Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Arizkunen, iaia etxe guztietako atean ikusten dira, ukuilu eta oilategietako ateetan, baserriko sarrera zaintzen duten eguzki-loreen ondoan.
es
En Arizkun pueden verse casi en la puerta de cada casa, en las de los establos y gallineros, y junto a los eguzkilore que custodian las entradas del caser?o.
fr
? Arizkun, on en voyait ? la porte de presque chaque maison, des ?tables et des poulaillers, et associ?es aux eguzkilore qui veillaient sur l'entr?e des fermes.
en
In Arizkun, virtually every house, stable, chicken coop, had one next to the eguzkilore, or silver thistle, which also guarded the farmhouses.
eu
Atentzioa eman zion baserri hartako sarreran ez bat baizik eta sei egoteak, ongi kontatu baitzituen autoz baserriko ateraino zihoan bitartean. Etxea lau zakurrek ere babesten zuten, eta trostan joan zitzaizkion auto ondora, baina zaunkarik egin gabe. Berehala ulertu zuen zergatik.
es
Le llam? la atenci?n que en esa finca no hubiera s?lo una, sino hasta seis, que pudo contar mientras dirig?a el coche a la entrada principal, defendida por cuatro perros que trotaron junto al veh?culo sin ladrar. Enseguida entendi? por qu?.
fr
Elle fut toutefois frapp?e par le fait que cette propri?t? n'arborait pas une, mais six croix, qu'elle put compter alors qu'elle roulait vers l'entr?e principale, gard?e par quatre chiens qui trott?rent ? c?t? du v?hicule sans aboyer.
en
What surprised her was that she counted as many as six as she drove up to the front door, four dogs trotting silently beside the car. She instantly understood why.
eu
Etxeko nagusia, emakume bat, bekozko ilunez, beheko solairuko ate batetik begira zegoen autoa nola zihoan aurrera.
es
La due?a de la casa, asomada desde una puerta en la planta baja, observaba su avance con gesto adusto.
fr
Depuis une porte du rez-de-chauss?e, la propri?taire la regardait d'un air s?v?re.
en
The owner of the house, a dour-looking woman, was standing in a doorway on the ground floor.
eu
Emakumeak Amaia autotik jaitsi arte itxoin zuen hurbiltzeko, ailegatu berria aztertzeko denbora izateko segur aski.
es
Esper? a que hubiera bajado del coche antes de acercarse, probablemente para tener tiempo de observarla.
fr
Elle attendit qu'Amaia descende de voiture avant de s'avancer, sans doute pour avoir le temps de mieux l'observer.
en
She waited for Amaia to climb out of the car before approaching, presumably to get a better look at her.
eu
-galdetu zuen gaztelaniaz euskal azentu nabarmenaz.
es
-pregunt? en espa?ol.
fr
-Bonjour, que puis-je pour vous ?
en
'Good afternoon,' she said in Spanish.
eu
-Egun on, andrea-agurtu zuen Amaiak, eta berehala sumatu zuen nola lasaitu zen andrea euskaraz egin zionean-.
es
-Egun on, andrea-salud? Amaia en euskera, notando c?mo de inmediato, al reconocer el acento de Bazt?n, el gesto de la mujer se relajaba-.
fr
-Egun on, andrea1, la salua Amaia, qui remarqua le soulagement sur le visage de la femme quand elle reconnut l'accent de Bazt?n.
en
'Egun on, andrea,' Amaia greeted her in Basque, noticing how the woman's face instantly relaxed when she heard her Bazt?n accent.
eu
Lagunduko didazu?
es
?Podr?a ayudarme?
fr
Vous pourriez m'aider ?
en
'I wonder if you could help me?'
eu
-Bai, doike.
es
-Claro, ?se ha perdido?
fr
Vous ?tes perdue ? O? voulez-vous aller ?
en
'Of course, do you need directions?'
eu
Nora joan nahi duzu? -Tira, egia esan, etxe bat bilatzen ari naiz, baina aski galdua nago.
es
-Bueno, la verdad es que estoy buscando una casa, pero estoy un poco desorientada.
fr
-Eh bien, en fait, je cherche une maison, mais je suis un peu d?sorient?e.
en
'Well, actually, I'm looking for a house.
eu
Argibideengatik, bidean beheiti egitean dagoen hurrengo finka izan liteke, baina eman dizkidaten datuak ez dira bat heldu.
es
Por las se?as podr?a ser la siguiente finca que hay descendiendo por el camino, aunque las indicaciones que me han dado no encajan;
fr
D'apr?s les indications que j'ai, ?a pourrait ?tre la propri?t? suivante, en descendant le chemin, mais elle ne correspond pas ? la description qu'on m'en a donn?e ;
en
I think it's the next farmhouse along, except that it doesn't fit the description I was given.
eu
Okertu naiz, naski. Bilatzen ari naizena etxe zaharra da, eta hori, aldiz, berri samarra.
es
de hecho, busco una casa vieja, y ?sa es bastante nueva, as? que debo de estar confundida.
fr
en fait, je cherche une vieille maison et celle-l? est plut?t r?cente, donc je dois me tromper.
en
The place I'm looking for is old, and that house is relatively new, so I must be mistaken.'
eu
Hori adituta, emakumeari gogortu egin zitzaion aurpegiera.
es
El gesto de la mujer se endureci? al escucharla.
fr
Le visage de la femme se durcit.
en
As the woman listened, her expression hardened.
eu
-Ez dakit nik deus ere inongo etxeren gainean.
es
-No s? nada de ninguna casa, v?yase de aqu?-le espet?.
fr
-Je ne sais rien de cette maison, partez d'ici, d?bita-t-elle.
en
'I know nothing about any house, please leave,' she hissed.
eu
Segi hemendik-esan zion umorea txarturik. Harritu zen Amaia emakumearen aldartea nola aldatu zen ikusita, segundo bakar batzuk lehenago laguntzeko prest baitzegoen.
es
Amaia se sorprendi? ante el cambio producido en la actitud de la mujer, que s?lo unos segundos antes estaba dispuesta a ayudarla y que ahora, con tan s?lo la menci?n de la casa, la echaba de all? como un perro.
fr
Quand elle cherchait des informations, elle ?vitait toujours de se pr?senter d'entr?e comme flic ;
en
Amaia was taken aback by the woman's sudden change of attitude; seconds earlier, she had been eager to help, but now, at the very mention of that house, she was ordering her off the property.
eu
Orain, bat-batean, etxea aipatu hutsarekin, zakur bat bezala bidali nahi zuen handik.
es
Cuando buscaba informaci?n, siempre evitaba identificarse de entrada como polic?a;
fr
 
en
She always tried to avoid identifying herself as a police officer when she was on a fact-gathering mission;
eu
Informazio bila zebilenean, Amaiak nahiago izaten zuen hasieratik ez esan polizia zela, zenbait pertsona, zer gorderik izan ezean ere, nahi gabe defentsiban jartzen baitziren plaka ikusi bezain laster.
es
algunas personas, aunque no tuviesen nada que ocultar, se pon?an a la defensiva ante la presencia de la placa.
fr
certaines personnes, m?me si elles n'avaient rien ? cacher, se mettaient sur la d?fensive en pr?sence d'une plaque.
en
some people went on the defensive when they saw a badge, even those who had nothing to hide.
eu
Baina kasu hartan, besterik ezin eta, lumazko berokiaren barneko sakelan plaka bilatu, eta erakutsi zion.
es
Pero en aquel caso vio que no ten?a m?s opci?n, as? que busc? su identificaci?n en el bolsillo interior del plum?fero y se la mostr?.
fr
Mais cette fois, elle comprit qu'elle n'avait pas le choix et sortit la sienne de la poche int?rieure de sa doudoune.
en
In this case, she felt she had no choice. Rummaging in the pocket of her Puffa jacket, she pulled out her ID.
eu
Erakusteak berehalako ondorioa izan zuen:
es
El efecto fue autom?tico:
fr
L'effet fut imm?diat :
en
The effect was instantaneous:
eu
emakumea lasaitu egin zen. Buruaz baiezkoa egin, eta galdetu zion:
es
la mujer se relaj?, asinti? aprobatoriamente y pregunt?:
fr
la femme se d?tendit, hocha la t?te et demanda :
en
the woman relaxed, nodded approvingly, and said:
eu
-Jende hori ikertzen ari zara?
es
-?Est? investigando a esa gente?
fr
-Vous enqu?tez sur ces gens ?
en
'Are you investigating those people?'
eu
Amaiak bitan pentsatu zuen.
es
Amaia lo pens?.
fr
Amaia r?fl?chit.
en
Amaia reflected.
eu
Jende hura ikertzen ari zen?
es
?Estaba investigando a aquella gente?
fr
Est-ce qu'elle enqu?tait sur ces gens ?
en
Was she investigating them?
eu
Bere amarekin zerikusirik baldin bazuten, haien atzetik infernuraino bereraino joan behar bazuen ere ikertu behar zituen.
es
S?, maldita sea, si ten?an algo que ver con su madre iba a investigarlos aunque tuviese que perseguirlos hasta el mismo infierno.
fr
Oui, putain, s'ils avaient quelque chose ? voir avec sa m?re, alors elle allait enqu?ter sur eux, quitte ? les poursuivre jusqu'en enfer.
en
Yes, damn it, she was.
eu
-Bai-argitu zuen.
es
-S?-confirm?.
fr
-Oui, dit-elle.
en
If they were in any way connected to her mother, then she would investigate them to hell and back.
eu
-Nahi duzu kafe bat?
es
-?Tomar? un caf??
fr
-Vous prendrez un caf? ?
en
'Yes,' she replied.
eu
-gonbidatu zuen emakumeak, sukalderainoko bidea erakutsiz-.
es
-invit? la mujer franque?ndole el paso hacia la cocina-.
fr
proposa la femme en lui indiquant le chemin de la cuisine.
en
'Would you like a coffee?' the woman asked, ushering Amaia into the kitchen.
eu
Egin berria gustatzen zait niri-azaldu zion bi kikaratarako kafeontzi italiar txiki bat prestatzen ari zen bitartean.
es
Me gusta reci?n hecho-explic? mientras manipulaba una peque?a cafetera italiana de dos tazas.
fr
Je l'aime quand il est frais, expliqua-t-elle en manipulant une petite cafeti?re italienne de deux tasses.
en
'It's freshly ground,' she added, unscrewing a small, Italian percolator.
eu
Erretilu bat jarri zuen Amaiaren aurrean, te-pastak, eta sukaldean bakarrik utzi zuen bera goiko pisura joan bitartean.
es
Puso ante Amaia una bandeja de pastas de t? y la dej? sola en la cocina mientras ella se dirig?a a la planta superior.
fr
Elle pla?a devant elle un plateau de g?teaux secs et la laissa seule tandis qu'elle se rendait ? l'?tage.
en
She placed a tray of biscuits in front of Amaia, leaving her alone in the kitchen while she went upstairs.
eu
Handik laster itzuli zen, eskuan istanteko kakaoa izandako latorrizko kutxa bat zekarrela.
es
Regres? enseguida, y cuando lo hizo tra?a con ella una antigua caja de hojalata de cacao soluble que coloc? sobre la mesa.
fr
Quand elle redescendit, quelques instants plus tard, elle portait une vieille bo?te de cacao soluble en fer-blanc qu'elle posa sur la table.
en
She returned minutes later, bringing with her an old cocoa tin, which she set down on the table.
eu
Kutxa mahai gainean utzi, kafeak zerbitzatu, eta, argazkiz gainezka betetako kutxa irekita, bilaka ibili zen bat aurkitu arte.
es
Sirvi? los caf?s y abri? la caja, que estaba repleta de fotos, entre las que rebusc? hasta hallar una.
fr
Elle servit les caf?s et ouvrit la bo?te, qui ?tait remplie de photos, et fouilla jusqu'? trouver celle qu'elle cherchait.
en
After pouring the coffee, she opened the tin, which contained photographs.
eu
-Argazki honek berrogeita hamar bat urte izanen ditu.
es
-Esta foto tendr? unos cincuenta a?os.
fr
-Cette photo a une cinquantaine d'ann?es.
en
She rifled through them until she found the one she was looking for.
eu
Ekaitz batean tximista batek hautsi eta gero gure aita-amek baserriko tximinia konpondu zutenekoa da.
es
Es de cuando mis padres reconstruyeron la chimenea del caser?o, que un rayo hab?a roto durante una tormenta;
fr
?a date de quand mes parents ont reconstruit la chemin?e de la ferme, qui avait ?t? frapp?e par la foudre.
en
'This was taken fifty years ago, when my parents rebuilt the chimney, which was struck by lightning.
eu
Argazkia teilatutik egina da, eta, hor gibelean, zuk erraten duzun etxea ikusten da. Baina, jakina, denbora hartan ez zuen oraingo itxura, baina etxe bera da;
es
la foto est? tomada desde el tejado y al fondo puede verse la casa por la que usted me pregunta..., claro que entonces no ten?a el aspecto que tiene ahora, pero es la misma casa, se lo aseguro.
fr
La photo est prise du toit et, au fond, on peut voir la maison dont vous me parlez... Bien s?r, ? l'?poque elle n'avait pas aussi belle allure qu'aujourd'hui, mais je vous assure que c'est bien la m?me maison.
en
It was taken from the roof. In the background, you can see the house you mentioned. Of course, it looks different now, but I assure you it's the same house.'
eu
ez izan dudarik. Amaiak emakumeak eskainitako argazkia hartu zuen.
es
Amaia tom? la foto que la mujer le tend?a.
fr
Amaia prit la photo que la femme lui tendait.
en
The woman handed Amaia the black-and-white photograph.
eu
Erdi-erdian, gizon bat zegoen, lan-jantziekin eta txapelarekin, etxeko teilatuan eta tximinia handi baten ondoan, eta, justu atzean, Elena Otxoak deskribatutako baserri zaharra:
es
En primer plano, un hombre con ropa de trabajo y txapela posaba en el tejado de la casa junto a una enorme chimenea;
fr
Au premier plan, un homme en v?tement de travail et txapela2 posait sur le toit, ? c?t? d'une ?norme chemin?e ;
en
In the foreground, a man dressed in overalls and a beret posed on the roof beside an enormous chimneystack.
eu
pareta gaileta-koloreak edo, eta teilatu iluna, belai zelai baten erdian.
es
justo detr?s, aparec?a el viejo caser?o con paredes que pod?an ser de color galleta y tejado oscuro en mitad de una pradera plana como la que Elena Ochoa hab?a descrito.
fr
juste derri?re, on distinguait la vieille ferme dont les murs pouvaient ?tre couleur biscuit et le toit, sombre, au milieu d'une plaine comme celle qu'avait d?crite Elena Ochoa.
en
Behind him stood an old farmhouse, with what could have been brown walls and a dark roof in the middle of a meadow, just as Elena Ochoa had described.
eu
-Uste dut hau izan litekeela bilatzen ari naizena.
es
-Creo que puede ser la casa que busco.
fr
-Je pense que ?a peut ?tre la maison que je cherche.
en
'I think this might be it.'
eu
Emakumeak arrazoia eman zion.
es
La mujer asinti?.
fr
La femme acquies?a.
en
'I know it is,' the woman said.
eu
-Eta zergatik zaude hain seguru?
es
-?Y por qu? est? tan segura?
fr
-Pourquoi en ?tes-vous si s?re ?
en
'What makes you so sure?'
eu
-Sekula ez delakoz deus onik izan etxe horretan. Beti jende arraroa, jende gaiztoa ibili da.
es
-Porque nunca ha habido nada bueno en esa casa, siempre gente rara, siempre mala gente.
fr
-Parce qu'il n'y a jamais eu rien de bon dans cette maison, seulement des gens bizarres, m?chants.
en
'Because nothing good has ever entered that house, only strange people, wicked people.
eu
Ez diet beldurrik.
es
Yo no les tengo miedo.
fr
Mais je n'ai pas peur d'eux.
en
But they don't frighten me.
eu
Hau nire lurra da, eta hemen babestua nago. -Baserriko sarrera guardiak balira bezala zaintzen zuten gurutze handiak etorri zitzaizkion gogora Amaiari-.
es
?sta es mi tierra y aqu? estoy protegida. -Amaia pens? en las grandes cruces que, como centinelas, custodiaban la entrada-.
fr
C'est ma terre, et ici, je suis prot?g?e.
en
This is my land, I'm protected here.' Amaia remembered the big stone cross, like a sentinel guarding the entrance.
eu
Baina etxe horretan gauza ikaragarriak gertatu dira.
es
Pero en esa casa han pasado cosas horribles.
fr
Dans cette maison, il s'est pass? des choses horribles.
en
'Mark my words, evil things have gone on in that house.
eu
"Nik ez nituen ezagutu hasierako jabeak.
es
"Yo no conoc? a la familia propietaria original.
fr
Je n'ai pas connu la famille du propri?taire d'origine.
en
I never knew the original owners.
eu
Ni sortu nintzelarik, etxeak urteak zituen hutsik, inor gabe, baina gure amatxik kontatu zidan hiru anai-arrebaren etxea zela: bi gizonena eta emakume batena.
es
Cuando nac?, ya llevaba a?os deshabitada, pero mi amatxi me cont? que perteneci? a tres hermanos, dos hombres y una mujer.
fr
Quand je suis n?e, elle ?tait inoccup?e depuis trois ans mais mon amatxi m'a racont? qu'elle avait appartenu ? deux fr?res et une s?ur.
en
It had been empty for years by the time I was born, but my amatxi told me it belonged to two brothers and a sister.
eu
Ama gazterik hil zitzaien, eta aita zoratu egin zen mina zela-eta.
es
La madre hab?a fallecido muy joven y el padre se hab?a vuelto loco de dolor;
fr
Leur m?re ?tait morte tr?s jeune, ce qui avait rendu leur p?re fou de chagrin.
en
Their mother died young, and their father went insane with grief.
eu
Ez zen gizon arriskutsua, baina gaizki zegoen burutik, eta, lehenago, hala zeudenak familiek etxeko sabaian izaten zituzten giltzapean.
es
no era peligroso, aunque estaba mal de la cabeza, y antes, a los que estaban as?, la familia los encerraba en la parte alta de la casa.
fr
Il n'?tait pas dangereux, simplement malade de la t?te, et ? cette ?poque, la famille enfermait les gens comme ?a dans les ?tages des maisons.
en
It was the custom then to confine relatives like that to the attic.
eu
Bi anaiak oso basak ziren, eta arrunt gaizki tratatzen zuten arreba, eta, denbora hartan ohitura zen bezala, ez zioten esposatzera uzten haien neskato izan zedin.
es
Los dos hermanos eran muy brutos, trataban muy mal a la hermana y, como era costumbre entonces, no la dejaban casarse para que les hiciera de criada.
fr
Les deux fr?res ?taient de vraies brutes et maltraitaient leur s?ur et, comme souvent en ce temps-l?, ils lui interdisaient de se marier pour qu'elle reste leur bonniche.
en
The brothers were coarse brutes, who treated their sister like a slave and refused to let her marry.
eu
Baina, nonbait, arrebak gizon bat ezagutu zuen, zaldi-tratulari bat, eta amodio-istorio bat omen zuten elkarrekin.
es
Pero por lo visto ella conoci? a un hombre, un tratante de caballos, y dicen que andaba en amores con ?l.
fr
Mais apparemment, elle avait rencontr? un homme, un marchand de chevaux, et on dit qu'ils sont tomb?s amoureux.
en
Apparently, she met a man, a horse trader, and they fell in love.
eu
Kontua da gizon hura behin neskaren bila etorri zela, eramateko asmotan.
es
El caso es que parece que un d?a ?l fue a buscarla para llev?rsela, y dicen que uno de los hermanos le recibi? sonriendo en la puerta.
fr
En tout cas, on raconte qu'un jour il est venu pour l'emmener et que l'un des fr?res l'a re?u ? la porte avec un grand sourire.
en
The day the man called round at the house to take her away, he was greeted by one of the brothers.
eu
Anaietako batek irribarrez ireki omen zion atea, eta "sartu, hor duk" erran omen zion kupel bat erakutsiz.
es
"Pasa, ah? la tienes", le dijo mostr?ndole un barril.
fr
" Entre, elle est l? ", lui aurait-il dit en lui montrant un tonneau.
en
"There she is," he grinned, pointing to a barrel.
