Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Egiaz esaten dizut, Amaia: nire bizitza guztian ikusi dudan gauza harrigarriena da.
es
Le doy mi palabra, inspectora, de que es lo m?s impresionante que he visto en mi vida.
fr
Inspectrice, je vous jure que c'est la chose la plus impressionnante que j'aie vue de ma vie.
en
'They've just finished doing Elena Ochoa's post-mortem.
eu
-Iriartek egindako geldialdian arnasa sakon hartzen zuela eta gero poliki-poliki botatzen zuela aditu zuen Amaiak-.
es
-Hizo una pausa en la que Amaia le oy? coger aire profundamente y soltarlo muy despacio-.
fr
Il marqua une pause durant laquelle Amaia put l'entendre inspirer profond?ment et expirer tr?s lentement.
en
I swear, I've never seen anything like it in my life, Inspector.' Amaia heard him take a deep breath, then exhale slowly.
eu
San Martinek "suizidioa objektu ebakitzaileak irensteagatik" idatzi du bere txostenean, eta, sinetsidazu, niretzat harrigarria izan den bezala, harentzat oso gauza nahasgarria izan behar izan du. -argudiatu zuen irri urduri bat eginez.
es
San Mart?n ha decretado suicidio por ingesti?n de objetos cortantes, y, cr?ame, si para m? ha sido turbador, para ?l ha tenido que ser muy confuso, pero ?qu? otra cosa iba a poner?... -argument? soltando una risita nerviosa.
fr
-San Mart?n a conclu ? un suicide par ingestion d'objets coupants, et croyez-moi, si ?a a ?t? d?rangeant pour moi, ?a a d? ?tre franchement perturbant pour lui, mais qu'est-ce qu'il pouvait conclure d'autre ?..., commenta-t-il en laissant ?chapper un petit rire nerveux.
en
'San Mart?n has recorded the cause of death as suicide by ingestion of sharp objects-talk about an understatement! But what else could he put?
eu
Sekulako migraina baten mehatxua sumatu zuen bat-batean: bi taupada azkar buruan.
es
La amenaza de una horrible migra?a le golpe? la cabeza con dos fuertes latidos.
fr
Deux forts ?lancements la frapp?rent ? la t?te, annon?ant une horrible migraine.
en
In all his years as a professional, he'd never seen the like either,' he said, giving a nervous laugh.
eu
Hotza sentitu zuen, eta, nolabait ere, argi jakin zuen bere sentsazioak hertsiki lotuak zeudela gutun haren edukiarekin eta Iriarte inspektoreak duda-mudetan egindako isilaldiekin.
es
Sinti? fr?o y de alguna forma supo que sus sensaciones estaban directamente conectadas con el contenido de aquella carta y con los silencios comprendidos entre los titubeos del inspector Iriarte.
fr
Elle eut soudain tr?s froid et sut que ces sensations ?taient directement li?es au contenu de cette lettre et aux silences assourdissants entre les h?sitations de l'inspecteur Iriarte.
en
She felt the beginnings of a migraine and she started to shiver, vaguely aware that these physical sensations were related to Elena's letter, and to Inspector Iriarte's seeming inability to explain himself.
eu
-Azaldu ezazu, inspektorea-erregutu zion tinko.
es
-Expl?quemelo, inspector-rog? con firmeza.
fr
-Expliquez-moi, inspecteur, dit-elle avec fermet?.
en
'Take me through it, Inspector,' she ordered.
eu
-Tira, ba, ikusi zenuen zer intxaur azal pila zegoen goraka botatako likidoan, ezta?
es
-Bueno, ya vio la cantidad de c?scaras de nuez que hab?a en el v?mito;
fr
-Bon, vous avez vu la quantit? de coquilles de noix qu'il y avait dans le vomi.
en
'You saw the amount of walnut shavings she spewed up.
eu
Urdailean, oraindik pixka bat gelditzen zen, baina hesteak beteak zeuden.
es
en el est?mago quedaban algunas, pero los intestinos estaban llenos...
fr
Il en restait un peu dans l'estomac, mais les intestins en ?taient remplis...
en
Well, there were traces in the stomach too, but the intestines were full-'
eu
-Ulertzen dizut.
es
-Comprendo.
fr
-Je comprends. -Non, inspectrice, vous ne m'avez pas compris, ils ?taient litt?ralement farcis de coquilles de noix, comme si pour les y mettre, on avait utilis? un poussoir ? viande.
en
'No, you don't, Inspector.
eu
-Ez, Amaia, ez didazu ulertu. Intxaur azalez bete-beteak zeuden, hestebeteak balira bezala, hara sartzeko txorizoak egiteko makina bat erabili izan balute bezala.
es
-No, inspectora, no me ha comprendido, estaban literalmente embutidos de c?scaras de nuez, como si para meterlas all? hubieran usado una m?quina de hacer chorizos.
fr
Ils ?taient pleins au point d'?clater ? certains endroits, r?duits en charpie, on aurait dit qu'on les avait bourr?s de force.
en
When I say "full", I mean literally filled to bursting, like an over-stuffed sausage.
eu
Bete-beteak eta zenbait tokitan hesteak lehertuak, bortxan beteak ziruditen. Zenbait tokitan ehunak ez zuen aguantatu, eta intxaur azalen ezpalek zulatua zegoen erabat, eta inguruko organoetan ere iltzatuak. Migrainak ordurako bere burua estutzen zuela sentitu zuen Amaiak:
es
Repletos hasta reventarse en algunas zonas, el entramado hecho trizas, parec?a rellenado a la fuerza, hab?a partes en las que el tejido de la tripa no hab?a resistido, perfor?ndose por completo, clav?ndose en la pared intestinal, llegando incluso a los ?rganos que lo rodeaban.
fr
L? o? le tissu s'?tait perfor?, ils ?taient enfonc?s dans la paroi abdominale et jusque dans certains organes.
en
In some places, the shavings had perforated the intestinal wall, even reaching the surrounding organs.'
eu
altzairuzko kasko moduko bat jantzita, kanpotik norbait mailuka iltze zapalak sartzen ariko balitzaio bezala sentitzen zuen bere burua.
es
Amaia sinti? c?mo la migra?a atenazaba su cabeza ya, como un casco de acero que alguien estuviera remachando a martillazos desde el exterior.
fr
La migraine lui tenaillait maintenant le cr?ne, comme si elle portait un casque d'acier sur lequel quelqu'un se serait acharn? ? coups de marteau.
en
The migraine had suddenly taken hold; her head felt like a steel helmet being hammered from outside.
eu
Iriartek arnasa hartu zuen jarraitu baino lehen.
es
Iriarte tom? aire antes de continuar.
fr
Iriarte aspira une goul?e d'air avant de poursuivre.
en
Iriarte took a deep breath and went on:
eu
-Heste meharren zazpi metro eta heste lodiaren metro eta erdi intxaur azalez beteak lehertu beharrean. Normalean halako bi ziren tamainan.
es
-Siete metros de intestino delgado y un metro y medio m?s de intestino grueso llenos hasta reventar de c?scaras de nuez hasta tal punto que hab?an doblado su tama?o.
fr
-Sept m?tres d'intestin gr?le et un m?tre cinquante de gros intestin, tellement pleins de coquilles de noix que leur diam?tre avait doubl?.
en
'Seven metres of small intestine and another metre and a half of large intestine, crammed with walnut shavings until they were twice the normal size.
eu
Doktorea harri eta zur zegoen, ez zuen ulertzen hesteetako paretak nola ez diren urratu erabat.
es
Al doctor le ha extra?ado que la pared intestinal haya resistido sin rasgarse totalmente.
fr
Je n'ai jamais rien vu de pareil dans ma vie.
en
The doctor couldn't believe that the gut wall hadn't exploded.
eu
Nire bizitzan ez dut sekula ikusi halakorik. Eta badakizu zer dena harrigarriena?
es
Nunca en mi vida he visto nada igual, ?y sabe qu? es lo m?s curioso?
fr
Et vous savez le plus bizarre ?
en
And do you know what the strangest thing was?
eu
Fruitu puska bakar bat ere ez: ez zegoen intxaurrik, azala besterik ez zegoen.
es
Ni un trozo de fruto, no hay nueces, s?lo c?scaras.
fr
Il n'y avait pas un seul morceau de noix, rien, juste des coquilles.
en
He couldn't find a single piece of nut, only the shells.'
eu
-Zer esan du San Martinek?
es
-?Qu? ha dicho San Mart?n?
fr
-Qu'est-ce que San Mart?n a dit ?
en
'What else did San Mart?n say?
eu
Ba al dago moduren bat inork hori txertatzeko edo hesteetan sartzeko?
es
?Hay alg?n modo de que se las hubieran podido implantar o embutir?
fr
Il est possible qu'elle ait pu les ing?rer ?
en
Could she have been force-fed?'
eu
Iriarteren arnasotsa aditu zen.
es
Iriarte resopl?.
fr
Iriarte souffla.
en
Iriarte sighed.
eu
-Bizirik zegoen bitartean ez.
es
-No estando viva.
fr
-Pas de son vivant.
en
'Not while she was still alive.
eu
Hesteetako sentsibilitatea oso handia da. Oinazeak erotu eginen zuen, hil eginen zuen.
es
La sensibilidad del intestino es muy alta, el dolor la habr?a enloquecido, seguramente la habr?a matado.
fr
L'intestin est tr?s sensible, la douleur l'aurait rendue folle avant de la tuer.
en
The intestine is highly sensitive; the pain would probably have killed her.
eu
Hemen ditut argazki batzuk.
es
Tengo algunas fotos.
fr
J'ai quelques photos.
en
I have photographs.
eu
San Martin autopsiaren txostena prestatzen gelditu da. Bihar goizean goiz egina izanen du noski.
es
San Mart?n se ha quedado preparando el informe de la autopsia, supongo que lo tendr? a primera hora.
fr
San Mart?n est rest? pour pr?parer le rapport d'autopsie, je suppose que vous l'aurez ? la premi?re heure.
en
San Mart?n is busy preparing the autopsy report. I expect we'll have it by tomorrow morning.
eu
Eta orain etxera noa, baina ez dakit lo egiteko gauza izanen naizen-gehitu zuen.
es
Y ahora me voy a casa, aunque no creo que pueda dormir-a?adi?.
fr
Et maintenant je rentre chez moi, m?me si je ne pourrai s?rement pas dormir, soupira-t-il.
en
I'm going home now, though I doubt I'll be able to sleep,' he added.
eu
Amaia seguru zegoen Iriarteri bezala gertatuko zitzaiola: ez zuela begirik bilduko; lasaigarri pare bat hartu, eta Jamesen eta Ibairen ondoan etzan zen, bere familiaren arnasaren erritmo lasaiak hainbeste behar zuen bakea eman ziezaion.
es
Amaia estaba segura de que, como Iriarte, ella tampoco conseguir?a dormir; tom? un par de calmantes y se acost? junto a James e Ibai, dejando que la cadenciosa respiraci?n de su familia le aportase la paz que tanto necesitaba.
fr
Certaine qu'elle ne pourrait pas dormir non plus, Amaia prit un calmant et se coucha avec James et Ibai, laissant leur respiration r?guli?re lui apporter la paix dont elle avait tant besoin.
en
Convinced she wouldn't either, Amaia took a couple of sedatives. Then she slipped into bed alongside James and Ibai, letting the rhythmical breathing of her loved ones bring her the peace she so desperately needed.
eu
Orduak pasatzen utzi zuen, begirada tarteka liburu batean jarririk, nahiz eta ezin izan zen kontzentratu, eta, tarteka, leihoaren hutsune ilunean, kontraleihoak irekita baitzeuden ohetik beretik egunsentiko lehenbiziko argiak ikusteko.
es
Dej? pasar las horas con la atenci?n repartida entre un libro en el que fue incapaz de concentrarse y el hueco oscuro de la ventana, cuyos portillos segu?an abiertos para poder vislumbrar, desde su posici?n en la cama, las primeras luces del alba.
fr
Elle laissa filer les heures, partageant son attention entre un livre sur lequel elle fut incapable de se concentrer et le trou noir de la fen?tre, dont les volets ?taient rest?s ouverts pour lui laisser entrevoir, du lit, les premi?res lueurs de l'aube.
en
She spent the next few hours trying to read, gazing every now and then at the dark recess of the window, at the shutters open a crack so that from her side of the bed she could glimpse the first light of dawn.
eu
Ez zen ohartu lokartzen ari zela, baina hura ailegatu zenean jakin zuen lo egona zela.
es
No supo que por fin le hab?a entrado el sue?o, aunque fue consciente de haber estado durmiendo cuando ella lleg?.
fr
Elle ne sut pas que le sommeil l'avait enfin emport?e mais elle ?tait consciente d'?tre endormie quand elle apparut.
en
Amaia wasn't aware of having fallen asleep, although she knew she had been sleeping when the intruder came in.
eu
Ez zion aditu sartzen, ez zuen aditzen ez haren hanka-hotsik ez haren arnasotsik.
es
No la oy? entrar, no escuch? sus pasos ni su respiraci?n.
fr
Elle ne l'entendit pas entrer, ne per?ut ni ses pas ni sa respiration.
en
She didn't hear her enter, she couldn't hear her footsteps or her breathing.
eu
Baina usaina bai, aditzen zion:
es
La oli?;
fr
Elle la sentit ;
en
She could smell her:
eu
amaren azalaren, ilearen, hatsaren usainak oroimenean grabatuak zituen harrian zizelkatuak bezala.
es
el olor de su piel, de su pelo, de su aliento estaban grabados en su memoria a cincel.
fr
l'odeur de sa peau, de ses cheveux, de son souffle ?tait grav?e au ciseau dans son esprit.
en
the scent of her skin, her hair, her breath was engraved on Amaia's memory.
eu
Usain hura alarma-deia zuen, bere etsaiaren arrastoa, bere hiltzailearena.
es
Un olor que constitu?a una alarma, el rastro de su enemiga, de su asesina.
fr
Une odeur comme un signal d'alarme, le sillage de son ennemie, de son assassin.
en
A scent that rang alarm bells; the scent of her enemy, her executioner.
eu
Beldurraren desesperazioa sentitu zuen, eta madarikatu zuen zeinen traketsa izan zen, despistatu zelako, amari hainbeste hurbiltzen uzteagatik, ama hurbilegi zegoen seinalea zelako haren usaina sumatzea.
es
Sinti? la desesperaci?n del miedo mientras maldec?a su torpeza por haberse distra?do, por haber dejado que se acercara tanto, porque si pod?a olerla era que estaba demasiado cerca.
fr
Le d?sespoir et la peur l'assaillirent tandis qu'elle se maudissait de s'?tre laiss? distraire, de lui avoir permis de s'approcher ? ce point, parce que si elle pouvait la sentir, c'est qu'elle ?tait d?j? trop pr?s.
en
She felt a desperate panic, even as she cursed herself for having let down her guard, for having allowed her to come this close, for if Amaia could smell her, then she was too close.
eu
Neskato txiki bat errezoan ari zitzaion biktimen Jainkoari, erruki eskean, eta, erreguarekin batean, txorrotx-txorrotx bete beharreko agindu bat egiten zion bere buruari, burmuinari oihuka: ez ireki begiak, ez ireki begiak, ez ireki begiak, ez ireki begiak, ez ireki begiak.
es
Una ni?a muy peque?a rezaba al dios de las v?ctimas clamando piedad y alternando su ruego con la orden que jam?s deb?a ser contravenida y que gritaba en su cerebro, no abras los ojos, no abras los ojos, no abras los ojos, no abras los ojos, no abras los ojos.
fr
Une toute petite fille priait le dieu des victimes, demandant gr?ce et alternant sa pri?re avec l'ordre de ne jamais y contrevenir, et criait dans sa t?te : " N'ouvre pas les yeux, n'ouvre pas les yeux, n'ouvre pas les yeux, n'ouvre pas les yeux, n'ouvre pas les yeux ".
en
The little girl inside her prayed to the god of all victims to take pity on them, alternating her prayer with the command that must never be disobeyed: don't open your eyes, don't open your eyes, don't open your eyes, don't open your eyes, don't open your eyes.
eu
Oihu egin zuen, ez beldurraren fruitu, baizik eta amorruaren, eta ez zen neskato batek egina, baizik eta emakume batek:
es
Grit?, y su grito no fue de terror sino de rabia, y no proced?a de la ni?a sino de la mujer, no puedes hacerme da?o, ya no puedes hacerme da?o.
fr
Elle cria, et son cri ne fut pas de terreur mais de rage, et il ne venait pas de la fillette mais de la femme :
en
She let out a scream of rage not of fear, a scream that came from the woman not the little girl:
eu
orain ezin didazu minik egin.
es
Y entonces abri? los ojos.
fr
" Tu ne peux pas me faire de mal, tu ne peux pas me faire de mal, tu ne peux plus me faire de mal ".
en
You can't hurt me, you can't hurt me now.
eu
Rosario han zen, bere ohe ondoan makurturik, bere aurpegitik zentimetro bakar batzuetara.
es
Rosario estaba all?, inclinada sobre su cama y a escasos cent?metros de su cara;
fr
Et alors elle ouvrit les yeux.
en
Then she opened her eyes.
eu
Hurbiltasunak begitartea lausotzen zion:
es
la proximidad desenfocaba su rostro;
fr
Rosario ?tait l?, pench?e sur son lit, ? quelques centim?tres de son visage, trop proche pour qu'elle distingue ses traits, ses yeux, son nez et sa bouche occupant tout son champ de vision.
en
Rosario was stooping over her bed, inches from her face, so close she was a blur;
eu
haren begiek, haren sudurrak eta haren ahoak ikusmen-eremua betetzen zioten Amaiari. Atsoak arropan itsatsita zekarren hotzak azala laztu zion. Rosarioren irribarrea mehatu eta luzatu zen, aurpegiaren alde batetik besterainoko ebaki bihurtzeraino;
es
sus ojos, su nariz y su boca llenaban su espacio de visi?n. El fr?o que tra?a prendido en la ropa eriz? la piel de Amaia, mientras el rictus sonriente de su boca se alarg? hasta ser como un corte en el rostro;
fr
Dans son sillage, le froid, incrust? ? ses v?tements, h?rissa la peau d'Amaia, tandis que le rictus de Rosario s'?largissait jusqu'? ressembler ? une coupure au milieu de son visage et que ses yeux avides la scrutaient, se d?lectant de sa terreur.
en
her eyes, nose and mouth blotting out the room, the cold still clinging to her garments, making Amaia shiver. Rosario's grinning mouth became a slit in her face, her feverish eyes studying Amaia, amused at her fear.
eu
haren begi gosetiek atsegin hartzen zuten Amaiaren izu-laborria ikusita.
es
los ojos ?vidos la escrutaban divertidos ante su horror.
fr
Elle essaya de crier mais la seule chose qui sortit de sa gorge fut l'air chaud qu'elle expulsait de toutes ses forces, en vain.
en
Amaia tried to scream, but the warm air she pushed out of her lungs with all her might died in her mouth.
eu
Amaiak oihu egiteko eginahalak egin zituen, baina biriketatik egin ahala guztian bultzatzen zuen aire beroa baizik ez zitzaion atera zintzurretik, baina batere soinurik gabe. Mugitzen saiatu zen, eta, izuak harturik, ezinezkoa zela konturatu zen: beso-zangoek ikaragarri astunak ziruditen eta geldirik zeuden, beren pisuagatik beragatik koltxoi bigunean ehortziak bezala.
es
Intent? gritar, pero de su garganta ahora no brot? m?s que el aire caliente que empujaba desde los pulmones con todas sus fuerzas pero que nac?a huero en su boca. Intent? moverse y comprob? aterrorizada que era imposible, sus miembros parec?an pesar toneladas y permanec?an inm?viles, sepultados por su propio peso en el mullido colch?n.
fr
Elle essaya de bouger mais constata, terrifi?e, que c'?tait impossible, que ses membres semblaient peser des tonnes et restaient immobiles, enfonc?s sous leur propre poids dans le matelas moelleux.
en
She realised with horror that she couldn't move. Her limbs felt leaden, immobilised under their own weight on the soft mattress.
eu
Rosarioren irribarrea handitu egin zen, eta, aldi berean, gogortu ere bai gehixeago makurtu ahala, harik eta haren ileen muturrek doi-doi Amaiaren aurpegia ukitu zuten arte.
es
La sonrisa de Rosario se agrand?, a la vez que se endurec?a mientras se inclinaba un poco m?s, hasta que las puntas de sus cabellos rozaron el rostro de Amaia.
fr
Le sourire de Rosario s'agrandit encore en m?me temps qu'il se durcissait tandis qu'elle se penchait un peu plus et que les pointes de ses cheveux venaient fr?ler le visage d'Amaia.
en
Seeing her prey paralysed, Rosario's smile widened, hardening as she drew closer, until her hair brushed Amaia's face.
eu
Begiak itxi, eta bere indar guztiekin egin zuen oihu.
es
Cerr? los ojos y grit? todo lo que pudo.
fr
Celle-ci ferma les yeux et hurla autant qu'elle put.
en
Closing her eyes, Amaia screamed as loud as she could and this time she managed to expel the air trapped inside her.
eu
Oraingoan, indarrez jaurtiki zuen airea, eta, nahiz eta ez zen bihurtu Amaiak azpimundutik egin ohi zuen oihu, ohe gainean lo zegoen emakumea "ez" xuxurlatzera ailegatu zen.
es
Esta vez, el aire volvi? a salir impelido con fuerza y, aunque no se tradujo en el grito que ella lanzaba desde el inframundo, la mujer que dorm?a sobre la cama lleg? a susurrar una palabra: "no".
fr
Cette fois, l'air sortit ? nouveau avec force et, sans pour autant produire le cri qu'elle lan?ait depuis l'inframonde, la femme qui dormait sur le lit parvint ? murmurer un mot : " non ".
en
Although the scream that rang out in her dream failed to emerge from the woman asleep on the bed, she managed to whisper the word 'no'.
eu
Aski izan zen Amaia esna zedin.
es
Fue suficiente para despertarla.
fr
Cela suffit ? la r?veiller.
en
That was enough to wake her up.
eu
Izerditan blaitua, ohean eseri, eta esku kolpe batez lanpararen tuliparen gainean argia bahetzeko jartzen zuten zapia baztertu zuen.
es
Completamente cubierta de sudor, se sent? en la cama apartando a manotazos el pa?uelo que cubr?a la tulipa de la l?mpara para tamizar su luz.
fr
Enti?rement couverte de sueur, elle s'assit sur le lit et arracha le tissu qu'elle pla?ait sur l'abat-jour pour tamiser la lumi?re.
en
Drenched in sweat, Amaia sat up in bed, snatching at the scarf draped over the lampshade to dim the light.
eu
Begiratu laster bat eman zuen ingurura, James eta Ibai lo zeudela egiaztatzeko, eta beste begiratu bat armairuaren goiko aldera, han hartzen baitzuen atseden, gauero, bere pistolak.
es
Un r?pido vistazo alrededor para comprobar que James e Ibai dorm?an y uno m?s hacia lo alto del armario, donde como cada noche descansaba su pistola.
fr
Elle jeta un rapide coup d'?il pour v?rifier que James et Ibai dormaient, et un autre vers le haut de l'armoire, o?, comme toutes les nuits, son pistolet reposait.
en
She looked first at James and Ibai to make sure they were sleeping, then at the top of the wardrobe, where her gun still lay, as it did every night.
eu
Ez zegoen inor gelan, esnatu zen une berean jakin zuen, baina ametsean izandako sentsazioak bizirik zituen, eta bihotza pilpiraka bularretik atera beharrean, beso-zangoak zurrunduak, giharrak minberatuak bere burua askatzeko borrokagatik.
es
No hab?a nadie en la habitaci?n, lo hab?a sabido en el mismo segundo en que despertaba, pero las sensaciones vividas durante el sue?o segu?an presentes, el coraz?n desbocado, los miembros anquilosados, la musculatura dolorida por la pugna mantenida por liberarse.
fr
Il n'y avait personne dans la chambre, elle l'avait su ? la seconde o? elle s'?tait r?veill?e, mais les sensations v?cues pendant le r?ve demeuraient bien pr?sentes, le c?ur ? cent ? l'heure, les membres ankylos?s, les muscles endoloris par la lutte pour se lib?rer.
en
She knew the instant she woke up that no one else was in the room, and yet she couldn't shake off the vivid sensations she'd experienced in her dream:
eu
Eta haren usaina.
es
Y su olor.
fr
Et son odeur.
en
her pulse was racing, her limbs felt heavy, her body ached from her attempts to free herself.
eu
Minutu pare batez itxoin zuen arnasa berritu arte. Gero, ohetik atera zen, behaztopaka.
es
Esper? un par de minutos mientras su respiraci?n se regularizaba y sali? de la cama a trompicones.
fr
Elle attendit quelques minutes que sa respiration redevienne r?guli?re et sortit brusquement du lit.
en
And Rosario's smell ... She waited for her breathing to return to normal, before scrambling out of bed.
eu
Pistola eta arropa garbia hartu, eta dutxara abiatu zen larruazaletik usain haren oroitzapen gorrotagarria kentzeko.
es
Recuper? su pistola, cogi? ropa limpia y se dirigi? a la ducha para quitarse de la piel la odiosa impresi?n de ese olor.
fr
Elle r?cup?ra son pistolet, prit des v?tements propres et se dirigea vers la douche pour d?barrasser sa peau de l'odieuse empreinte de ce parfum.
en
Then she retrieved her gun, gathered some clean clothes and went to take a shower, hoping to wash the hateful imprint of that smell from her skin.
