Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Autoko atzeko atea itxi, eta pauso pare bat eman zuen basoaren muga aldera.
es
Cerr? el port?n del coche y avanz? un par de pasos hacia la linde del bosque.
fr
Elle referma le coffre et fit quelques pas vers la lisi?re de la for?t.
en
Closing the boot again, she walked towards the edge of the forest.
eu
Gelditu egin zen pago baten enbor lodiaren atzean ezkutatuta zegoen forma luze eta ilun bat ikusi zuenean, harexek inarrosi baitzituen, emeki bada ere, arbola erraldoi eta zahar haien artean sortutako pago txikien hosto mengelak.
es
Se detuvo al percibir la forma alargada y oscura que se ocultaba tras el grueso tronco de un haya y que hab?a provocado el suave estremecimiento de las hojas raqu?ticas que brotaban de los peque?os ejemplares de haya que hab?an arraigado a los pies de los ?rboles gigantescos y que estaban, por esta raz?n, condenados a morir.
fr
Elle s'arr?ta en distinguant la haute forme sombre qui se cachait derri?re l'?pais tronc d'un h?tre et qui avait provoqu? le doux fr?missement des feuilles rachitiques des arbres miniatures qui avaient pris racine au pied des g?ants et pour cela ?taient condamn?s ? mourir.
en
She stopped dead as she glimpsed an elongated shadow concealed behind the trunk of a large beech tree. Presumably, this was what had rustled the tiny shoots doomed to perish in the shade of the towering tree.
eu
Zegoen tokian gelditu zen, geldi, eta sumatu zuen zangoetan hasitako dardara gorputz guztira hedatu zitzaiola.
es
Se mantuvo quieta donde estaba, percibiendo el temblor que comenzaba en sus piernas y se extend?a por todo el cuerpo.
fr
Elle resta immobile, percevant le tremblement qui partait de ses jambes et s'?tendait ? tout son corps.
en
She remained perfectly still, aware of the trembling that started in her legs then spread to her entire body.
eu
Oharkabean, pistola gerrian zuela egiaztatu zuen, nahiz eta bere buruari gogorarazi ez zuela atera behar.
es
Inconscientemente, verific? la presencia de su pistola en la cintura mientras se recordaba a s? misma que no deb?a sacarla.
fr
Machinalement, elle v?rifia la pr?sence du pistolet ? sa ceinture tout en se rappelant qu'elle ne devait pas s'en servir.
en
Her hand instinctively reached for the gun at her waist, even as she reminded herself not to draw it.
eu
Zelata egiten zionak enborraren atzean segitzen zuen, eta, handik aterarazteko, pauso bat atzera egin, eta burua beheratu zuen lurrera begiratzeko.
es
El observador se manten?a oculto tras el tronco del ?rbol.
fr
L'observateur demeurait cach? derri?re le tronc.
en
The watcher remained hidden behind the tree.
eu
Horrek berehalako ondorioa izan zuen.
es
Con el fin de alentarlo a salir, retrocedi? un paso y baj? la cabeza dirigiendo su mirada al suelo.
fr
Pour l'encourager ? se montrer, elle recula d'un pas et baissa la t?te, le regard riv? au sol.
en
Hoping to lure it out, she stepped backwards, lowering her head and staring at the ground.
eu
Enbor atzean zegoenak Amaiarengan pausatu zuen begirada, baina ez loreetako nektarra xurgatzera pausatzen diren txori arinen edo tximeleta zurien moduan.
es
El efecto fue inmediato, los ojos de su observador se posaron sobre ella, pero no lo hicieron como mariposas blancas o ligeros p?jaros que liban de las flores.
fr
L'effet fut imm?diat, les yeux de l'observateur se pos?rent sur elle, mais pas comme des papillons blancs ou des colibris butinant des fleurs.
en
The effect was instantaneous. She felt the watcher's eyes alight on her:
eu
Begirada krudela izan zen, basatia, ankerra, eta gezi bat izan balitz bezala iltzatu zitzaion ariman. Etsaitasun sor hark alarma eta atsekabea piztu zituen Amaiarengan. Horregatik, atzeraka beste pauso bat eman, eta oreka galtzeko zorian egon zen.
es
La mirada cruel, feroz y desalmada se clav? en su alma como si acabase de ser asaeteada, y la alarma que la hostilidad latente provoc? en ella la desconcert?, haci?ndola retroceder un paso m?s, lo que casi la llev? a perder el equilibrio.
fr
Le regard cruel, f?roce et sans c?ur transper?a son ?me comme une fl?che, et le signal d'alarme que cette hostilit? d?clencha en elle la d?stabilisa, la faisant reculer d'un autre pas et presque perdre l'?quilibre.
en
a cruel, fierce, soulless gaze that pierced her like a shot through the heart.
eu
Emozioek durduzaturik ere, adoretzen saiatu zen, eta berriz begiratu zuen basoaren sarrira, eta arestian berari begira egondakoak ezkutatzean egindako mugimendu biziari jarraitu zion.
es
Perturbada por sus emociones intent?, sin embargo, sobreponerse mientras escrutaba de nuevo la espesura detectando el r?pido movimiento con el que su observador se ocultaba de nuevo.
fr
Elle tenta n?anmoins de surmonter ces ?motions qui la perturbaient et scruta ? nouveau le fourr?, d?tectant le rapide mouvement avec lequel son observateur regagnait sa cachette.
en
Startled by the hostile presence, she stepped backwards and nearly fell over. She collected herself, scanning the undergrowth in time to see her watcher slip out of sight.
eu
Lumazko berokiaren azpitik eskua sartu, eta, behatz-mamiekin, Glockaren ipurdia ukitu zuen, baina berehala kargu hartu zion bere buruari lasaitasun bila egindako keinu hori zela-eta.
es
Introdujo su mano bajo el plum?fero y con la yema de los dedos lleg? a rozar la culata de la Glock, pero casi al instante se reconvino por su gesto, que aun as? logr? tranquilizarla.
fr
Elle passa la main sous sa doudoune et effleura la culasse de son Glock du bout des doigts mais se reprocha sur-le-champ son r?flexe, qui parvint n?anmoins ? la tranquilliser.
en
She thrust her hand inside her Puffa jacket and ran her fingers over the reassuring bulk of her Glock, then immediately reproached herself.
eu
Arnasa sakon hartu, eta lasai egon behar zuela gogoratu zuen.
es
Aspir? profundamente recordando que deb?a mantener la calma.
fr
Elle inspira profond?ment en se rappelant qu'elle devait garder son calme.
en
She took a deep breath, reminding herself to stay calm.
eu
hain bizi sentitu zuen haren falta ezen haren presentziak ia min eman zion bularrean. Nolanahi ere, hain hurbil izateko aukera, eta, aldi berean, hain urruti zegoelako ziurtasuna sekulako frustrazio bihurtu zitzaizkion, ezin ziolako adierazi zenbat eta zenbat behar zuen, ezin zuelako berriz lortu hainbeste irrikatzen zuen babes-sentsazio hura. Urrats bat egin zuen aurrera;
es
Necesitaba volver a verlo, hab?a a?orado tanto su presencia que casi le doli? en el pecho, y la posibilidad de tenerle tan cerca y, a la vez, la certeza de que estaba tan lejos le produjo una intensa frustraci?n por no poder transmitirle cu?nto le necesitaba, ni conseguir de nuevo aquella sensaci?n de protecci?n que tanto ansiaba. Avanz? un paso m?s;
fr
Il fallait qu'elle le revoie, sa pr?sence lui avait tellement manqu? que cela lui faisait presque mal, et le savoir peut-?tre si pr?s et en m?me temps s?rement si loin ravivait son intense frustration de ne pouvoir communiquer avec lui quand elle en avait besoin, de ne pas retrouver cette sensation de s?curit? ? laquelle elle aspirait tant. Elle fit un autre pas en avant :
en
She needed to see it again, she had yearned for its presence so intensely it made her heart ache; and, sensing its closeness yet knowing it was so far away felt deeply frustrating, because she couldn't express her need, or even recapture the feeling of security it gave her, which she so craved.
eu
eskuak luzatuz gero, errepidearekin muga egiten zuten arbolak ukitzen ahal zituen.
es
si extend?a las manos pod?a tocar los ?rboles que lindaban con la carretera.
fr
en tendant les mains, elle pouvait toucher les arbres qui bordaient la route.
en
She walked to within touching distance of the trees along the roadside.
eu
Isiltasuna basoaz jabetu zela sumatu zuen orduan.
es
Percibi? entonces el silencio en el que se hab?a sumido el bosque.
fr
Elle per?ut alors le silence dans lequel ?tait plong?e la for?t.
en
Suddenly, she became aware of a stillness enveloping the forest.
eu
Isilduak ziren beti arbolen artean aditzen ahal ziren txorien txorrotxioak, hegalen astintzeen soinua eta basoaren zurrumurrua. Bazirudien natura osoak eusten ziola arnasari, natura osoa zegoela zain.
es
Los trinos y aleteos y hasta el rumor callado que siempre pod?a o?rse entre los ?rboles hab?an cesado, como si la naturaleza entera contuviese el aliento, esperando.
fr
Les trilles et les battements d'ailes, et m?me la rumeur t?nue qu'on pouvait toujours entendre entre les arbres, s'?taient tus, comme si la nature tout enti?re retenait son souffle en attendant.
en
The chirps and flutters, even the whisper of the trees fell silent, as if Nature herself were waiting with bated breath.
eu
Beste pauso bat eman, eta arbolen artean ezkutatutako itzala poliki-poliki bere gordelekutik ateratzen hasia zela ikusi zuen.
es
Dio un paso m?s y not? que la sombra comenzaba lentamente a salir de su escondite.
fr
Elle avan?a encore et remarqua que l'ombre commen?ait ? sortir lentement de sa cachette.
en
Taking another step forward, she saw the shadow slowly begin to emerge from its hiding place.
eu
Basajaun zen, izugarri sumatzen zuen Amaiak haren falta, baina, orduan, arriskuaren berri eman nahi zion txistuka. Amaiak arma atera zuen, eta enborraren atzeko itzala, berak zaindari ikusezintzat hartutakoa, atzera egin eta gero, iluntasunean barneratu zen.
es
El inexplicable terror que la embargaba se acrecent? cuando de pronto, a su espalda y procedente del otro lado de la carretera, son? el intenso silbido del guardi?n del bosque, el basajaun protector que tanto a?oraba, alert?ndola del peligro.
fr
L'inexplicable terreur qui la saisit s'accentua quand soudain, derri?re elle, venant de l'autre c?t? de la route, retentit le sifflement intense du gardien de la for?t, le Basajaun protecteur dont la pr?sence lui manquait tant et qui la pr?venait du danger.
en
She felt a mounting terror, as she heard the high-pitched whistle of the guardian of the forest ring out behind her, on the other side of the road: the basajaun, the protector whose presence she had longed for, was alerting her to danger.
eu
Autoraino lasterka joan, motorra piztu, eta, azeleratzean, errepideko legar soltea altxarazi zuen.
es
Amaia sac? su arma, y la sombra que ella hab?a tomado por el guardi?n invisible retrocedi?, regresando a la oscuridad.
fr
Amaia sortit son arme et l'ombre qu'elle avait prise pour le gardien invisible recula, retournant ? l'obscurit?.
en
As Amaia drew her gun, the shadow she had mistaken for her guardian slipped away into the darkness.
eu
Ziztuan gidatu zuen hurrengo baserri multzoa ikusi arte. Orduan, autoa gelditu zuen.
es
Corri? hasta el coche, arranc? el motor, aceler? levantando parte de la grava suelta de la carretera y condujo a gran velocidad hasta que alcanz? el siguiente grupo de caser?os y detuvo el coche.
fr
Elle courut jusqu'? la voiture, fit d?marrer le moteur, acc?l?ra, soulevant le gravier de la route, et conduisit ? toute allure jusqu'au hameau suivant, o? elle s'arr?ta.
en
She ran back to her car and started the engine, the loose gravel at the side of the road spraying up as she drove away at high speed. As soon as she reached the next farmsteads, she stopped the car.
eu
Eskuek dar-dar egiten zioten oraindik.
es
Sus manos a?n temblaban.
fr
Ses mains tremblaient encore.
en
Her hands were still trembling.
eu
"Basurde bat zunan, Amaia.
es
"Era un jabal?.
fr
" C'?tait un sanglier.
en
'It was a wild boar.
eu
Basurde bat, eta basoaren beste muturrean aditu dena, segur aski, artzain baten txistu-hotsa bere zakurrari deika". Atzerako ispilua mugitu zuen bere aurpegia ikusteko.
es
Era un jabal? y seguramente lo que ha sonado en el otro extremo del bosque s?lo era el silbido de un pastor que llamaba a su perro." Movi? el espejo retrovisor para verse la cara;
fr
C'?tait un sanglier, et le bruit qui venait de l'autre c?t? de la for?t ?tait s?rement le sifflement d'un berger qui appelait son chien.
en
Yes, a wild boar, and the whistling in the forest was simply a shepherd calling his dog.' She adjusted the rear-view mirror to look at herself;
eu
Han islaturik ikusi zuen emakumearen begiak ez ziren uste berekoak.
es
los ojos de la mujer que vio reflejados all? no estaban de acuerdo con esa opini?n.
fr
" Elle bougea le r?troviseur pour regarder son visage : les yeux de la femme dans le miroir n'?taient pas du m?me avis.
en
the eyes of the woman staring back at her didn't look at all convinced by those explanations.
eu
Bide, xenda eta pistak begiratzen jarraitu zuen goiz guztian.
es
Continu? comprobando caminos, sendas y pistas durante el resto de la ma?ana.
fr
Elle passa le reste de la matin?e ? examiner les chemins, les sentiers et les pistes.
en
She spent the rest of the morning investigating roads, lanes and paths.
eu
Berde akasgabeko belardi handi bat zabaltzen zen etxe baten alde batean zein bestean eta atzealdean.
es
Hab?a pasado el mediod?a cuando, al retroceder por un camino y frente a una casa que hab?a descartado, vio la pradera.
fr
Midi ?tait pass? quand, en reculant par le chemin d'une maison qu'elle avait ?limin?e, elle vit enfin la prairie.
en
It was shortly after midday when, driving past a house she had already ruled out, she saw the meadow.
eu
Horretan, bederen, bat zetorren Elena Otxoaren azalpenarekin.
es
Una extensi?n de un verde perfecto se extend?a por los lados y la parte de atr?s de la casa, hasta ah? la coincidencia.
fr
Une ?tendue d'un vert parfait s'?tirait sur les c?t?s et derri?re la maison, mais la similitude s'arr?tait l?.
en
A vast expanse of bright green grass, extending from the sides and back of a house that couldn't have been more than ten years old.
eu
Etxeak, ordea, bi isurkiko teilatua zuen, gehienez ere hamar bat urte izanen zituena, eta aurrealdeko fatxadan leiho handiak zituen, baita zurezko estalpe bat eta hamar bazkaltiarrentzako mahai bat ere, eta, haren ondoan, egitura modernoko barbakoa bat.
es
La casa, de tejado rojo a dos aguas, no pod?a tener m?s de diez a?os, y mostraba en su parte delantera unas amplias ventanas, un porche de madera y una mesa para diez comensales junto a una barbacoa de factura moderna.
fr
La b?tisse, surmont?e d'un toit rouge ? deux versants, ne pouvait avoir plus de dix ans et arborait, ? l'arri?re, de grandes fen?tres, une galerie en bois et une table pour dix convives avec un barbecue moderne.
en
The house had a red gable roof, with big picture windows at the front, wooden decking with a table large enough to seat ten, and a modern-looking barbecue.
eu
Bihurgunetik ikustean ohartu zen zergatik ez zion lehenago erreparatu.
es
Al verla desde la curva entendi? por qu? ni siquiera hab?a reparado en ella.
fr
En la voyant depuis le virage, elle comprit pourquoi elle ne l'avait m?me pas rep?r?e.
en
Seeing it from the bend in the road, she realised why she hadn't noticed it until now.
eu
Etxea belardiaren erdi-erdian zegoen, baina haren presentziaren berri emanen zuen sarrera hura landarez estalitako murru zahar batek babestua zegoen. Landareen artean erdi ezkutaturik, burdina berrurtuko postontzi bat ikusten zen, berdez margotua zegoena erabat oharkabean pasatzeko.
es
La casa se encontraba en mitad de la pradera, pero todo el acceso delantero que pod?a haber anunciado su presencia estaba protegido por un antiguo muro cubierto de vegetaci?n entre la que apenas era visible un buz?n de hierro colado que hab?a sido pintado de verde para pasar todav?a m?s inadvertido.
fr
La maison se trouvait au beau milieu de la prairie, mais tout l'acc?s avant ?tait prot?g? par un vieux mur couvert de v?g?tation au milieu de laquelle se perdait une sonnette en fonte qui avait ?t? peinte en vert pour passer plus inaper?ue encore.
en
Although the house stood in a meadow, the whole of the front part was hidden behind a wall overgrown with vegetation. Hidden among the foliage in the middle of the wall she made out a green metal mailbox.
eu
Berriz bidean behera joan, bazter batean aparkatu, eta ohartu zen murruak eta haren atzeko hesiak ezin hobeki mugatzen zutela finka hura.
es
Descendi? de nuevo por el camino, aparc? a un costado y comprob? que, en efecto, el muro y una valla que se hallaba tras ?l delimitaban perfectamente la propiedad.
fr
Elle redescendit par le chemin, se gara sur le c?t? et constata que le mur, doubl? d'une cl?ture, d?limitait parfaitement la propri?t?.
en
She drove back down the road, pulled over, and saw that the wall and the fence behind were attached to the property.
eu
Postontziraino ibili zen paretaren ondotik: bi deitura ageri ziren, kartulina batean mekanografiatuak:
es
Camin? junto a la pared hasta el buz?n, en el que aparec?an dos apellidos mecanografiados sobre una cartulina:
fr
Elle le longea jusqu'? la sonnette, o? apparaissaient deux noms, dactylographi?s sur un bristol :
en
She walked along the wall until she reached the mailbox, where she read the name:
eu
Martinez-Bayon.
es
Mart?nez Bay?n.
fr
Mart?nez Bay?n.
en
Mart?nez-Bay?n.
eu
Murruari segituz, ezker hartu, eta, huntzaz tapizatutako oholesi baten atzean, sarrerako ate moderno bat aurkitu zuen, harrizko teilatutxo batek babestua eta bideozaintzako interfono bat bazuena. Segurtasun-enpresa baten plakak distira zentzugabea egiten zuen luzetara jarritako enbor batean. Enborrean, artisauren baten esku trebeek zizelkaturik, finkaren izena ageri zen:
es
Siguiendo el muro gir? a la izquierda para descubrir, tras una empalizada tapizada de enredaderas, una moderna puerta de acceso protegida por un tejadillo de piedra y custodiada por un interfono con v?deo-vigilancia y la placa distintiva de una empresa de seguridad que brillaba incongruente sobre un tronco longitudinal en el que las expertas manos de un artesano hab?an tallado el nombre de la finca:
fr
En suivant le mur, elle tourna ? gauche pour d?couvrir, derri?re une palissade couverte de liserons, une porte moderne surmont?e d'un petit toit de pierre et prot?g?e par un interphone avec vid?osurveillance et la plaque d'une entreprise de s?curit? qui brillait, incongrue, sur un tronc allong? dans lequel des mains expertes avaient grav? le nom de la propri?t? :
en
She continued along the wall then turned left. There she discovered a fence covered in creepers, and behind it a modern gateway with a roofed structure, a video intercom system, and the plaque of a security company gleaming incongruously from a horizontal rafter, on to which the name Argi Beltz was neatly carved.
eu
Argi Beltz.
es
Argi Beltz.
fr
Argi Beltz.
en
A few yards ahead she saw a garage.
eu
-Argi Beltz, oso izen adierazgarria-esan zuen xuxurlaka.
es
-Argi Beltz-susurr?.
fr
-Argi Beltz, murmura-t-elle.
en
'Argi Beltz,' she whispered.
eu
"Etxe iluna da".
es
Luz negra.
fr
" Lumi?re noire ".
en
Black light.
eu
Atera hurbildu, kameraren ikusgailuaren parean plantatu, eta txirrina jo zuen.
es
"Es una casa negra", resonaron en su mente las palabras de Elena Ochoa.
fr
" C'est une maison noire. " Les paroles d'Elena Ochoa r?sonn?rent dans son esprit.
en
It's a black house, Elena Ochoa's words echoed in her head.
eu
Bi minutu pasatuta, berriz deitu zuen, eta, geroxeago, etsi baino lehen, beste behin.
es
Se acerc? a la puerta, se situ? frente al visor de la c?mara y toc? el timbre.
fr
Elle s'approcha de la porte, se pla?a face ? l'objectif de la cam?ra et sonna.
en
She walked up to the entrance, stood in front of the camera and rang the bell.
eu
Bazihoanean, interfonotik heldu zen klaska-hots bat aditu zuen;
es
Esper? un par de minutos antes de volver a llamar, y a?n volvi? a hacerlo una vez m?s antes de desistir;
fr
Elle attendit deux minutes puis sonna ? nouveau, et tenta une derni?re fois sa chance avant de renoncer.
en
She waited, then pressed it again, and then a third time, before giving up;
eu
ez zuen dudarik, nahiz eta norbaitek entzungailua hartu zuela adierazten zuen argiak itzalita jarraitzen zuen.
es
justo cuando se retiraba, estuvo segura de haber o?do un peque?o chasquido procedente del interfono, aunque la luz que indicaba que el auricular hab?a sido descolgado segu?a apagada.
fr
Au moment de partir, elle entendit un l?ger d?clic en provenance de l'interphone, dont la lumi?re resta pourtant ?teinte.
en
just as she was about to walk away, she was sure she heard a faint crackle coming from the intercom, although there was no light to indicate that the receiver had been picked up.
eu
Norbait zelatan ari zitzaiolako irudipena izan zuen, eta horrek, atsekabea baino gehiago, amorrua sortu zion.
es
Tuvo la sensaci?n de estar siendo observada y, m?s que inquietud, el hecho le produjo un gran fastidio.
fr
Elle eut la sensation qu'on l'observait, ce qui, plus que de l'inqui?tude, lui inspira une grande lassitude.
en
She had the feeling she was being watched, which irritated rather than disturbed her.
eu
Berriz ere murruaren ondotik joan zen, autoraino. Bidean atzera egin, eta mendi-muinora igo zen, berriz ere handik, bihurgunetik, finkaren itxura ikusteko.
es
Recorri? de nuevo la extensi?n del muro hasta su coche, traz? la vuelta del camino y ascendi? la colina para poder ver de nuevo, desde la curva, la forma de la finca.
fr
Elle parcourut ? nouveau la longueur du mur jusqu'? sa voiture, reprit le chemin en sens inverse et remonta la colline pour pouvoir revoir la maison depuis le virage.
en
She walked back to her car then drove up the hill to the bend in the road from where she could see the property.
eu
Etxe hori zen, noski, Elenak adierazi ziona.
es
Ten?a que ser aqu?lla;
fr
C'?tait forc?ment celle-l? :
en
This had to be the place;
eu
Zaila zen paraje haietan beste etxe baten inguruan halako belai zelaia egotea, baina etxearen itxura ez zen inondik inora bat heldu Elenaren deskribapenarekin. Hogeita hamar urte joanak ziren.
es
como Elena le hab?a indicado, era poco probable que alrededor de otra casa en la zona hubiese una pradera semejante, aunque el aspecto no se correspond?a en absoluto con la descripci?n de Elena. Hab?an pasado treinta a?os;
fr
comme le lui avait dit Elena, il ?tait peu probable qu'il existe dans la r?gion une autre maison entour?e d'une telle prairie, m?me si l'apparence de la b?tisse ne correspondait en rien ? la description qu'elle lui en avait faite.
en
according to Elena, it was the only house in the area surrounded by a big meadow, and yet the building itself bore no resemblance to the description she had given. Thirty years had gone by since Elena had seen it last.
eu
Beharbada norbaitek lursaila erosi eta etxe zaharraren gainean beste etxe bat eraikiko zuen, baina, zaharberritze lan handia egiten hasita, litekeena zen jabeak lurmugimendu handia enkargatu izana terrenoa berdintzeko, zelaitzeko, eta, beharbada, bilatzen ari zena ez zen etxe hura.
es
quiz? alguien compr? el terreno y reedific? sobre la vieja casa, aunque puestos a hacer una reforma de cierta importancia tambi?n pod?a ser que el propietario hubiera encargado un gran movimiento de tierras para crear aquella superficie plana, y que aquella casa no fuera la que buscaba.
fr
Trente ans avaient pass?, quelqu'un avait peut-?tre achet? le terrain et reconstruit sur l'ancienne maison, ou alors, quitte ? faire de gros travaux, le propri?taire avait peut-?tre modifi? le terrain pour cr?er cette surface plane et cette maison n'?tait pas celle qu'elle cherchait.
en
A new buyer could have rebuilt on the site of the old house, or, gone the whole hog and had the terrain evened out, in which case this wasn't the place she was looking for.
eu
Orduko hogei kilometroko abiaduran, bidea egin zuen detaile orori erreparatuz, eta, kilometro bat aurrerago, malda batek eta bi belar-meta ezin hobeki eginek aski garbi adierazi zioten han beste baserri bat zegoela.
es
Conduciendo a veinte kil?metros por hora recorri? el camino atenta a cada detalle, y como a un kil?metro m?s adelante, una inclinaci?n en el terreno y la se?al inequ?voca de dos perfectos almiares indicaron la presencia de otro caser?o.
fr
Roulant sur le chemin ? vingt ? l'heure, elle pr?ta attention aux moindres d?tails et remarqua, un kilom?tre plus loin, une pente et deux mottes de paille parfaites qui indiquaient la pr?sence d'une autre ferme.
en
She drove slowly, taking in every detail, until, about a half a mile on, a dip in the landscape and the unmistakable outline of two neat hayricks indicated the next farmhouse.
eu
Kartel bat ikusi zuen, eta, hartan, egurrean zizelkatua, baserriaren izena idatzita:
es
Un cartel tallado en madera se?alaba el nombre de la finca:
fr
Le nom de la propri?t? ?tait grav? dans un panneau de bois : Lau Haizeta (" Quatre vents ").
en
A carved wooden plaque bore the name Lau Haizeta ('Four Winds').
eu
Haraino eraman zuen autoa, eta, metro batzuk aurrerago, bidearen zaindari gisara zegoen harrizko gurutze handi samar baten parean gelditu zuen.
es
Desvi? el coche hacia all? y unos metros m?s adelante lo detuvo ante una cruz de piedra de considerables dimensiones que custodiaba el camino.
fr
Elle tourna dans sa direction et s'arr?ta quelques m?tres plus loin, devant une croix de pierre aux dimensions impressionnantes qui veillait sur le chemin.
en
Amaia drove towards it, stopping to look at the huge stone cross at the entrance.
eu
Amaia ez zen harritu horregatik.
es
No le sorprendi?:
fr
les fermes et les maisons qui arboraient ce genre de protection n'?taient pas rares dans la vall?e de Bazt?n.
en
She wasn't surprised by it:
eu
Baztango etxe eta baserri askok halako babes-gurutzeak zituzten lursailaren sarreran, batzuk pertsona baten tamainakoak, beste batzuk baita handiagoak ere.
es
numerosas casas y caser?os en Bazt?n exhiben estas protecciones en las entradas de las fincas, algunas del tama?o de una persona, otras incluso m?s grandes.
fr
Certaines faisaient la taille d'une personne, d'autres ?taient m?me plus hautes.
en
many of the houses and farms in Bazt?n had stone crosses outside to protect them, some as large as, or even larger than a person.
eu
Arizkunen, iaia etxe guztietako atean ikusten dira, ukuilu eta oilategietako ateetan, baserriko sarrera zaintzen duten eguzki-loreen ondoan.
es
En Arizkun pueden verse casi en la puerta de cada casa, en las de los establos y gallineros, y junto a los eguzkilore que custodian las entradas del caser?o.
fr
? Arizkun, on en voyait ? la porte de presque chaque maison, des ?tables et des poulaillers, et associ?es aux eguzkilore qui veillaient sur l'entr?e des fermes.
en
In Arizkun, virtually every house, stable, chicken coop, had one next to the eguzkilore, or silver thistle, which also guarded the farmhouses.
