Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, zain egon zen istant batez, eta argi ohartu zen Elena kontsolatu nahian zebilen norbaitek telefonoa kendu ziola eskuetatik.
es
Amaia sab?a que a partir de ese momento ser?a incapaz de articular palabra alguna; esper? unos segundos mientras o?a c?mo alguien que intentaba consolarla le arrebataba el tel?fono de las manos.
fr
Amaia savait que, d?s lors, elle serait incapable d'articuler quoi que ce soit. Elle attendit quelques secondes et entendit quelqu'un essayer de la consoler et lui prendre le t?l?phone des mains.
en
Realising she would get no more sense out of her, Amaia waited until the person she could hear in the background trying to console Marilena came on the phone.
eu
-Inspektorea, Luis naiz, Elenaren senargaia.
es
-Inspectora, soy Luis, el novio de Elena.
fr
-Inspectrice, c'est Luis, le compagnon d'Elena.
en
'Inspector, this is Luis, Marilena's boyfriend.
eu
Zatoz gutunaren eske.
es
Venga a por la carta.
fr
James ?tait sorti de la voiture et elle recula de quelques pas pour se placer face ? lui.
en
James had stepped out of the car.
eu
James, ordurako, autotik kanpoan zen, eta Amaiak atzera egin zuen, pauso batzuk, bere senarraren parean gelditu arte.
es
James hab?a bajado del coche y ella retrocedi? unos pasos hasta colocarse frente a ?l.
fr
-James, j'ai quelque chose ? faire.
en
She walked over and stood looking up at him.
eu
-James, gauza bat egin behar dut.
es
-James, tengo que hacer una cosa.
fr
Je dois juste aller r?cup?rer un papier, ici, ? Elizondo.
en
'James, it's within walking distance, I need to pick up a document here in Elizondo.
eu
Dokumentu bat bildu, besterik ez. Hemen berean, Elizondon: oinez joanen naiz-esan zuen, are nabarmenago utzi nahian oso denbora gutxi izanen zela-, baina oraintxe joan behar dut.
es
Es s?lo recoger un documento, aqu? mismo, en Elizondo, ir? andando-dijo como para hacer m?s patente lo poco que tardar?a-, pero tengo que ir ahora.
fr
J'y vais ? pied, dit-elle, comme pour insister sur le fait que ?a ne prendrait qu'un instant, mais je dois y aller maintenant.
en
I can walk there,' she added, as if to prove that she wouldn't be long.
eu
Jamesek Amaiari musu eman, eta, hitzik esan gabe, etxera sartu zen.
es
?l se inclin? para besarla y sin decir una palabra entr? en la casa.
fr
Il se pencha pour l'embrasser et entra dans la maison sans dire un mot.
en
He leaned forward to kiss her, and without saying a word entered the house.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Negua indarrez itzuli zen azkeneko orduetako atsedenaren ondoren.
es
El invierno regres? con fuerza tras el respiro de las ?ltimas horas.
fr
L'hiver revint avec force apr?s le r?pit des derni?res heures.
en
Winter had returned with a vengeance after a lull of a few hours.
eu
Elizondoko kale hutsetan barna zebilen bitartean, ipar-haize ezin hotzagoa zela-eta, damutu zitzaion Amaiari eskularruak eta bufanda hartu ez izana.
es
Mientras caminaba por las calles desiertas de Elizondo, el viento helado proveniente del norte le hizo lamentar no haber cogido sus guantes y su bufanda;
fr
Alors qu'elle parcourait les rues d?sertes, le vent du nord glacial lui fit regretter de ne pas avoir pris ses gants et son ?charpe.
en
She regretted not picking up her scarf and gloves on her way out as she felt the cold north wind blow through the empty streets of Elizondo.
eu
Berokiko lepoa goratu, eta, eskuekin lepoa zintzur aldera itxita, ibilera azkartu zuen Elena Otxoaren etxeraino ailegatu arte.
es
se levant? el cuello del abrigo y, cerr?ndolo en torno a su garganta con las manos, apur? el paso hasta llegar a la casa de Elena Ochoa.
fr
Elle releva le col de son manteau, qu'elle maintint serr? autour de son cou, et acc?l?ra le pas jusqu'? la maison d'Elena Ochoa.
en
Turning up the collar of her coat, she clasped it about her neck and set off at a brisk pace towards Elena Ochoa's house.
eu
Atea jo, eta esperoan egon zen dardarka, haize bolada gero eta zakarragoek astindurik.
es
Llam? a la puerta y esper? temblando, sacudida por los envites cada vez m?s fuertes del aire.
fr
Elle frappa ? la porte et attendit en tremblant, secou?e par les rafales qui se faisaient de plus en plus violentes.
en
She rang the doorbell and waited, shivering in the wind.
eu
Alabaren senargaiak atea ireki, baina ez zion pasatzeko esan.
es
El novio de la chica abri?, pero no la invit? a pasar.
fr
Le petit ami de la fille lui ouvrit sans l'inviter ? entrer.
en
The boyfriend opened the door, but refrained from asking her in.
eu
-Leher egina dago-azaldu zuen-.
es
-Est? agotada-explic?-.
fr
-Elle est ?puis?e, expliqua-t-il.
en
'She's exhausted,' he explained.
eu
Pastilla bat hartu du, eta orain hasi da lokartzen.
es
Se ha tomado una pastilla y ha comenzado a adormilarse.
fr
Elle a pris un somnif?re et commence ? s'endormir.
en
'She took a sleeping pill, and it's knocked her out.'
eu
-Ulertzekoa da-justifikatu zuen Amaiak-.
es
-Lo comprendo-justific? Amaia-.
fr
-Je comprends, dit Amaia.
en
'I understand,' said Amaia.
eu
Kolpe latza da...
es
Es un golpe muy duro...
fr
C'est un coup tr?s dur...
en
'This is a terrible blow ...'
eu
Luisek gutun-azal luze zuri bat eskaini zion.
es
?l le tendi? un sobre blanco y alargado.
fr
Il lui tendit une longue enveloppe blanche.
en
He handed her a long white envelope, which she could see was unopened.
eu
Amaia ohartu zen ez zegoela irekita, eta aurrealdean bere izena ageri zela ikusi zuen.
es
Amaia observ? que no hab?a sido abierto y que en el frontal figuraba su nombre.
fr
Amaia nota qu'elle n'avait pas ?t? ouverte et que son nom figurait au recto.
en
Her name was written on the front.
eu
Gutun-azala hartu, sakelan sartu, eta argi ohartu zen mutil gazteak lasaitua hartu zuela bera joaten ikusita.
es
Lo tom? y lo guard? en el bolsillo de su abrigo observando el alivio del chico al verlo desaparecer.
fr
Elle la prit et la rangea dans sa poche, observant le soulagement du jeune homme ? la voir dispara?tre.
en
She slipped it into her pocket, noticing the look of relief on the young man's face as he watched it disappear.
eu
-Zerbaiten berri baldin badut, esanen dizuet.
es
-Os mantendr? informados.
fr
-Je vous tiendrai au courant.
en
'I'll keep you informed.'
eu
-Deus harrigarririk ez badago, ez hartu lan hori.
es
-Si es lo obvio, ah?rreselo, ya ha sufrido bastante.
fr
-Si c'est ce qu'on croit, vous pouvez vous ?pargner cette peine, elle a assez souffert comme ?a.
en
'If that letter is what we think it is, please don't bother-she's suffered enough.'
eu
Aski sufritu du. Ibaiaren bihurguneraino joan zen, plazako argi laranjakoloreek erakarririk, zeinek berotasun sentsazio faltsua jartzen baitzuten gau hotz-hotzean.
es
Camin? hacia la curva del r?o atra?da por las luces anaranjadas de la plaza que en medio de la noche g?lida aportaban una sensaci?n de falso calor;
fr
Elle marcha jusqu'au coude de la rivi?re, attir?e par les lumi?res orange de la place, qui, au milieu de la nuit glaciale, donnaient une fausse sensation de chaleur ;
en
Amaia followed the bend in the river, drawn by the orange lights in the square, which gave a false impression of warmth on that cold, dark night.
eu
Laminen iturria pasatu-euri azpian baizik ez zen berriz iturri-, eta udaletxeko izkinan gelditu zen esku batekin une batez botarriaren azalera leuna ukitzeko. Beste eskuarekin, bitartean, estu-estu heltzen zion sakelan zeraman gutunari, eta hari zerion epeltasun desatsegina sumatu zuen, paperak oraindik idatzi zuenaren biziaren azkeneko hatsei eutsiko balie bezala.
es
luego rebas? la fuente de las lamias, que s?lo volv?a a serlo bajo la lluvia, y se detuvo en la esquina del ayuntamiento para tocar brevemente la superficie suave de la botil harri con una mano mientras con la otra aprisionaba el sobre que viajaba en su bolsillo y del que se desprend?a una desagradable tibieza, como si el papel contuviese las ?ltimas trazas de vida de su autora.
fr
puis elle d?passa la fontaine aux lamies et s'arr?ta au coin de la mairie pour effleurer la botil harri d'une main, tandis que l'autre tenait l'enveloppe, dont ?manait une d?sagr?able ti?deur, comme si la lettre renfermait les derni?res traces de vie de son auteur.
en
She walked past the Lamia fountain, which only gushed water when it rained, and carried on walking until she came to the town hall, where she paused to run the fingers of one hand over the smooth surface of the botil harri. Her other hand was still clutching the envelope in her pocket; it gave off an unpleasant heat, as though contained within were the last flicker of the author's life.
eu
Haize hotza plaza erraztatzen ari zen: inori ez zitzaion bururatuko han gelditzea.
es
El viento barr?a la superficie de la plaza haciendo imposible pensar siquiera en detenerse all?.
fr
Le vent balayait la place ? tel point qu'il n'?tait m?me pas envisageable de rester l?.
en
The wind swept through the square in great gusts, making it impossible for her to stop and read the letter.
eu
Jaime Urrutia karrikan aurrera egin zuen Amaiak, eta argi bakoitzaren azpian geldituz joan zen, iaia ohartu gabe gutun hura irakurtzeko toki baten bila zebilela: ez zuen etxean irakurri nahi. Baina ezin zuen esperatu.
es
Camin? por Jaime Urrutia par?ndose bajo cada punto de luz mientras tomaba conciencia de pronto de que estaba buscando un lugar para leer aquella carta, de que no quer?a leerla en casa y de que no pod?a esperar.
fr
Elle traversa la rue Jaime Urriutia en s'arr?tant sous chaque source de lumi?re, prenant soudain conscience qu'elle cherchait un endroit pour lire cette lettre, qu'elle ne voulait pas le faire chez elle et que ?a ne pouvait pas attendre.
en
She headed down Calle Jaime Urrutia, hesitating beneath each streetlamp looking for a sheltered spot.
eu
Zubia gurutzatu-haizearen ulua lehian ari zen han presaren asotsarekin-, eta, Trinketera ailegatuta, eskuinera hartu zuen une hartan bakarrik egoteko aukera eskaintzen zion toki bakarrera joateko.
es
Rebas? el puente, donde el fragor del viento compet?a con el ruido de la presa, y al llegar frente al Trinquete gir? a la derecha para ir al ?nico lugar donde en aquel momento podr?a estar sola.
fr
Elle d?passa le pont, o? le fracas du vent rivalisait avec celui du barrage, et tourna ? droite en arrivant devant le trinquet1, pour se rendre au seul endroit o? elle pourrait rester seule ? cet instant.
en
She didn't want to read it at home. Finding nowhere, she crossed the bridge, where the wind's roar vied with the noise of the weir.
eu
Hainbat urte lehenago bere aitak giltzari lotu zion nylonezko sokaren leuntasuna haztatu, eta, giltza hartuta, biltegiko sarrailan sartu zuen.
es
Palp? en su bolsillo la suavidad del cordel de nailon con el que su padre hab?a sujetado aquella llave tantos a?os atr?s y la desliz? en la cerradura del almac?n.
fr
Elle ?prouva dans sa poche la douceur du cordon de nylon auquel son p?re avait accroch? cette cl? tant d'ann?es plus t?t et la glissa dans la serrure de l'entrep?t.
en
Reaching Hostal Trinkete, she turned right and made her way towards the only place where she knew she would enjoy complete solitude. She felt in her pocket for the silky cord her father had fastened to the key all those years ago.
eu
Giltza bide erdian trabatu zen.
es
La llave se trab? a medio camino.
fr
La cl? se bloqua ? mi-chemin.
en
When she inserted it in the lock, the key turned halfway but would go no further.
eu
Berriz saiatu zen, baina begi-bistakoa zen sarraila aldatua zutela.
es
Volvi? a probar, aunque era evidente que la cerradura hab?a sido sustituida.
fr
Elle essaya ? nouveau, bien qu'il f?t ?vident que la serrure avait ?t? chang?e.
en
She tried again, even though she realised Ros had changed the lock on the bakery door.
eu
Rosen erabakiak harriturik, eta aldi berean pozik, deusetarako balio ez zuen giltza hartu, eta berriz laztandu zuen gutun-azala, izaki biziduna balitz bezala aldarrika ari baitzitzaion sakela barnean.
es
A la vez sorprendida y satisfecha por la iniciativa de Ros, guard? la llave inservible y acarici? de nuevo el sobre, que como un ser vivo parec?a clamar en su bolsillo.
fr
Agr?ablement surprise par l'initiative de Ros, elle rangea la cl? d?sormais inutile et caressa ? nouveau l'enveloppe, qui semblait l'implorer depuis sa poche, comme un ?tre vivant.
en
Surprised and pleased at her sister's initiative, she slipped the now useless key back in her pocket, her fingers brushing the envelope as she did so.
eu
Pausajea biziturik, eta haizearen kontra borrokan, ia-ia lasterka joan zen izebaren etxeraino.
es
Acelerando el paso y luchando contra el viento, casi corri? hasta la casa de la t?a, pero no entr?.
fr
Acc?l?rant le pas et luttant contre le vent, elle courut presque jusque chez la t?a, mais n'entra pas.
en
It seemed to be calling to her, like a living creature.
eu
Ez zen sartu, ordea: bere autora joan, barnean eseri, eta argia piztu zuen.
es
En lugar de ello, se dirigi? a su coche, se sent? en el interior y encendi? la luz.
fr
Au lieu de cela, elle se dirigea vers sa voiture s'installa et alluma le plafonnier.
en
Walking into the wind, she set off at a brisk pace towards her aunt's house, but instead of going in, she climbed into her car and switched on the overhead light.
eu
Badakite, erran nizun jakinen zutela.
es
Lo saben, le dije que se enterar?an.
fr
Ils savent, je vous ai dit qu'ils sauraient.
en
I told you they would find out, and they did.
eu
Beti kontuz ibiltzen naiz, baina erran nizun:
es
Siempre tengo cuidado, aunque ya se lo dije:
fr
Je fais toujours attention, pourtant je vous ai pr?venue :
en
I've always been careful, but I was right:
eu
inork ez nau babesten ahal haiengandik, moduren batean helarazi didate, eta orain barrenean dut, eta ohartzen naiz nire erraiak xehatzen hasi dela.
es
nadie puede protegerte de ellos, de alg?n modo me lo han hecho llegar, y ahora lo tengo dentro, siento que ha comenzado a morderme las entra?as.
fr
D'une mani?re ou d'une autre, ils ont trouv? le moyen de me faire parvenir ?a, et maintenant, c'est en moi, je sens que ?a a commenc? ? me consumer les entrailles.
en
there's no protection from them. Somehow they've put it inside me, I can feel it tearing at my guts.
eu
Inozoa ni! Uste nuen bihotzerrea bertzerik ez zela, baina orduak pasatzen ari dira, eta badakit zer gertatzen ari zaidan, barrenak txikitzen ari zait, hilen nau, akabatuko nau.
es
Tonta de m?, cre? que era un ardor de est?mago, pero pasan las horas y s? lo que est? ocurriendo, me est? devorando, va a matarme, va a acabar conmigo, as? que ya no tiene sentido ocultarlo m?s.
fr
Idiote que je suis, j'ai cru que c'?tait une br?lure d'estomac, mais les heures passent et je sais ce qui est en train d'arriver, ?a me d?vore, ?a va me tuer, ?a va me d?truire, alors je n'ai plus de raison de vous le cacher plus longtemps.
en
Like a fool, I thought it was heartburn, but as the hours go by I realise what's happening, it is devouring me, killing me, so I may as well tell you.
eu
Horregatik, ez du zentzurik dakidana gordetzen segitzeak. Etxea baserri zahar bat da, utzia erabat.
es
La casa es un viejo caser?o destartalado, las paredes de color galleta y el tejado oscuro.
fr
La maison est une vieille ferme d?labr?e, aux murs couleur biscuit et au toit sombre.
en
It's a rundown old farmhouse, with brown walls and a dark roof.
eu
Urte aunitz dira hara ez noala, baina kontraleihoak beti bildurik izaten zituzten.
es
Hace muchos a?os que no voy por all?, pero siempre ten?an los portillos entrecerrados.
fr
?a fait des ann?es que je ne suis pas all?e l?-bas, mais ils laissent toujours les volets entreb?ill?s.
en
I haven't been there for years, but they used to keep the shutters closed.
eu
Orabideko errepidean da, eskualde honetan dagoen belardi zelai bakarrean. Ez dago arbolarik, ez da deus hazten bere inguruan. Goitik ez da ikusten ahal. Bideko bihurgunea pasatuta bat-batean begi aitzinera azaltzen delakoz jakinen duzu zein den.
es
Est? en la carretera de Orabidea, en medio de la ?nica pradera plana que debe de haber en toda la regi?n, no hay ?rboles, nada crece a su alrededor, resulta invisible desde arriba, la reconocer? porque surge de pronto ante los ojos cuando se tuerce el camino.
fr
C'est sur la route d'Orabidea au milieu de la seule prairie qu'il doit y avoir dans toute la r?gion. Il n'y a pas d'arbre, rien ne pousse autour, elle est invisible depuis les hauteurs, vous la reconna?trez parce qu'elle surgit brusquement dans un virage.
en
You'll find it on the road to Orabidea, in the middle of a huge meadow, the only one of its kind in the area. There are no trees, nothing grows there, and you can only see it from the bend in the road.
eu
Etxe iluna da. Ez naiz ari pareten koloreaz, baizik eta barnean dagoenaz.
es
Es una casa negra, no me refiero al color de sus paredes, sino a lo que hay en su interior.
fr
C'est une maison noire, et je ne parle pas de la couleur de ses murs mais de ce qu'il y a ? l'int?rieur.
en
It's a black house, I don't mean the colour, but what's inside.
eu
Badakit alferrikakoa dela zuri eskatzea ez joateko, ez bilatzeko, erraten duzun hori baldin bazara, haiek prestatua zizuten patutik salbatu baldin bazinen, berdin delakoz zu haien bila ez ibiltzea:
es
S? que es in?til pedirle que no vaya, que no la busque, porque si es usted quien dice ser, si sobrevivi? al destino que ellos le ten?an preparado, dar? igual que usted no los busque, ellos la encontrar?n.
fr
Je sais qu'il est inutile de vous dire de ne pas y aller, de ne pas la chercher, parce que si vous ?tes bien celle que vous dites, si vous avez surv?cu au destin qu'ils avaient pr?vu pour vous, peu importe que vous les cherchiez : ce sont eux qui vous trouveront.
en
I won't bother warning you not to go poking around there, because if you are who you claim to be, if you survived the fate they had in store for you, they'll find you anyway.
eu
haiek atzemanen zaituzte.
es
Que Dios la ayude.
fr
Que Dieu vous vienne en aide.
en
May God protect you,
eu
Jainkoak lagun zaitzala.
es
Elena Ochoa.
fr
Elena Ochoa.
en
Elena Ochoa
eu
Elena Otxoa Sakelako telefonoaren soinua zalapartatsua eta zentzugabea iruditu zitzaion, autoaren barneko espazio urrian joka hasi baitzen.
es
El sonido estrepitoso e incongruente del tel?fono m?vil en aquel peque?o espacio cerrado la sobresalt?, provocando que la carta de Elena Ochoa cayese de entre sus manos y fuera a parar a los pedales del coche.
fr
Elle sursauta quand la sonnerie de son portable retentit soudain dans ce petit espace clos, de sorte que la lettre d'Elena Ochoa lui ?chappa des mains et alla finir entre les p?dales.
en
The incongruous ring of her phone in the enclosed space of the car made her jump. She dropped Elena Ochoa's letter, which fell between the pedals.
eu
Asalduan eta burua nahasirik, gutunaren orria hartzeko aurreraka makurtzen ari zen bitartean hartu zuen deia.
es
Alterada y confusa, respondi? a la llamada mientras se inclinaba hacia adelante para intentar recuperar el pliego de papel.
fr
Troubl?e, elle r?pondit ? l'appel en se courbant pour r?cup?rer le papier.
en
Nervous and confused, she answered the call, leaning forward to try to reach the piece of paper.
eu
Iriarte inspektorearen ahotsa oso goiz hasitako lanaldi luzean pilatutako nekearen ispilu zen. Amaiak ordua begiratu zuen bere erlojuan:
es
La voz del inspector Iriarte delataba el cansancio de las horas sumadas en una jornada que hab?a comenzado muy temprano.
fr
La voix de l'inspecteur Iriarte trahissait la fatigue des heures accumul?es durant une journ?e qui avait commenc? tr?s t?t.
en
She could sense the weariness in Inspector Iriarte's voice at the end of what for him had been an arduous day.
eu
hamaikak. Eta, aldi berean, bere buruari aitortu zion erabat ahaztua zuela Iriarte.
es
Amaia consult? la hora en su reloj, m?s de las once, mientras admit?a mentalmente que se hab?a olvidado de Iriarte por completo.
fr
Amaia regarda sa montre-vingt-trois heures pass?es-tout en reconnaissant pour elle-m?me qu'elle avait compl?tement oubli? son coll?gue.
en
Amaia glanced at her watch, as she realised that she'd completely forgotten about Iriarte.
eu
-Elena Otxoaren autopsia bukatu dugu berriki.
es
-Acabamos de terminar con la autopsia de Elena Ochoa...
fr
-On vient de finir l'autopsie d'Elena Ochoa...
en
It was gone eleven.
eu
Egiaz esaten dizut, Amaia: nire bizitza guztian ikusi dudan gauza harrigarriena da.
es
Le doy mi palabra, inspectora, de que es lo m?s impresionante que he visto en mi vida.
fr
Inspectrice, je vous jure que c'est la chose la plus impressionnante que j'aie vue de ma vie.
en
'They've just finished doing Elena Ochoa's post-mortem.
aurrekoa | 181 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus