Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Orduan, Amaiak metro pare bat egin, eta bikotearen autoaren parera ailegatu zen, berriz barrenera sartzeko asmotan baitzeuden.
es
Entonces avanz? un par de metros hasta colocarse junto al coche, al que ellos parec?an dispuestos a regresar y desde donde pod?a ver el interior de la finca-.
fr
Elle avan?a de quelques m?tres jusqu'? la voiture, o? ils semblaient pr?ts ? revenir et d'o? elle pouvait voir l'int?rieur de la propri?t?.
en
She put away her phone, making as if to turn around, but instead moved closer to their car, where she had a better view of the house.
eu
Segur aski ez dakizue, baina, azken bolada honetan, haurtxo franko hil dira sehaskako heriotzaren ondorioz, eta estatistika bat egiten ari gara sindrome honek Baztanen duen intzidentziaz.
es
Seguramente no lo sabr?n, pero en los ?ltimos tiempos se han producido bastantes muertes de cuna, y estamos elaborando una estad?stica sobre la incidencia de este s?ndrome en el valle;
fr
-J'imagine que vous n'?tes pas au courant, mais ces derniers temps, on a d?plor? un certain nombre de morts au berceau, et nous essayons d'?tablir des statistiques sur l'incidence de ce syndrome dans la vall?e.
en
'I don't suppose you're aware that in recent years there have been a lot of cot deaths in the area. We're looking into all the cases in the valley.
eu
Eta, denbora luzea joan bada ere, badakit bi urte bete baino lehenago hil zen ume bat izan zenutela.
es
y aunque ya hace bastante tiempo de esto, s? que ustedes tuvieron una ni?a que falleci? antes de los dos a?os.
fr
Et m?me si ?a fait d?j? longtemps, je sais que vous avez perdu une fille avant ses deux ans.
en
I realise this was a long time ago now, but I understand that your little girl passed away very young.
eu
Deskuiduan, zuen umea ez zen hil izanen bularreko haurraren bat-bateko heriotzagatik?
es
?Por casualidad no se deber?a su fallecimiento a muerte s?bita del lactante?
fr
Est-ce que par hasard son d?c?s n'aurait pas ?t? imputable ? une mort subite du nourrisson ?
en
I don't suppose the cause of death was Sudden Infant Death Syndrome, by any chance?'
eu
Durduzak emakumea hartu, intziri moduko zerbait egin, eta eskua luzatu zuen bere senarraren eskua ukitzeko.
es
La mujer se sobresalt? y emiti? una especie de ga?ido estirando la mano hasta tocar la de su marido.
fr
La femme sursauta et ?mit une sorte de croassement en tendant la main pour toucher celle de son mari.
en
The woman gave a start, crying out as she clasped her partner's arm.
eu
Gizona hizketan hasi zenean, aurpegia ezin zurbilago zeukan.
es
Cuando el hombre habl?, su rostro estaba completamente ceniciento.
fr
Lorsque l'homme prit la parole, son visage ?tait couleur de cendre.
en
When at last the man spoke, his face was ashen.
eu
-Gure alaba garuneko iktus batek jota hil zen hamalau hilabete zituenean-esan zuen lehor.
es
-Nuestra hija falleci? de un ictus cerebral cuando ten?a catorce meses-dijo con sequedad.
fr
-Notre fille est morte d'un ictus c?r?bral quand elle avait quatorze mois, dit-il s?chement.
en
'Our daughter died of a brain haemorrhage aged fourteen months,' he said curtly.
eu
-Nola zuen izena?
es
-?C?mo se llamaba?
fr
-Comment s'appelait-elle ?
en
'What was her name?'
eu
-Ainara.
es
-Se llamaba Ainara.
fr
-Elle s'appelait Ainara.
en
'Her name was Ainara.'
eu
-Non ehortzi zenuten?
es
-?D?nde fue enterrada?
fr
-O? est-elle enterr?e ?
en
'Where is she buried?'
eu
-Inspektorea, gure alaba Erresuma Batura egin genuen bidaia batean hil zen.
es
-Inspectora, nuestra hija falleci? durante un viaje al Reino Unido.
fr
-Inspectrice, notre fille est morte pendant un voyage en Grande-Bretagne.
en
'Our daughter died during a trip to the UK, Inspector.
eu
Garai hartan ez genuen dirubiderik, ezta asegururik ere. Horregatik, han ehortzi genuen.
es
Entonces no cont?bamos con muchos medios y no ten?amos seguro, as? que la enterramos all?.
fr
? l'?poque, nous n'avions pas beaucoup de moyens et faute d'assurance, nous l'avons fait enterrer l?-bas.
en
We didn't have much money in those days and couldn't afford travel insurance. We buried her there.
eu
Hau oso kontu mingarria da nire andrearentzat. Mesedez, utz dezagun horrela.
es
?ste es un tema muy doloroso para mi esposa, as? que le ruego que lo terminemos aqu?.
fr
C'est un sujet qui reste tr?s douloureux pour mon ?pouse, je vous demande donc d'en rester l?.
en
This is an extremely painful subject for my wife, so please don't insist.'
eu
-Ongi da-amore eman zuen Amaiak-.
es
-Est? bien-concedi? Amaia-.
fr
-Tr?s bien, conc?da Amaia.
en
'Very well,' said Amaia.
eu
Gauza bakar bat. Zuek ailegatu baino lehenago, zuen atean jo dut.
es
S?lo una cosa, antes de que llegaran he estado llamando a la puerta, nadie me ha abierto, pero parece que hay alguien en la casa...
fr
Une derni?re chose :
en
'One other thing: before you arrived, I rang the bell.
eu
Ez dit inork ireki, baina badirudi norbait dagoela barnean-esan zuen esku-keinu batekin etxearen fatxada seinalatuz.
es
-dijo haciendo un gesto hacia la fachada del caser?o.
fr
avant que vous arriviez, j'ai appel? ? la porte et personne ne m'a ouvert, mais j'ai l'impression qu'il y a quelqu'un dans la maison, dit-elle avec un geste en direction de la fa?ade.
en
No one answered, but I had the impression that someone was in the house.'
eu
-Etxean ez dago inor-esan zuen emakumeak ia oihuka.
es
-En la casa no hay nadie-casi le chill? la mujer.
fr
-Il n'y a personne dans la maison. La femme criait presque.
en
'There's no one in the house!' the woman screamed.
eu
-Ziur zaude?
es
-?Est? segura?
fr
-Vous en ?tes s?re ?
en
'Are you sure?'
eu
-Igo autora-agindu zion gizonak ordurako dardarka zegoen emakumeari-.
es
-?Sube al coche!
fr
-Monte dans la voiture !
en
'Get back in the car!' the man commanded the trembling woman.
eu
Eta zuk utz gaitzazu bakean.
es
-orden? el hombre a la temblorosa mujer-.
fr
ordonna l'homme ? son ?pouse, qui tremblait.
en
'As for you, leave us in peace.
eu
Esan dizut zerbait nahi izanez gero gure abokatuarekin hitz egin behar duzula.
es
Y, usted, d?jenos en paz, ya le dicho que si quiere algo debe hablar con nuestro abogado.
fr
Et vous, laissez-nous tranquilles, je vous ai dit de vous adresser ? notre avocat si vous vouliez quelque chose.
en
I told you, if you have any questions, speak to our lawyer.'
eu
es
fr
1. " Bonjour, madame.
en
eu
19
es
19
fr
"
en
19
eu
Bisitatu beharreko familia guztiak azken urteotan etxez aldatu baziren ere, erraza izan zen haiek lokalizatzea, herri beretan bizi zirelako:
es
Aunque todas las familias a las que deb?an visitar hab?an cambiado de domicilio en los ?ltimos a?os, les fue f?cil localizarlas, ya que segu?an residiendo en los mismos pueblos:
fr
2. B?ret. 19
en
Although the couples they were looking for had moved house in the past few years, they weren't difficult to find:
eu
bat Elbeten, beste bat Arraiozen eta hirugarrena Iru?ean.
es
una en Elbete, otra en Arraioz y la tercera en Pamplona.
fr
M?me si toutes les familles avaient d?m?nag? ces derni?res ann?es, il fut facile de les retrouver car elles ?taient rest?es dans la r?gion.
en
two had stayed in the same villages-one in Lekaroz, one in Arraioz-and the third had moved to Pamplona from Elbete.
eu
Gauean, Elizondo astindu zuen haizeteak Baztandik urrun eraman zuen euria. Iru?ean, ordea, goian behean ari zuen. Euri uholdeak bideratzeko ezin hobeki prestatua egon arren, bazirudien Iru?eak ezin izanen zuela ur gehiago bildu goiz hartan.
es
El viento que durante la noche hab?a azotado Elizondo mantendr?a la lluvia lejos del valle en aquella jornada, pero en Pamplona diluviaba, y el agua ca?a con tal fuerza que incluso esa ciudad, preparada como pocas para dar salida a las torrenciales descargas del cielo, parec?a en aquella ma?ana incapaz de absorber m?s.
fr
Le vent qui avait fouett? Elizondo toute la nuit maintiendrait la pluie loin de la vall?e ce jour-l? mais ? Pampelune, c'?tait le d?luge, et l'eau tombait avec une telle force que cette ville, pourtant mieux pr?par?e que n'importe quelle autre ? ?vacuer les torrents du ciel, semblait ce matin-l? incapable d'en absorber une goutte de plus.
en
The wind that had been battering Elizondo all night would keep the rain away from the valley that day, while in Pamplona it was raining so hard that, even this city, which was better prepared than most to deal with torrential downpours, seemed incapable that morning of absorbing another drop.
eu
Hustubideek eta estolda-zuloek ura burrustan irensten zuten. Euri tanta lodiek, espaloietako putzuen gainean erortzean, euriaren kontrako efektua eragiten zuten, euria lurretik sortuko balitz bezala. Ondorioz, oinezko askok blai-blai zeramatzaten oinetakoak eta galtzabarrenak.
es
Las alcantarillas y los desag?es tragaban por sus bocas colosales cantidades de agua que formaban sobre la superficie de las aceras una balsa en la que las gruesas gotas rebotaban, produciendo un efecto inverso de lluvia que parec?a brotar desde el suelo y que empapaba el calzado y los bajos de los pantalones de los viandantes.
fr
Les caniveaux et les ?gouts avalaient dans leurs bouches colossales des quantit?s d'eau qui formaient ? la surface des trottoirs des ?tangs o? ricochaient les grosses gouttes, produisant un effet de pluie invers?e, laquelle semblait jaillir du sol et trempait les chaussures et le bas des pantalons des passants.
en
Great pools formed around the cavernous drains clogged by the deluge, the heavy raindrops dancing off them so it looked like it was raining backwards, the water sprouting from the ground, soaking the shoes and trouser legs of passers-by.
eu
Montes eta Zabalza autotik atera, eta kafetegi bateko markesinaren babes urria bilatu zuten arin-arin.
es
Montes y Zabalza se apresuraron desde el coche hasta guarecerse bajo el escaso abrigo que proporcionaba la marquesina de una cafeter?a.
fr
En sortant de la voiture, Montes et Zabalza se h?t?rent jusqu'? l'abri de fortune qu'offrait la marquise d'une caf?t?ria.
en
Montes and Zabalza made a dash from the car, sheltering as best they could beneath the narrow awning outside a caf?.
eu
Euritakoak itxi-distantzia laburra izanik ere, ordurako zopatuak zeuden-, eta lokalean sartu ziren, Montesek euria madarikatu bidenabar.
es
Cerraron los paraguas, que en aquel corto tramo ya chorreaban una ingente cantidad de agua, y, mientras Montes maldec?a la lluvia, entraron en el local.
fr
Ils referm?rent leurs parapluies, d'o? d?goulinait d?j? une ?norme quantit? d'eau, et entr?rent dans l'?tablissement tandis que Montes adressait des impr?cations ? la pluie.
en
They closed their umbrellas, already sopping wet, and Montes cursed the rain as they entered the caf?.
eu
Montes barrara hurbildu zen kafeak eskatzera, eta, kirolegunkari bat irakurtzearen plantak eginez, Zabalzari behatu zion:
es
?ste fue a la barra a por los caf?s y, fingiendo hojear un peri?dico deportivo, observ? a Zabalza, que se hab?a dejado caer desmayadamente en una silla.
fr
Celui-ci alla au bar commander des caf?s et feignit de feuilleter un journal sportif pour observer Zabalza, qui s'?tait laiss? tomber lourdement sur une chaise et regardait distraitement l'?cran du t?l?viseur.
en
He approached the counter and ordered two coffees, feigning interest in a sports newspaper while he watched Zabalza, who had flopped onto a chair and was staring at the TV screen.
eu
aulki batean zabal-zabal eserita zegoen, telebistari begira baina arreta handirik jarri gabe. Ez zegoen ongi, eta, agian, ez zen azken egunotako kontua, pentsatu zuen Montesek.
es
Miraba distra?do hacia la pantalla del televisor. No estaba bien, y quiz? no era cosa de los ?ltimos d?as;
fr
il se dit que ?a remontait sans doute ? un certain temps d?j? mais que ses propres probl?mes l'avaient emp?ch? de voir ? quel point son coll?gue allait mal.
en
The guy was in a bad way, probably had been for some time, but Montes was so immersed in his own problems, he hadn't noticed until now.
eu
Agian, denbora luzea zeraman horrela, baina, bera, bere zoritxarraren nahaste-borrastean murgildurik, ez zen ohartu litekeena zela bere lankidea ere asko sufritzen aritzea. Horrelako pertsonak mundu guztiarekin haserre daude uneoro, ustez eta bizitzak zerbait ona zor diela, eta munduaren kontra oldartzen dira merezi uste duten hori behin eta berriz jasotzen ez dutela ikusita.
es
era probable que llevase mucho tiempo as?, pens?, s?lo que entonces ?l, inmerso en el marem?gnum de sus propias calamidades, no se hab?a percatado de lo mucho que su compa?ero pod?a estar sufriendo. Conoc?a aquel car?cter y se reconoc?a en ?l, el de los perpetuamente cabreados con el mundo, el de los que cre?an que la vida les deb?a algo y se revolv?an ante la sangrante injusticia de que siempre les fuera negado.
fr
Il connaissait bien ce genre de caract?re, parce qu'il ?tait aussi comme ?a, perp?tuellement en col?re contre le monde entier, r?volt? contre l'injustice de la vie qui lui refusait ce qu'elle lui devait.
en
He recognised the same traits in himself: constantly angry with everyone and everything, convinced the world owed him something, and smarting at the injustice of never getting it.
eu
Pena eman zion.
es
Sinti? l?stima.
fr
Zabalza lui fit de la peine.
en
He felt sorry for Zabalza.
eu
Basamortuan barreneko zeharkaldi batean zegoen, dudarik gabe, eta okerrena zen inork lagundu ezean txoraturik eta bakarrik hiltzera kondenatua zegoela. Hori bai:
es
Sin duda era una traves?a por el desierto, y lo peor era que si nadie te rescataba, estabas condenado a morir loco y solo...
fr
C'?tait une vraie travers?e du d?sert, et sans personne pour vous tendre la main, vous ?tiez condamn? ? mourir dans la solitude et la folie.
en
It was like crossing a desert, and the worst thing was, if no one came to your rescue, you were doomed to die alone and mad ...
eu
Izan ere, Zabalza bezalako jendeari hortik datozkie indarra eta zentzumena.
es
Eso s?, con dos cojones.
fr
Oui, mais avec des couilles.
en
With your manhood intact, granted.
eu
Horrelako egoeretan, harrotasun ergel batek galga jartzen dio aurrera egiteko adorea ematen ahal dizun barnebulkadari, eta, azkenean, ito egiten zara gorrotoaren eta zure buruarenganako errukiaren nahaspilan.
es
En tipos como Zabalza, la fuerza y la raz?n residen en el mismo sitio, y en esos casos, el empuje que podr?a dar el valor necesario para avanzar se convierte a menudo en fatuo orgullo que te ahoga con una mezcla de odio y autoconmiseraci?n.
fr
Chez les types comme Zabalza, la force et la raison r?sidaient au m?me endroit, et l'?nergie qui aurait pu leur donner le courage d'avancer se transformait souvent en un orgueil qui les ?touffait sous un m?lange de haine et d'autoapitoiement.
en
For men like Zabalza, brains and brawn were practically synonymous, and often in such cases, the courage needed to evolve was overtaken by hollow pride, which engulfed you with its amalgam of hatred and self-pity.
eu
Kikara bat jarri zuen Zabalzaren aurrean, eta, azukrea botata, bere kafea nahasten hasi zen.
es
?l lo sab?a bien, hab?a bebido de esa hiel, de ese veneno, y hab?a estado seguro de querer morir antes de admitir que se equivocaba.
fr
Montes ne le savait que trop bien pour avoir bu de ce fiel, de ce venin qui vous fait pr?f?rer mourir plut?t que reconna?tre vos torts.
en
Montes knew from experience, he had been poisoned by it, to the point of preferring to take his own life rather than admit he was mistaken.
eu
-Har ezazu kafea, ea aldatzen zaizun aurpegi ilun hori.
es
Coloc? una taza frente a Zabalza mientras remov?a el az?car en la suya.
fr
Il posa une tasse devant Zabalza en remuant le sucre dans la sienne.
en
He placed a cup in front of Zabalza, stirring sugar into his own.
eu
Eta esadazu zer duzun buruan.
es
-T?mate ese caf?, a ver si te sube un poco de color a la cara, y cu?ntame qu? te ronda por la cabeza.
fr
-Bois ?a, ?a va te redonner des couleurs, et raconte-moi ce qui te tracasse.
en
'Here, drink this, it might put some colour back in your cheeks, then you can tell me what's on your mind.'
eu
Zabalzak begirada telebistatik baztertu, eta irribarrez begiratu zion lankideari, haren zorroztasunaz oharturik.
es
La mirada de Zabalza regres? desde la pantalla a su compa?ero, sonriendo ante su suspicacia.
fr
Zabalza d?tacha ses yeux de l'?cran et se tourna vers son coll?gue en souriant.
en
Zabalza slid his eyes away from the screen.
eu
-Zergatik uste duzu kontatzeko zerbait daukadala?
es
-?Qu? le hace pensar que tengo algo que contar?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait penser que j'ai quelque chose ? raconter ?
en
'What makes you think there's anything to tell?'
eu
-Gizona! Goiz osoa daramat zure burmuineko makineriaren burrunba aditzen!
es
-Joder, chaval, llevo toda la ma?ana oyendo el runr?n de los engranajes de tu cerebro.
fr
-Putain, gamin, j'ai pass? toute la matin?e ? entendre le ronron des engrenages de ton cerveau !
en
'For fuck's sake, Zabalza, I've been listening to the cogs in your brain spin round all morning.'
eu
Zabalzak burua alde batera makurtu, eta amore eman zuen.
es
Zabalza inclin? la cabeza a un lado, claudicando.
fr
Vaincu, Zabalza inclina la t?te.
en
Zabalza cocked his head to one side, in a gesture of defeat.
eu
-Atzo, ezkontzaren eguna finkatu genuen Marisak eta biok.
es
-Ayer, Marisa y yo fijamos la fecha para la boda.
fr
-Hier, Marisa et moi, on a fix? la date de notre mariage.
en
'Marisa and I fixed a date for the wedding yesterday.'
eu
Montesek begiak zabal-zabal ireki zituen.
es
Montes abri? los ojos como platos.
fr
Montes ouvrit des yeux comme des soucoupes.
en
Montes's eyes opened wide.
eu
-Alu hori!
es
-?Qu? cabr?n!
fr
-Enfoir? !
en
'Sonofabitch!
eu
Beraz, ezkondu behar zenuen eta ez zenidan deus esan behar?
es
?As? que te casas y no ibas a decirme nada?
fr
Alors tu te maries et tu ne comptais pas me le dire ?
en
You're getting married and you weren't going to tell me?'
eu
-Orain ari naiz kontatzen-esan zuen bere burua zuritu nahian.
es
-Se lo estoy contando ahora-se defendi? ?l.
fr
-Je suis en train de vous le dire, se d?fendit-il.
en
'I'm telling you now, aren't I?' protested Zabalza.
eu
Montes aulkitik jaiki, lankideari bostekoa eman, eta besotik tiratu zion altxarazteko eta besarkada bero bat emateko.
es
Montes se levant?, le tendi? la mano y tir? de ?l oblig?ndole a incorporarse para estrecharlo en un fuerte abrazo.
fr
Montes se leva, lui tendit la main et le tira vers lui pour le relever et le serrer vigoureusement dans ses bras.
en
Montes rose to shake his hand, pulling Zabalza to his feet to give him a firm embrace.
eu
-Zorionak, mutiko! Ongi, ongi!
es
-?Enhorabuena, chaval, as? se hace!
fr
-F?licitations, gamin, bravo !
en
'Congratulations, my boy, that's more like it!'
eu
Bezero batzuk haiengana jiratu ziren begiratzera.
es
Algunos parroquianos se volvieron a mirarles.
fr
Quelques clients se tourn?rent pour les regarder.
en
A few of the other patrons turned around and stared at them.
