Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta zailagoa dela erraten dudalarik, ez dut erran nahi gaitasuna galdu dudala. Oraindik ez naiz hain zaharra!
es
Cuando digo que casi no puedo, no me refiero a que haya perdido facultades, ?todav?a no soy tan vieja!
fr
Quand je dis que je ne peux pas, ?a ne veut pas dire que j'ai perdu mes facult?s, je ne suis pas vieille ? ce point-l? !
en
I don't mean I'm losing my faculties. I'm not that old!
eu
Gehiago kostatzen zait kartak zuri botatzea inplikazio pertsonala dudalakoz.
es
Soy consciente de que me cuesta m?s echarte las cartas por mi implicaci?n personal.
fr
Mais j'ai conscience que j'ai beaucoup de mal ? te tirer les cartes ? cause de mon implication personnelle.
en
Only that I find it increasingly difficult to read your cards because of my personal involvement.
eu
Ikusi nahi ez ditudan gauzak agertzen dira kartetan, bertze modu batean nahi nituzkeenak, eta horregatik ez ditut ikusten.
es
Hay cosas que no quiero ver, porque no lo deseo, y eso me hace no verlas.
fr
Il y a des choses que je n'ai pas envie de voir parce qu'elles ne me plaisent pas, et de fait, ?a m'emp?che de les voir.
en
There are things I can't see, because I don't want to see them.'
eu
-Erradazu, behinik behin, zer ikusten duzun-eskatu zion Amaiak.
es
-Dime lo que s? ves-pidi? Amaia.
fr
-Dis-moi ce que tu vois, demanda Amaia.
en
'Tell me what you see,' said Amaia.
eu
-Ikusten ari naizena ere ez nuke ikusi nahi-erantzun zion Engraxik behatz hezurtsu batekin karta bat seinalatuz-.
es
-Lo que s? veo tampoco querr?a verlo-contest? Engrasi apuntando con un dedo huesudo a una de las estampas-.
fr
-?a non plus, je pr?f?rerais ne pas le voir, r?pondit Engrasi en pointant un doigt osseux sur l'une des images.
en
'What I can see, I would prefer not to see either,' replied Engrasi, pointing a bony finger at one of the cards.
eu
Arazo larri bat dago Jamesen eta zure artean. Arazo bat dago Floraren eta zure artean.
es
Hay un grave problema entre James y t?, hay un problema entre Flora y t?.
fr
Il y a un grave probl?me entre James et toi, il y a un probl?me entre Flora et toi.
en
'You and James have a serious problem; you and Flora also have a problem.
eu
Arazo bat dago Floraren eta Rosen artean, eta horretan ere zu zaude tartean, eta, hori gutxi bada, mehatxu ilun bat ikusten dut zure buruaren gainean.
es
Hay un problema entre Flora y Ros que te ata?e a ti y, por si eso fuera poco, sigue pendiendo sobre tu cabeza una oscura amenaza.
fr
Il y a un probl?me entre Flora et Ros qui te concerne toi, et, au cas o? ce ne serait pas suffisant, il y a encore cette menace qui plane sur toi.
en
Then there's the problem between Flora and Ros, which involves you. And as if that weren't enough, you still have an evil threat hanging over you.'
eu
Behin eta berriz harritu egiten zen izebak zenbat gauza asmatzen zizkion ikusita, baina, aldi berean, iruditzen zitzaion iragarpen horietan garrantzi handiagoa zeukatela izebak zion maitasunak eta berari buruz zekien guztiak haren berezko dohainak baino.
es
Siempre le sorprend?a el modo en que acertaba, aunque present?a que el amor y el conocimiento de ella ten?a m?s que ver en aquello que la adivinaci?n.
fr
Elle ?tait toujours surprise que sa tante touche aussi juste, m?me si elle devinait que cela avait moins ? voir avec la divination qu'avec l'amour qu'elle lui portait et le fait qu'elle la connaissait si bien.
en
Amaia never ceased to be amazed at her aunt's ability to put her finger on things, although she suspected this had more to do with her aunt's love for her, how well she knew her, than her fortune-telling skills.
eu
-Dupreerekin kontuz ibili beharko zenuke...
es
-Deber?as cuidarte de Dupree...
fr
-Tu devrais te m?fier de Dupree...
en
'You should be careful of Dupree-'
eu
-Izeba! Zergatik?
es
-?T?a!, a ver, ?por qu??
fr
-Voyons t?a ! Pourquoi ?
en
'Why, Auntie? Tell me why.
eu
Ezagutzen dudan pertsonarik hoberenetako bat da seguruenik.
es
Es posiblemente una de las mejores personas que conozco.
fr
C'est probablement l'une des personnes les plus fiables que je connaisse.
en
Dupree is possibly one of the finest people I know.' 'I'm not denying that.
eu
-Ez dut zalantzarik. Are gehiago, seguru nago horretaz. Baina hertsirik egon beharko luketen ateak irekitzera eramaten zaitu.
es
-No lo dudo, es m?s, estoy segura de ello, pero te conduce a abrir puertas que ser?a mejor que permaneciesen cerradas.
fr
-Je n'en doute pas, j'en suis m?me certaine, mais il t'am?ne ? ouvrir des portes qu'il vaudrait mieux laisser ferm?es.
en
In fact, I'm sure he is, but he makes you open doors that should be kept closed.'
eu
Amaia mahai gaineko karta guztiak mugitzen eta nahasten hasi zen, kopetilun.
es
Amaia removi? las cartas sobre la mesa mezcl?ndolas con gesto sombr?o.
fr
Amaia rassembla les cartes sur la table et les m?langea d'un air sombre.
en
Amaia moved the cards around on the table, shuffling them together, a look of dejection on her face.
eu
-Badakizu eskatzen didazuna nire izaeraren kontra doala. Dagoeneko ez dut sinesten ate itxietan, harresietan eta putzuetan. Lurpean dauden sekretuak zonbiak dira, eta ez bizitza osoan zu torturatzera behin eta berriz itzultzen diren hildakoak.
es
-Sabes que lo que me pides va contra mi naturaleza, ya no creo en las puertas cerradas, en los muros o en los pozos, los secretos enterrados son zombis, no muertos que regresan una y otra vez para torturarte toda la vida.
fr
-Tu sais que ce que tu me demandes va ? l'encontre de ce que je suis. Je ne crois plus aux portes ferm?es, aux murs ni aux puits. Les vrais zombies, ce sont les secrets enterr?s, pas des morts qui reviendraient te torturer toute ta vie.
en
'You know that what you're asking goes against my nature. I don't believe in closed doors, in walls, in burying things. Buried secrets are like zombies, the living dead that come back to haunt you for the rest of your life.
eu
Polizia naiz, izeba. Inoiz pentsatu duzu zergatik aukeratu nuen lanbide hau?
es
Soy polic?a, t?a, ?te has parado a pensar alguna vez por qu??
fr
Je suis flic, t?a, tu as d?j? pris la peine de te demander pourquoi ?
en
Have you never stopped to wonder why I'm a police officer, Auntie?
eu
Uste duzu lanbide hau horrela hautatzen dela bertzerik gabe?
es
?Crees que esta clase de trabajo se elige sin m?s?
fr
Tu crois que c'est le genre de boulot qu'on choisit par hasard ?
en
Do you think people choose this job like any other?
eu
Ateak ireki behar ditut, izeba, paretak bota eta putzuak hustuko ditut egia aurkitu arte.
es
Tengo que abrir puertas, t?a.
fr
Je dois ouvrir des portes, t?a.
en
I have to open doors.
eu
Eta Dupreek egia bilatzen laguntzen badit, onartuko diot laguntza, zuri bezala.
es
Derribar? muros y cegar? pozos hasta que encuentre la verdad, y si Dupree me ayuda a encontrarla, su ayuda ser? bienvenida, igual que la tuya.
fr
J'abattrai des murs et je boucherai des puits jusqu'? ce que je d?couvre la v?rit?, et si Dupree peut m'y mener, son aide sera la bienvenue, tout autant que la tienne.
en
I will knock down walls, I will dig deep until I unearth the truth, and if Dupree can help me to do that, then I welcome his help, as I do yours.'
eu
Engraxik besoak luzatu zituen Amaiaren eskuak harrapatu eta geldiarazteko, kartak nahasi eta nahasi segitzen baitzuen.
es
Engrasi estir? de nuevo las manos sobre la mesa atrapando las suyas, que segu?an revolviendo las cartas y oblig?ndola a detenerse.
fr
Engrasi tendit ? nouveau les mains au-dessus de la table pour saisir celles d'Amaia, qui continuait ? retourner les cartes, et l'obliger ? s'arr?ter.
en
Engrasi stretched her arms across the table once more, seizing Amaia's hands, then went about shuffling the cards.
eu
-Segurutzat jotzen duzu ate hertsien gibelean argia eta egia daudela, baina zer gertatuko da irekitzen duzun atea kaosarena eta ilunpeena bada?
es
-Das por sentado que tras las puertas cerradas se encuentran la luz y la verdad.
fr
-Tu pars du principe que derri?re les portes ferm?es se trouvent la lumi?re et la v?rit?.
en
'You assume that behind those closed doors lie truth and light.
eu
-Kaosarekin pila ederra egin, sua piztu, eta ilunpeak argituko ditut-erantzun zion burlaizez.
es
?Qu? pasar? si la puerta que abres es la del caos y las tinieblas?
fr
Que se passera-t-il si la porte que tu ouvres est celle du chaos et des t?n?bres ?
en
What if they open on to chaos and darkness?'
eu
Engraxi kopetilun zegoen, nahiz eta, hitza berriz hartu zuenean, oso ahots goxoa atera zitzaion.
es
-Har? un buen mont?n con el caos, le prender? fuego e iluminar? las tinieblas-brome?.
fr
-Alors je prendrai le chaos, j'en ferai un gros tas auquel je mettrai le feu pour ?clairer les t?n?bres, plaisanta-t-elle.
en
'I'll gather the chaos into a big heap, and set fire to it to illuminate the darkness,' she said with a chuckle.
eu
-Ez zenuke txantxetan hartu behar.
es
Engrasi compuso un gesto muy serio, aunque cuando habl?, su voz denotaba una gran ternura.
fr
Le visage grave, Engrasi parla d'une voix qui d?notait une grande tendresse.
en
Engrasi's face grew serious, belying the tenderness in her voice.
eu
Serio-serio erraten dizut; konforme ez bazaude, galdeiozu Dupreeri harekin solas egiten duzularik.
es
-No deber?as tom?rtelo a broma, te lo digo completamente en serio; si no est?s de acuerdo, preg?ntaselo a Dupree cuando hables con ?l.
fr
-Tu ne devrais pas prendre ?a ? la l?g?re, je te le dis tr?s s?rieusement. Si tu ne me crois pas, pose la question ? Dupree quand tu lui parleras.
en
'This is no joking matter, and if you don't believe me you can ask Dupree when he calls, which should be any minute now.'
eu
Ez da denbora aunitz pasatuko zuri telefonatu gabe.
es
No creo que tarde mucho en llamarte.
fr
Amaia accompagna sa tante ? l'?tage.
en
Amaia followed her aunt upstairs.
eu
Izebari goraino lagundu zion, eta, agurtzeko musua ematera zihoala, telefonoaren dardara sentitu zuen sakelan.
es
Acompa?? a la t?a arriba. Se estaba despidiendo de ella con un beso cuando sinti? vibrar el tel?fono en su bolsillo.
fr
Elle posait un baiser sur sa joue quand elle sentit le t?l?phone vibrer dans sa poche.
en
As she was kissing her goodnight, she felt her mobile vibrate in her pocket.
eu
-Hortxe duzu-aurreratu zion izebak-.
es
-Ah? lo tienes-afirm? la t?a-.
fr
-C'est lui, affirma la t?a.
en
'That'll be him,' declared her aunt.
eu
bertzenaz, guztiak iratzarriko dituzu. Eta erran dizudanaz galdetu, ez ahantzi.
es
Ve a hablar abajo o despertar?s a todos, y no olvides preguntarle lo que te he dicho.
fr
Va lui parler en bas pour ne pas r?veiller tout le monde, et n'oublie pas de lui demander ce que je t'ai dit.
en
'Go downstairs, or you'll wake everyone up. And don't forget to ask him about what I said.'
eu
Amaia eskaileretatik beheiti atera zen lasterka bizian. Deiari erantzun aurretik, egongelako eta sukaldeko ateak bere atzetik ixteko denbora besterik ez zuen hartu.
es
Amaia se lanz? escaleras abajo y se entretuvo el tiempo justo para cerrar la puerta del sal?n y la de la cocina tras ella antes de contestar a la llamada.
fr
Amaia se pr?cipita dans l'escalier et prit juste le temps de fermer les portes du salon et de la cuisine avant de r?pondre.
en
Amaia ran downstairs, hurriedly closing the sitting room and kitchen doors before answering the call.
eu
Gizonaren ahotsa entzutea antsietate handiz esperatu bitartean, bihotz taupadak azkartzen ari zitzaizkiola sentitu zuen. Azkenean, Dupreeren ahots lodia aditu zuen urrutian, erresonantzia-kutxa baten barrenetik xuxurlaka hitz eginen balio bezala.
es
-Buenas noches, Aloisius-respondi? sintiendo c?mo el coraz?n se le aceleraba mientras esperaba ansiosa escuchar su voz, que por fin lleg? ronca y lejana, como si el agente Dupree susurrase metido en el interior de una caja de resonancia.
fr
-Bonsoir, Aloisius, dit-elle, sentant son c?ur s'emballer avant d'entendre enfin sa voix, rauque et lointaine, comme si l'agent Dupree murmurait depuis une caisse de r?sonance.
en
'Good evening, Aloisius,' she replied, feeling her heart race as she waited to hear him speak. At last Agent Dupree's voice reached her, a hoarse, distant whisper, as if he were inside an echo chamber.
eu
-Honezkero, gaua da Baztanen?
es
-?Ya es de noche en Bazt?n?
fr
-Il fait d?j? nuit ? Bazt?n ?
en
'Is it nighttime already in Bazt?n, Inspector Salazar?
eu
Inspektore andrea, zer moduz zaude?
es
Inspectora, ?c?mo est??
fr
Comment allez-vous, inspectrice ?
en
'Dupree,' she sighed, 'I'm worried.
eu
-Dupree-hasperen egin zuen-, kezkatua nago. Gogora ekarri ezin dudan gauza garrantzitsu bat dago, segundo batez jakin nuena, baina ahantzi dut.
es
-Dupree-suspir?-, preocupada, hay algo importante que no logro recordar, lo supe durante un segundo pero lo he olvidado.
fr
-Dupree, soupira-t-elle.
en
I've forgotten something important.
eu
-Inoiz ere hor egon baldin bazen, hor dago oraindik, zalantzarik gabe.
es
-Si estuvo ah? en alg?n momento, puede estar segura de que sigue ah?.
fr
Je suis inqui?te, il y a une chose importante dont je n'arrive pas ? me souvenir, j'ai su ce que c'?tait pendant une seconde, mais je l'ai oubli?e.
en
I had it for a second, and then it was gone.'
eu
Ez zaitez horrekin itsutu, eta itzuliko da.
es
No se obsesione y volver?.
fr
-Si elle a ?t? l? ? un moment, vous pouvez ?tre s?re qu'elle n'a pas disparu.
en
'If you had it, you can be sure it's still there.
eu
-Ni jaio nintzenean amari lagundu zioten medikuaren eta erizainaren fitxategia miatzeko agindu bat lortu dut. Itxura batean, lo zeuden bitartean hil ziren neskato guztiei kasu egin zieten pertsona berberak dira.
es
-He conseguido una orden de registro para el fichero del m?dico y la enfermera que atendieron a mi madre cuando yo nac?, y que parecen ser los mismos que atendieron a todas las ni?as muertas mientras dorm?an.
fr
N'en faites pas une obsession et elle reviendra. -J'ai obtenu un mandat pour consulter les archives du m?decin et de l'infirmi?re qui se sont occup?s de ma m?re quand je suis n?e et qui ont apparemment aussi mis au monde toutes les fillettes mortes dans leur sommeil.
en
Stop thinking about it, and it will come back.' 'I've obtained a warrant to search the files in the house of the midwife who assisted Rosario at my birth, and who probably also delivered all the baby girls who died in their sleep.
eu
Bihar, beharbada, gauza gehiago izanen ditut.
es
Quiz? ma?ana tenga algo m?s.
fr
J'aurai peut-?tre du nouveau demain...
en
Possibly, I'll know more tomorrow.'
eu
-Beharbada...
es
-Quiz?...
fr
-Peut-?tre...
en
'Possibly ...'
eu
-Aloisius?
es
-?Aloisius?
fr
-Aloisius ?
en
'Aloisius?'
eu
Ez zion erantzun.
es
?l no contest?.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He didn't reply.
eu
-Batzuetan, Johnson agentearekin hitz egiten dut. Uste dut estimatzen zaituela, eta kezkatua dago zurekin.
es
-Suelo hablar con el agente Johnson, creo que le aprecia sinceramente y est? preocupado por usted.
fr
-Je parle parfois avec l'agent Johnson, je crois qu'il vous appr?cie sinc?rement et qu'il est inquiet pour vous.
en
'I've spoken to Agent Johnson a few times. I think he genuinely admires you and is worried about you.
eu
Harremanetan segitzen dugun galdetu dit...
es
Me ha preguntado si seguimos en contacto...
fr
Il m'a demand? si nous ?tions encore en contact...
en
He asked if we were still in touch ...
eu
Eta esan dit denbora luzea daramazula nagusiekin harremanik izan gabe.
es
Y me ha dicho que hace tiempo que no se comunica con sus superiores.
fr
Et il m'a dit que ?a faisait longtemps que vous n'aviez pas communiqu? avec vos sup?rieurs.
en
He says it's a while since you contacted your superiors.'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Ez diot ezer esan. Zurekin hitz egin nahi nuen lehenbizi.
es
-No le he dicho nada, esperaba a hablar con usted.
fr
-Je ne lui ai rien dit, j'attendais d'en avoir discut? avec vous.
en
'I didn't tell him anything; I was waiting to talk to you.
eu
Uste du arriskutan zaudela.
es
?l cree que est? en peligro...
fr
Il pense que vous ?tes en danger...
en
He thinks you are in danger ...
eu
Egia da?
es
?Lo est??
fr
C'est vrai ?
en
Are you?
eu
Arriskutan zaude?
es
?Est? en peligro?
fr
Vous ?tes en danger ?
en
Are you in danger?'
eu
Dupreek ez zion erantzun.
es
Dupree no contest?.
fr
Pas de r?ponse.
en
Dupree didn't reply.
eu
-Imajinatzen dut arrazoiren bat izanen duzula nagusiekin harremanetan ez jartzeko.
es
-Imagino que tendr? alguna raz?n para no ponerse en contacto con sus jefes.
fr
-J'imagine que vous avez vos raisons de ne pas vous mettre en contact avec vos chefs.
en
'I imagine you have your reasons.'
eu
Nik bezain ongi dakizu sistema hau burokraziaren menpe dagoela erabat, eta, ikerlari bat burokraziaren arauen menpe jartzen bada, itsu eta gor gelditzen dela.
es
-Vamos, inspectora, usted sabe como yo que el sistema est? devorado por la burocracia, que si un investigador se ci?e a sus reglas se queda ciego y sordo.
fr
-Allez, inspectrice, vous savez comme moi que le syst?me est bouff? par la bureaucratie et que si un enqu?teur s'en tient aux r?gles, il se condamne ? rester aveugle et sourd.
en
'Come on, Inspector, you know as well as I that the system is riddled with bureaucracy. If we followed the rules, we'd never get anywhere.
aurrekoa | 181 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus