqui?te !
en
'For heaven's sake, James! I was worried.'
eu
-Hemen naiz, ba-erantzun zuen garrantzirik eman gabe.
es
-Ya estoy aqu?-respondi? ?l sin darle importancia.
fr
-Je suis l?, dit-il sans la regarder.
en
'I'm here, aren't I?' he replied coolly.
eu
-Aski zenuen deitzea...
es
-Pod?as haber llamado...
fr
-Tu aurais pu appeler...
en
'You could have called-'
eu
-Zuk ere bai... -moztu zuen Jamesek.
es
-T? tambi?n... -cort? ?l.
fr
-Toi aussi, coupa-t-il.
en
'So could you,' he interrupted.
eu
Senarraren ateraldiak harriturik, defentsiban jarri zen.
es
Visiblemente sorprendida por su reacci?n, se puso a la defensiva.
fr
Sa r?action la surprit.
en
Stunned by his response, she went on the defensive.
eu
-Deitu dut, baina ez duzu hartu.
es
-Lo hice, y no lo cog?as.
fr
-J'ai appel?, et tu n'as pas d?croch?, dit-elle, sur la d?fensive.
en
'I called several times, but you didn't pick up.'
eu
-Arratsaldeko seietan?
es
-?A las seis de la tarde?
fr
-? six heures du soir ?
en
'Yeah, at six in the evening.
eu
Egun guztia pasatuta?
es
?Despu?s de todo el d?a?
fr
Apr?s une journ?e enti?re ?
en
Why didn't you call during the day?'
eu
Amaiak ziria onartu bai, baina, berehala, sutan jarri zen. -Ederki.
es
-Ella encaj? el reproche, pero inmediatamente se sinti? furiosa-.
fr
Elle encaissa le reproche mais sentit aussit?t la col?re monter.
en
She accepted his reproach, then felt a flash of anger.
eu
Beraz, ikusi duzu deia, baina ez duzu hartu.
es
O sea, que viste la llamada y no la cogiste.
fr
-Donc tu as vu mon appel et tu ne l'as pas pris.
en
'So you saw my call but didn't pick up.
eu
Zer gertatzen da, James?
es
?Qu? pasa, James?
fr
Qu'est-ce qui se passe, James ?
en
What's going on, James?'
eu
-Esadazu zuk, Amaia.
es
-D?melo t?, Amaia.
fr
-Dis-le-moi, toi, Amaia.
en
'You tell me, Amaia.'
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren...
es
-No s? a qu? te refieres...
fr
-Je ne sais pas de quoi tu parles...
en
'I've no idea what you're talking about.'
eu
Jamesek bizkarrak goratu zituen.
es
?l se encogi? de hombros.
fr
Il haussa les ?paules.
en
He shrugged.
eu
-Ez dakizu zertaz ari naizen?
es
-?No sabes a qu? me refiero?
fr
-Tu ne sais pas de quoi je parle ?
en
'You don't know what I'm talking about?
eu
Ederki, orduan ez da deus gertatzen-esan zuen autotik ateratzeko keinua eginez.
es
Perfecto, entonces no pasa nada-dijo haciendo adem?n de salir del coche.
fr
Parfait, alors il ne se passe rien, dit-il en faisant mine de sortir de la voiture.
en
Fine, then there's no problem,' he said, making to get out of the car.
eu
-James-geldiarazi zuen-.
es
-James.
fr
-James, l'arr?ta-t-elle.
en
'James,' she restrained him with a gesture.
eu
Ez ni hola utzi.
es
-Le detuvo-.
fr
 
en
'Why are you doing this to me?
eu
BNPren ordezkariekin bilera zenuela dakit, beste deus ez.
es
No me hagas esto, no comprendo nada.
fr
Ne me fais pas ?a, je ne comprends rien.
en
I don't understand what's going on.
eu
Bilera nola joan den ere ez didazu esan.
es
S? que ten?as la reuni?n con los representantes del BNP, nada m?s, ni siquiera me has dicho c?mo ha ido.
fr
Je sais que tu avais ta r?union avec les repr?sentants de la BNP, et c'est tout.
en
All I know is that you had a meeting today with representatives of the Banque National de Paris.
eu
-Inporta al zaizu?
es
-?Acaso te importa?
fr
Tu ne m'as m?me pas dit comment ?a s'?tait pass?.
en
You haven't even told me how it went.'
eu
Amaiak mindurik begiratu zion segundo pare batez.
es
Ella le mir? dolida durante un par de segundos.
fr
-Parce que ?a t'importe, peut-?tre ? Elle le regarda quelques secondes, bless?e.
en
She studied his profile as he stared straight ahead, jaw clenched in anger.
eu
Bere gizon ederra pazientzia galtzen ari zen, eta Amaiak bazekien parte handi batean berak zuela errua.
es
Su chico guapo estaba perdiendo la paciencia, y sab?a que, en buena parte, ella era la responsable.
fr
Son beau mec ?tait en train de perdre patience, et elle savait que c'?tait en grande partie sa faute.
en
Her handsome boy was getting frustrated, and she knew she was to blame.
eu
Tonua apaldu, eta berriz mintzatu zen, baina, oraingoan, goxotasunez eta tentu handiz.
es
Baj? el tono y cuando habl? lo hizo poniendo en sus palabras todo el cuidado y ternura.
fr
Elle baissa le ton et quand elle parla, ce fut en enrobant chacun de ses mots de toute l'attention et la tendresse dont elle ?tait capable.
en
Softly, her voice laced with affection, she protested:
eu
-Nola galdetzen ahal didazu hori?
es
-?C?mo puedes preguntarme eso?
fr
-Comment peux-tu me poser la question ?
en
'How can you even ask me that?
eu
Inportako ez zait, ba! Munduan zu zara inportanteena niretzat.
es
Claro que me importa, James, t? eres lo que m?s me importa del mundo.
fr
Bien s?r que ?a m'importe, James, tu es la personne qui m'importe le plus au monde.
en
Of course I care, James-you mean more to me than anything in the world.'
eu
Jamesek Amaiari begiratu zion, oraindik ere beste segundo pare batez haserre-aurpegiari eutsi nahian, begirada lasaitzen hasia baitzitzaion.
es
?l la mir?, intentando sostener durante un par de segundos m?s el gesto adusto, que ya empezaba a relajarse en sus ojos.
fr
Il la regarda en essayant de garder quelques secondes encore le visage dur, mais elle lisait d?j? l'accalmie dans ses yeux.
en
He looked at her, struggling to keep a stern face as the expression in his eyes melted.
eu
Irribarre pixka bat egin zuen.
es
Sonri? un poco.
fr
Il eut un petit sourire.
en
He smiled weakly.
eu
-Ongi joan da-onartu zuen.
es
-Ha ido bien-admiti?.
fr
-?a a ?t?, reconnut-il.
en
'It went okay,' he conceded.
eu
-James, mesedez, gehiago kontatu. Nola joan da, ongi edo oso ongi?
es
-Oh, por favor, cu?ntame m?s, ha ido bien bien o muy bien.
fr
-Oh je t'en prie, raconte-moi, ?a a ?t? bien, bien ou tr?s bien ?
en
'Oh, come on! Just okay, or really well?'
eu
Jamesi irribarre ezin alaiagoa piztu zitzaion.
es
?l sonri? abiertamente.
fr
Il sourit largement.
en
He beamed.
eu
-Oso ongi, oso-oso ongi.
es
-Muy muy bien.
fr
-Tr?s, tr?s bien.
en
'It went well, incredibly well.'
eu
Amaia belauniko jarri zen esertokian, harengana hurbiltzeko, eta besarkatu eta musu eman ahal izateko.
es
Ella le abraz? arrodill?ndose en el asiento para poder pegarse a ?l y besarle.
fr
Elle le prit dans ses bras et s'agenouilla sur le si?ge pour pouvoir se coller ? lui et l'embrasser.
en
She flung her arms around him, kneeling on her seat so that she could hold him tight.
eu
Orduan, Amaiaren telefonoak jo zuen.
es
Su tel?fono son?.
fr
Son t?l?phone sonna.
en
Just then, her phone rang.
eu
Jamesek amorru-keinu bat egin zuen bere andreak sakelatik telefonoa atera zuenean.
es
James compuso un gesto de fastidio cuando ella lo sac? del bolsillo.
fr
James eut un air ennuy? quand elle le sortit de sa poche.
en
James pulled a face as she fumbled for it in her pocket.
eu
-Polizia-etxetik.
es
-Es de la comisar?a, tengo que contestar-dijo deshaci?ndose del abrazo.
fr
-C'est le commissariat, il faut que je r?ponde, dit-elle en se d?gageant de son ?treinte.
en
'I have to take this, it's the police station,' she said, freeing herself from the embrace.
eu
-Inspektorea, Elena Otxoaren alabak deitu du.
es
-Inspectora, ha llamado a comisar?a la hija de Elena Ochoa.
fr
-Inspectrice, la fille d'Elena Ochoa a appel? au commissariat.
en
'Inspector Salazar, Elena Ochoa's daughter just called.
eu
Ez nizun deituko, ez molestatzeagatik, baina neska tematua dago zurekin hitz egin behar duela lehenbailehen.
es
No la habr?a molestado, pero la chica ha dicho que es muy importante que se vean cuanto antes.
fr
Je ne voulais pas vous d?ranger mais elle dit qu'il est tr?s important que vous vous voyiez d?s que possible.
en
I wouldn't have bothered you, but she insisted, she says it's urgent ...
eu
Haren zenbakia bidali dizut mezu batean.
es
Acabo de enviarle su n?mero en un mensaje.
fr
Je viens de vous envoyer son num?ro par texto.
en
I've texted you her number.'
eu
-Dei bat egin behar dut, minutu pare bat izanen da, lasai-esan zuen autotik jaitsi bitartean.
es
-Tengo que hacer una llamada, me llevar? tan s?lo un par de minutos-dijo baj?ndose del coche.
fr
-Je dois passer un coup de fil, dit-elle en descendant de la voiture, ?a me prendra deux minutes.
en
'I need to make a quick call,' she told James, clambering out of the car.
eu
Zenbakia markatu, eta pixka bat urrundu zen Jamesek elkarrizketa entzuteko modurik izan ez zezan.
es
Marc? el n?mero y se alej? un poco m?s para evitar que James pudiera o?r la conversaci?n.
fr
Elle composa le num?ro et s'?loigna un peu.
en
Moving out of earshot, she dialled the number. Marilena Ochoa answered immediately.
eu
-Inspektorea, Elizondon nago.
es
-Inspectora, estoy en Elizondo.
fr
-Inspectrice, je suis ? Elizondo.
en
'Inspector, I'm in Elizondo.
eu
Pasatu dena pasatuta, lotara hemen gelditzea erabaki dugu, eta, hain zuzen ere ohatzerakoan, burkoa kentzean, amaren gutun bat aurkitu dut.
es
Con todo lo que ha pasado decidimos quedarnos a dormir hoy aqu?, y ha sido al ir a acostarme cuando he apartado la almohada y he encontrado una carta de mi madre.
fr
Avec tout ce qui s'est pass?, on a d?cid? de rester dormir ici ce soir, et c'est en allant me coucher, quand j'ai d?plac? l'oreiller, que j'ai trouv? une lettre de ma m?re.
en
After everything that's happened, we decided to stay the night.
eu
-Ahotsa, ordura arte tinkoa eta premiak akuilatua, urratu egin zitzaion, eta, halako batean, negar-intzirika hasi-. Arrazoi zenuten, naski.
es
-La voz, que hasta aquel instante hab?a sonado segura y espoleada por la urgencia, se rompi? de un modo lastimero cuando la joven comenz? a llorar-.
fr
La voix, qui ?tait jusque-l? ferme et tendue par l'urgence, se brisa quand la jeune femme commen?a ? pleurer. -Je suppose que vous aviez raison, elle s'est suicid?e...
en
When I went to bed just now, I found a letter from my mother under the pillow.' The young woman's voice, which had sounded strong, buoyed by a sense of urgency, gave way as she started to cry.
eu
Bere burua hil du, ez dut sinesten ahal, baina suizidatu da...
es
Supongo que ten?an raz?n, se suicid?, no puedo creerlo, pero se suicid?...
fr
Je n'arrive pas ? y croire mais elle s'est suicid?e...
en
'I can't believe it, but it seems you're right and she did take her own life ...
eu
Gutun bat utzi du-esan zuen oinazeak deseginik-.
es
Ha dejado una carta-dijo rota de dolor-.
fr
Elle a laiss? une lettre, dit-elle, an?antie.
en
she left a note,' she said, overcome with grief.
eu
medikuek zer erran, nik horixe egiten nuen. Erraten zidaten kasurik ez egiteko, amaren paranoia ez aupatzeko, haren beldurrei inportantziarik ez emateko...
es
Yo siempre intent? ayudarla, hac?a lo que los m?dicos dec?an, que no le hiciera caso, que no alimentase su paranoia, que le restase importancia a sus miedos...
fr
J'ai toujours fait de mon mieux pour l'aider, je suivais les recommandations des m?decins-faire comme si de rien n'?tait, ne pas alimenter sa parano?a, ne pas accorder d'importance ? ses peurs...
en
'I did everything I could to help her, I did what the doctors said, I played down her paranoia, her fears ...
eu
Eta gutun bat utzi du, baina ez niretako, zuretako baizik.
es
Y ha dejado una carta.
fr
Et elle a laiss? une lettre.
en
And she left a note.
eu
-Elena erabat hondoratu zen orduan, eta Amaiak ongi zekien gaztea ez zela gauza izanen beste hitzik esateko.
es
Pero no para m?, es para usted.-La joven se rompi? del todo;
fr
Pas pour moi, mais pour vous. La jeune femme s'effondra compl?tement.
en
But not for me, for you.' The young woman broke down.
eu
Horregatik, zain egon zen istant batez, eta argi ohartu zen Elena kontsolatu nahian zebilen norbaitek telefonoa kendu ziola eskuetatik.
es
Amaia sab?a que a partir de ese momento ser?a incapaz de articular palabra alguna; esper? unos segundos mientras o?a c?mo alguien que intentaba consolarla le arrebataba el tel?fono de las manos.
fr
Amaia savait que, d?s lors, elle serait incapable d'articuler quoi que ce soit. Elle attendit quelques secondes et entendit quelqu'un essayer de la consoler et lui prendre le t?l?phone des mains.
en
Realising she would get no more sense out of her, Amaia waited until the person she could hear in the background trying to console Marilena came on the phone.
aurrekoa | 181 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus