Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Bezero batzuk haiengana jiratu ziren begiratzera.
es
Algunos parroquianos se volvieron a mirarles.
fr
Quelques clients se tourn?rent pour les regarder.
en
A few of the other patrons turned around and stared at them.
eu
Montes bere tokira itzuli zen, irribarrea ahotik kendu gabe.
es
Montes volvi? a su sitio sin dejar de sonre?r.
fr
Montes alla se rasseoir sans cesser de sourire.
en
Montes sat down again, beaming.
eu
-Beraz, hori zen zure kezka? Eskerrak!
es
-As? que eso era lo que te ten?a tan preocupado...
fr
-Donc c'est ?a qui te pr?occupait ? ce point...
en
'So that's what this was all about!
eu
Uste nuen zerbait gertatzen zitzaizula!
es
Joder, pensaba que te pasaba algo...
fr
Putain, moi qui pensais que tu avais un probl?me.
en
Fuck, I thought it was something serious ...'
eu
-Bueno...
es
-Bueno..., no s?...
fr
-Eh bien... je ne sais pas...
en
'Well ... I don't know ...'
eu
ez dakit...
es
Montes le mir? y sonri? una vez m?s.
fr
Montes le regarda ? nouveau en souriant.
en
Montes looked at him, still smiling.
eu
Montesek lankideari begiratu, eta berriz egin zion irribarre.
es
-Ya s? lo que te pasa, s? lo que te pasa porque a m? me pas? lo mismo:
fr
-Je sais ce qui t'arrive, je le sais parce qu'il m'est arriv? la m?me chose :
en
'I know what you're going through-because the same thing happened to me:
eu
-Badakit zer gertatzen zaizun.
es
es la inminencia del hecho.
fr
c'est l'imminence du fait.
en
it's that feeling of imminence.
eu
Badakit niri ere gauza bera gertatu zitzaidalako: ezkontza gainean daukazulako da hori.
es
Pones fecha y no hay vuelta atr?s, sabes que a partir de ese d?a ser?s un hombre casado y para muchos este tiempo puede ser como caminar hacia el pat?bulo.
fr
Une fois que tu as fix? une date, tu ne peux plus revenir en arri?re : tu sais qu'? partir du jour en question tu seras un homme mari?, et pour certains, c'est comme monter sur l'?chafaud.
en
Once you've fixed a date, there's no turning back, you know you're going to be a married man, and for some men those weeks or months feel like a walk to the gallows.
eu
Eguna finkatu, eta ez dago atzerabiderik.
es
Deja que te diga que es normal que las dudas te devoren.
fr
C'est normal que tu doutes.
en
Take it from me, it's normal to be plagued with doubt.
eu
Utzidazu esaten normala dela zalantzaz betea egotea. Une honetan, urrats hori egitera eraman zaituzten arrazoi guztiak alde batera gelditzen dira, eta ez ezkontzeko arrazoiak baizik ez zaizkizu etortzen burura, batez ere bikotean une txarren bat igaro baldin baduzue, edo aldi baterako banantze bat, edo konponezina zirudien arazo bat... -Montesek xuxurlaka hitz egiten zion, tonua batere aldatu gabe, eta Zabalza ohartu zen haren begirada kikararen barreneko kafe-hondarretan galdua zegoela, trantzean balego bezala-. Eta zeure buruari esaten diozu ez zarela perfektua, inor ez dela perfektua. Orduan, zergatik ez eman aukera bat bikote-harremanei? -Kontxo!
es
En este momento todas las razones que te han llevado a dar ese paso quedan relegadas y s?lo surgen en tu cabeza todas aquellas por las que no deber?as hacerlo, sobre todo si se ha pasado por malos momentos en la pareja-Montes susurraba las palabras de un modo atonal y Zabalza observ? que su mirada se hab?a perdido en los restos de caf? de su taza casi como si estuviese en trance-, incluso por una separaci?n temporal, por un problema que hasta pudo parecer definitivo, y te dices que nadie es perfecto, y yo menos que nadie, pero ?por qu? no dar una oportunidad a las relaciones?
fr
C'est le moment o? toutes les raisons pour lesquelles tu t'es d?cid? ? sauter le pas disparaissent et o? la seule chose qui te vient ? l'esprit, c'est les raisons de ne pas le faire, surtout si ?a ne va pas bien dans ton couple... Montes parlait d'une voix basse et monocorde, et Zabalza remarqua que son regard s'?tait perdu au fond de sa tasse vide, comme s'il ?tait en transe. -...
en
Right now, all your reasons for taking this step have faded into the background, and you can only think about why you shouldn't, especially if you've been through some rough patches with your partner,' Montes's voice had softened to a murmur, and Zabalza noticed him staring into the bottom of his cup, 'or even a trial separation, because of some problem that seemed insuperable at the time. But you tell yourself, nobody's perfect, especially not you, and you have to give the relationship a chance.'
eu
-esan zuen Zabalzak-.
es
-Vaya-admiti? Zabalza-.
fr
que vous avez d?cid? de faire un break ou m?me pire...
en
'Well!' said Zabalza.
eu
Egia esan, ez nuen zuregandik horrelako erreakziorik espero.
es
Tengo que decir que no me esperaba esta reacci?n por su parte.
fr
-Eh bien, dit Zabalza, je dois dire que je ne m'attendais pas ? une telle r?action de votre part.
en
'I wasn't expecting that kind of talk coming from you.'
eu
Dibortziatua nagoelako esanen duzu hori, ezta?
es
-Ya, supongo que crees eso por mi divorcio.
fr
-Oui, j'imagine que tu dis ?a ? cause de mon divorce.
en
'Why? Because I'm divorced?
eu
Agian pentsatzen zenuen nire eskarmentuagatik ezkontzearen kontrako jarrera izanen nuela. Ez dizut ukatuko bolada batean horrela pentsatzen nuela, baina ikasi dudan zerbait kontatuko dizut:
es
Quiz? pensaste que debido a mi experiencia tendr?a una mala actitud hacia el matrimonio, y no voy a negar que durante un tiempo fue as?, pero voy a decirte algo que he aprendido:
fr
Tu penses s?rement qu'avec mon exp?rience je fais un rejet du mariage, et je ne vais pas nier que ?a a ?t? le cas ? un moment, mais je vais te confier une chose que j'ai apprise :
en
Maybe you assume my experience has turned me against marriage.
eu
gizakiak dituen eskubide guztietan inportanteena huts egiteko eskubidea da, eta egindako akatsaz ohartu eta ikastekoa hanka-sartze hori betiko kondena izan ez dadin.
es
de todos los derechos que tiene un hombre, el m?s importante es el derecho a equivocarse, a ser consciente de ello, a ponerlo en valor y a que eso no sea una condena de por vida.
fr
de tous les droits qu'a un homme, le plus important est celui de se tromper, de le savoir, de le revendiquer et de ne pas le payer toute sa vie.
en
I won't deny that it did, for a while, but it also taught me that, of the many rights we possess, the most important is the right to make a mistake, to admit that, to value it, instead of turning it into a life sentence.'
eu
-Huts egiteko eskubidea...
es
-Derecho a equivocarse...
fr
-Le droit de se tromper..., r?p?ta Zabalza.
en
'The right to make a mistake ...' echoed Zabalza.
eu
Baina, batzuetan, zure hutsengatik beste batzuk inplikatzen dituzu. Zer gertatzen da besteekin?
es
-repiti? Zabalza-, pero ocurre que a veces en tus equivocaciones arrastras a otros, ?qu? pasa con los dem?s?
fr
-?coute, gamin, c'est comme ?a que tourne ce foutu monde.
en
'But what if our mistakes hurt others?' 'That's the way of the world, lad.
eu
-Begira, mutikoa, mundu puta hau horrelakoa da. Hartzazu behar dituzun erabakiak, huts egin ezazu, eta besteei, bost pito!
es
-Mira, chaval, este puto mundo es as?, toma tus decisiones, comete tus errores, equiv?cate, y los dem?s que aguanten.
fr
Commets tes erreurs, trompe-toi, et que les autres se d?merdent.
en
You make your own choices, your own mistakes, and you leave others to make theirs.'
eu
Zabalza Montesi begira gelditu zen une batez, hark esandako hitz bakoitza aztertuz.
es
Zabalza le contempl? durante unos segundos mientras valoraba cada una de sus palabras.
fr
Zabalza le contempla quelques secondes, pesant chacun de ces mots.
en
Zabalza contemplated him for a few seconds, mulling over his words.
eu
-Aholku ona da-erantzun zion.
es
-Es un buen consejo-respondi?.
fr
-C'est un bon conseil, r?pondit-il.
en
'That's a sound piece of advice,' he said.
eu
Montesek baietz egin zuen buruarekin, eta altxatu egin zen kafeak barran ordaintzera joateko. Atzera begiratuta, ohartu zen lehen bezain goibel zegoela Zabalza, goibelago agian.
es
Montes asinti? y se levant? para ir a la barra a pagar los caf?s, pero cuando se volvi? a mirar a Zabalza observ? que segu?a tan triste como antes, quiz? un poco m?s.
fr
Montes acquies?a et se leva pour aller payer au bar, mais quand il revint vers Zabalza, il remarqua que ce dernier ?tait toujours aussi triste, peut-?tre m?me un peu plus.
en
Montes nodded, standing up to pay for their coffees at the bar. Glancing round at Zabalza, he thought he looked as morose as before, if not more so.
eu
Egunak gero eta luzeagoak ziren, eta, ilundu aurretik, arrastiriak ere luzatzen ari ziren, ibaia dirdaika jartzen zuen argi zilarkara misteriotsu bat hedatuta. Arratseko argi horrek zuriz eta eztainu kolorez margotzen zituen polizia-etxeko kristalen ondoko zuhaitzen kimu berriak, ordura arte oharkabean pasatu zitzaizkionak.
es
Los d?as comenzaban a alargarse y, antes de ponerse el sol, los atardeceres se prolongaban con una misteriosa luz plateada que hac?a refulgir el r?o y pintaba de esta?o y blanco los brotes nuevos de los ?rboles cercanos a la cristalera de la comisar?a, en los que no hab?a reparado hasta aquel momento.
fr
Les jours commen?aient ? allonger et, avant le coucher du soleil, la tomb?e de la nuit se prolongeait, nimb?e d'une ?trange lumi?re argent?e qui faisait resplendir la rivi?re et teintait d'?tain et de blanc les bourgeons des arbres proches de la baie vitr?e du commissariat qu'elle n'avait pas remarqu?s jusque-l?.
en
The days were starting to get longer. As the sun went down, a mysterious golden glow prolonged the afternoons, making the river sparkle and casting a silvery light on the new buds, which Amaia had only just noticed on the trees outside the police station.
eu
Leihotik buelta erdia emanda, Amaia gelaren barreneko aldera begira jarri zen: lantaldearen bilera zuten, berak eskatuta.
es
Amaia se volvi? hacia el interior de la sala, donde hab?a convocado una reuni?n con su equipo.
fr
Amaia se retourna vers l'int?rieur de la pi?ce, o? elle avait convoqu? une r?union avec son ?quipe.
en
She turned to face the room, where her team were gathered for the meeting she had called.
eu
Iriarte inspektorea gainerakoen zain zegoen, tente-tente eserita. Isilik zegoen, ohi ez bezala. Bi minutu zeramatzan Elena Otxoaren autopsiaren txostenari begirik kendu gabe, mahai gainean baitzegoen.
es
El inspector Iriarte, inusualmente silencioso mientras esperaba a que llegasen los dem?s, se hab?a sentado muy r?gido y en los dos ?ltimos minutos no hab?a quitado los ojos del informe de la autopsia de Elena Ochoa que estaba sobre la mesa.
fr
Raide comme un piquet et inhabituellement silencieux, l'inspecteur Iriarte attendait les autres sans quitter des yeux le rapport de l'autopsie d'Elena Ochoa pos? sur la table.
en
Inspector Iriarte had been unusually quiet while they waited for everyone to arrive. He was sitting stiffly in his chair, staring at the autopsy report on Elena Ochoa.
eu
Urtebete ere ez zen elkar ezagutzen zutela, baina denbora horretan Amaiak estimu handia hartu zion.
es
Hac?a poco m?s de un a?o que lo trataba y, en aquel tiempo, Amaia hab?a llegado a apreciar a Iriarte sinceramente.
fr
Amaia le fr?quentait depuis un peu moins d'un an et avait appris ? l'appr?cier sinc?rement.
en
During the year or more they had been working together, Amaia had come to appreciate Iriarte.
eu
Gizon ona zen, oso profesionala, arduratsu eta zuzen horietakoa. Polizia tekniko bat zen, aukeran korporatibistegia bikaina izateko, baina ezagutzen zuenetik ez zuen sekula ikusi bere onetik aterea.
es
Era una buena persona, un excelente profesional, responsable y correcto como pocos, un polic?a t?cnico, quiz? demasiado corporativista para llegar a ser brillante, pero en el tiempo en que le conoc?a jam?s le hab?a visto perder el control.
fr
C'?tait un type gentil et un excellent professionnel, dot? d'un sens des responsabilit?s et d'une honn?tet? rares, un policier technique, peut-?tre trop attach? ? l'institution pour ?tre vraiment brillant, mais depuis qu'elle le connaissait, elle ne l'avait jamais vu perdre le contr?le de lui-m?me.
en
He was a good man, an excellent detective, exceptionally responsible and conscientious; a cop who went by the rule book, perhaps a little too much so to make a truly brilliant detective, but in all the time she'd known him she had never seen him lose his cool.
eu
Iriarte, funtsean, bere senarraren antzekoa zela pentsatu zuen Amaiak.
es
Pens? que en el fondo Iriarte no era muy distinto a su marido.
fr
Elle se dit qu'au fond Iriarte n'?tait pas tr?s diff?rent de son mari.
en
It occurred to her that in some ways Iriarte resembled her husband.
eu
Jamesek bezala, munduaren alde iluna ezagutzen eta onartzen zuen, hau da, bizipen batzuen alde gaizto eta zorigaitzekoa, eta, hura bezala, gauzak berarentzat ulergarriak eta kontrolagarriak ziren parametroen barrenean kokatzen saiatzen zen beti.
es
Al igual que James, conoc?a y admit?a la parte oscura del mundo, lo siniestro y miserable de algunas existencias, y del mismo modo optaba por mantenerse dentro de los par?metros de lo que le resultaba explicable, controlable.
fr
Tout comme James, il admettait l'existence de la part obscure du monde et ?tait conscient que certaines vies ?taient plus sinistres et mis?rables que d'autres, et de la m?me fa?on que lui, il choisissait de ne pas sortir des limites de ce qu'il ?tait capable d'expliquer et de ma?triser.
en
Like James, he knew about and accepted the dark side of humanity, the awful, wretched lives some people led, and, like James, he chose to live within the margins of what he could understand and control.
eu
James, bere alderdi artistikoari esker, gai zen Engraxiren igarpenak edo Mari jainkosaren botere ongileak onartzeko, magia-saio bat poz-pozik ikusten ari den haur baten antzera, baina, betiere, jakinda saio horren egilea, gidaria, gizaki bat dela.
es
La influencia art?stica de James le permit?a aceptar las adivinaciones de Engrasi o los poderes bondadosos de la diosa Mari como un chico que asiste divertido a un espect?culo de magia, siempre con el ser humano como art?fice, como conductor.
fr
Dans le cas de James, c'?tait l'art qui lui permettait d'accepter les pr?dictions d'Engrasi ou les pouvoirs bienveillants de la d?esse Mari, comme un enfant qui s'amuse devant un spectacle de magie dont l'?tre humain est l'artisan.
en
James's artistic side allowed him to go along with Engrasi's fortune-telling, or the benign powers of the goddess Mari, much as a child thrilled by a magic show in which a human agent is behind the fa?ade.
eu
Iriarteren kasuan, ezaugarri hori are nabarmenagoa zen seguruenik, eta, polizia izateko hartutako aukera pertsonalaren oinarrian, munduaren, familiaren eta ongiaren ikuskera sinple hori zegoen, eta, orobat, hori guztia kosta ahala kosta babesteko erabaki irmoa.
es
En el caso de Iriarte, probablemente hab?a ido un paso m?s all? y quiz? la opci?n personal de ser polic?a radicaba en su sencilla comprensi?n del mundo, de la familia, de lo que estaba bien y en la firme decisi?n de protegerlos a cualquier precio.
fr
Iriarte, lui, ?tait probablement all? plus loin, et son choix personnel de devenir policier trouvait peut-?tre sa source dans sa compr?hension simple du monde, de la famille, du bien, et dans sa ferme d?cision de d?fendre ces valeurs ? n'importe quel prix.
en
Possibly Iriarte had taken things a step further, and his decision to join the police force arose from a simplistic understanding of the world, of family values, of what constituted goodness, and his determination to protect them at all costs.
eu
Iriarte nahasia zegoen, baina ez San Martin doktoreak autopsiaren txostenean jaso zuenagatik-suizidioa, gauza zorrotz eta ebakitzaileak nahita irensteagatik-, baizik eta Nafarroako Auzitegiko Medikuntzaren Institutuaren altzairuzko mahaiaren gainean ikusi zuenagatik.
es
Lo que le confund?a no era lo que pon?a en el informe de la autopsia, en el que San Mart?n hab?a escrito suicidio por ingesti?n voluntaria de objetos cortantes, sino lo que hab?a visto sobre la mesa de acero del Instituto Navarro de Medicina Legal.
fr
Ce qui le troublait n'?tait pas le contenu du rapport d'autopsie, dans lequel San Mart?n avait conclu ? un suicide par ingestion d'objets coupants, mais ce qu'il avait vu sur la table d'acier de l'Institut navarrais de m?decine l?gale.
en
What upset him wasn't in the autopsy report lying on the table in front of him-San Mart?n's verdict that Elena Ochoa's cause of death was suicide by ingestion of sharp objects-but rather what he'd seen on the slab at the Navarre Institute of Forensic Medicine.
eu
Denak eseri bitartean, Montesek hitza hartu zuen, umore onez.
es
Mientras tomaban asiento, Montes comenz? en tono festivo.
fr
Montes prit un si?ge et commen?a, d'un ton enjou? :
en
While they were taking their seats, Montes commenced in a cheerful voice.
eu
-Bueno, nagusi. Guk sorpresa batzuk ekarri ditugu.
es
-Bueno, jefa, nosotros traemos algunas sorpresitas.
fr
-Bon, chef, on vous rapporte quelques petites surprises.
en
'Well, boss, we have a few little surprises for you.
eu
Goizean, Jonanen txostenean ageri ziren bi familiei eta auzitegiko medikuak aipatutakoari egin diegu bisita.
es
Esta ma?ana hemos visitado a las dos familias del informe de Jonan y a la que a?adi? la forense.
fr
Ce matin, on a rendu visite aux deux familles du rapport de Jonan et ? celle qu'a ajout?e la l?giste.
en
This morning we visited the two couples mentioned in Jonan's report, and the one added by the pathologist.
eu
Lehenbiziko biak lehengo herri beretan bizi dira, baina beste etxe batean.
es
Las dos primeras siguen residiendo en los mismos pueblos, aunque han cambiado de domicilio.
fr
On a commenc? par celle de Lekaroz, le couple qui avait un autre gamin et dont le mari insinuait que les l?gistes faisaient du trafic d'organes.
en
All three couples have since moved house, although two of them remained in the same village.
eu
Lehenbizi, Lekarozko familia bisitatu dugu:
es
Primero fuimos a ver a los de Lekaroz, son los que ten?an otro chaval y que insinuaron que los forenses traficaban con ?rganos.
fr
Je ne sais pas o? ils vivaient avant, mais maintenant, ils ont une grande maison.
en
We started with the couple in Lekaroz-who insinuated that pathologists were involved in organ trafficking.
eu
beste mutiko bat zeukatenak dira, auzitegiko medikuek giza organoekin trafikatzen zutela susmatzen zutenak. Ez dakit non bizi ziren orduan, baina orain izugarrizko etxea dute.
es
No s? d?nde viv?an antes, pero ahora tienen una gran mansi?n, pusimos la excusa de que hab?a habido algunos robos en la zona y nos dejaron entrar hasta la zona del garaje..., con lo que vale un solo coche de los que ten?an all? podr?a jubilarme.
fr
On a dit qu'on enqu?tait sur des cambriolages dans la r?gion et ils nous ont laiss?s entrer jusqu'au garage...
en
We told them we were investigating a spate of burglaries in the area and they invited us in. They even showed us round their garage. I could retire on the proceeds from just one of their cars.
eu
Inguru hartan lapurreta batzuk izan direlako aitzakiarekin hurbildu gara, eta garajearen inguruetaraino sartzen utzi digute.
es
Por lo visto se dedican al negocio farmac?utico.
fr
Avec ce que vaut une seule de leurs voitures, je pourrais prendre ma retraite.
en
Apparently, they're in the pharmaceutical business.
eu
Antza denez, farmazia-negozioetan aritzen dira.
es
A los de Arraioz tampoco les ha ido mal, no estaban en la casa.
fr
Ceux d'Arraioz n'?taient pas chez eux, mais ?a a l'air d'aller plut?t bien pour eux aussi.
en
The couple in Arraioz also seem to be doing very well financially.
eu
finkaren zaintzaileak esan digu oporretan daudela, baina etxea eta eraiki berri dituzten abeltegi berri batzuk ikusi ditugu kanpotik.
es
La persona que vigila la finca nos dijo que estaban de vacaciones, pero pudimos ver la casa por fuera y las cuadras que acaban de construirse;
fr
La personne qui surveille leur propri?t? nous a dit qu'ils ?taient en vacances mais on a pu voir la maison de l'ext?rieur et les ?curies qu'ils venaient de se faire construire.
en
The caretaker told us they were away on holiday, but we were able to see the house from the outside, and the newly built stables.
eu
Dirudienez, ongi dabiltza diruz, eta, hortaz, ez zait harritzen gizarte-laguntzari uko egin izana. Azkeneko bikotea ere aberats okitua da:
es
el vigilante nos coment? que se dedica a prospecciones gas?feras en Sudam?rica, as? que no me extra?a que renunciasen a la ayuda social.
fr
Le gardien nous a dit que le type travaillait dans la prospection de gaz en Am?rique latine, donc ?a m'?tonne un peu moins qu'ils aient renonc? ? l'aide sociale.
en
It seems they own a gas prospecting company in South America, so it's no wonder they elected to stop receiving benefits.
eu
neskatoa hil zenean, emaztea minbiziak jota zegoen, eta hildakoaz beste seme-alabarik ez zuten.
es
La ?ltima pareja tambi?n est? forrada, es la de la mujer enferma de c?ncer que no ten?a m?s cr?os que la que se les muri?;
fr
c'est celui dont la femme avait un cancer et qui n'avait pas d'autre enfant que celui qu'ils ont perdu.
en
The third couple are also rolling in money, which isn't surprising as they've always been lawyers.
eu
Orduan, Elbeten bizi ziren, eta orain Iru?ean.
es
entonces viv?an en Elbete, ahora residen en Pamplona, y su caso es el menos sorprendente porque los dos eran abogados.
fr
? l'?poque, ils vivaient ? Elbete, maintenant ils habitent Pampelune, et c'est le cas le moins ?tonnant parce qu'ils ?taient tous les deux avocats.
en
This is the case where the mother had cancer and the girl who died was an only child. They used to live in Elbete, but moved to Pamplona.
eu
Kasu hau ez da horren harrigarria, biak abokatuak zirelako. Ez dakit nolako etxea izanen duten, baina abokatu-bulegoa ikaragarria da:
es
No s? c?mo ser? su casa, pero el bufete es imponente, doscientos cincuenta metros de pisazo en lo mejorcito de la capital.
fr
Je ne sais pas ? quoi ressemble leur maison mais leur cabinet est impressionnant, un deux cent cinquante m?tres carr?s dans les quartiers chics.
en
We haven't seen the house, but their chambers are impressive: two hundred square metres in the posh part of town.
eu
1987an emaztea fase terminalean egon bazen ere, bizibizirik dago orain, eta abokatu lanetan dihardu, arrosa baten pare.
es
Lo realmente asombroso es que la esposa, que estaba en fase terminal en 1987, no s?lo est? viva, sino que ejerce y est? como una rosa.
fr
Le plus dingue, c'est que la femme, qui ?tait en phase terminale en 1987, est non seulement vivante, mais en plus elle travaille et est fra?che comme une rose.
en
What's amazing is that the wife, who was terminally ill in 1987, isn't just alive, she's as fresh as a daisy.'
eu
-Seguru zaude emakume bera dela?
es
-?Est? seguro de que es la misma mujer?
fr
-Vous ?tes certain que c'est la m?me femme ?
en
'Are you sure it's the same woman?
eu
Agian, gizona berriz ezkondu zen.
es
El marido pudo volver a casarse.
fr
Le mari a pu se remarier.
en
'It's definitely her.
eu
-Bera da.
es
-Es ella.
fr
Il y a son nom sur la plaque ? l'entr?e du cabinet, Lejarreta et And?a.
en
Lejarreta & And?a.
eu
Gainera, harekin hitz egin dugu. Bizirik eta osasuntsu egoteaz gainera, emakume katxarro bat da! -esan zuen Zabalzari ukondo-kolpe bat emanez. Zabalzak begirada jaitsi zuen, lotsaturik.
es
Su nombre luce en la placa de la entrada del bufete, Lejarreta y And?a, pero es que adem?s hemos hablado con ella..., no s?lo est? viva y sana, est? hasta buena-dijo d?ndole un codazo a Zabalza, que baj? la mirada cohibido.
fr
On a discut? avec elle, et en plus d'?tre vivante et en parfaite sant?, elle est canon, dit-il en donnant un coup de coude ? Zabalza qui baissa les yeux en rougissant.
en
Besides, we spoke to her in person. She's alive and well, and still quite attractive,' he added, nudging Zabalza, who lowered his gaze, embarrassed.
eu
-Lejarreta & Andia.
es
-Lejarreta y And?a.
fr
-Lejarreta et And?a.
en
'Lejarreta & And?a.
aurrekoa | 181 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus