Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Logelako atean zela, senarrarengana jiratu zen berriz.
es
Cuando iba a salir de la habitaci?n, se volvi? de nuevo hacia ?l.
fr
Au moment de sortir, elle se tourna vers lui.
en
As she was leaving the room, she turned to look at him.
eu
-James, Juanitaenetik pasatu naiz, eta badirudi obrek ez dutela batere aurrera egiten.
es
-James, he pasado por Juanitaenea y no parece que las obras progresen en absoluto...
fr
-James, je suis pass?e par Juanitaenea, et j'ai l'impression que les travaux n'avancent pas du tout...
en
'James, I just drove past Juanitaenea, and the building work seems to be at a standstill ...'
eu
-Momentu honetan, ez daukat proiektuari ekiteko gogo aski-erantzun zion begietara begiratuz-.
es
-No me veo con ?nimos de encarar ahora mismo el proyecto-contest? mir?ndola a los ojos-.
fr
-Je n'ai pas l'?nergie de discuter de ?a maintenant, dit-il en la regardant dans les yeux.
en
'I don't have the energy to oversee the project right now, Amaia,' he said, looking pointedly at her.
eu
Kezka gehiegi ditut buruan, Amaia, eta horrela ezin diot kasu egin obrari. Estatu Batuetatik itzultzen garenean, beharbada.
es
Demasiadas preocupaciones como para estar pendiente de una obra, Amaia, quiz? cuando volvamos de Estados Unidos.
fr
Trop de soucis pour suivre un chantier, Amaia, peut-?tre quand on reviendra des ?tats-Unis.
en
'I have too many other things to worry about. Maybe when we get back from the States.
eu
Eskatu dituzu opor egunak?
es
?Has pedido ya tus d?as?
fr
Tu as pos? tes jours de cong? ?
en
Have you booked your leave yet?'
eu
Eskatu gabe zituen.
es
No lo hab?a hecho.
fr
Elle ne s'en ?tait pas occup?e.
en
She hadn't.
eu
Burutik ere ez zitzaion pasatu. Ez zuen ikerketa orain utzi nahi. Senak esaten zion zerbait garrantzitsua erakutsiko zion bidea aurkitzeko zorian zegoela.
es
Ni siquiera se le hab?a pasado por la cabeza la posibilidad de hacerlo, pues no quer?a dejar en ese momento la investigaci?n, el instinto le dec?a que estaba cerca de hallar la veta que le llevar?a a algo importante.
fr
La possibilit? de le faire ne lui ?tait m?me pas venue ? l'esprit car elle ne comptait pas abandonner l'enqu?te ? un moment pareil, alors que son instinct lui disait qu'elle ?tait tout pr?s de trouver la voie qui la m?nerait ? quelque chose d'important.
en
No way was she going to take time off work; her instincts told her she was close to finding an important lead, and this wasn't the right time to break off the investigation.
eu
Gizonak ohiz kanpoko pazientzia zuen.
es
Pero tambi?n sab?a que se la jugaba con James.
fr
Mais elle savait aussi que c'?tait un sale coup pour James.
en
But she also knew that she was taking a gamble;
eu
Ordura arte, bien arteko harremanetan, gauzak eskatzea beti Amaiari egokitu zitzaion, baina horrek ez zuen esan nahi gauzek horrela izan behar zutenik betiko, eta azkeneko elkarrizketetan James hori garbi adierazten ari zen.
es
Era un hombre extraordinariamente paciente, y en su relaci?n siempre hab?a sido ella la que hab?a representado el papel de la exigencia, aunque eso no significaba que las cosas fueran a ser as? eternamente, y en sus ?ltimas conversaciones ?l se hab?a encargado de dej?rselo claro.
fr
C'?tait un homme extraordinairement patient, qui lui avait toujours permis de prendre les d?cisions qu'exigeait son travail-m?me si ?a ne signifiait pas qu'il en serait ?ternellement ainsi, ce qu'il lui avait d'ailleurs clairement laiss? entendre au cours de leurs derni?res conversations.
en
James was an exceptionally patient man, and thus far in the relationship she had always got her own way, but recently he had started to hint that this might change.
eu
-Bai-erantzun zion gezurretan-, baina oraindik ez didate erantzun.
es
-S?-minti?-.
fr
-Oui, mentit-elle.
en
'Yes,' she lied.
eu
Badakizu nolakoak diren kontu hauek...
es
Aunque todav?a no me han contestado, ya sabes c?mo van estas cosas...
fr
Mais je n'ai pas encore eu de r?ponse, tu sais comment ?a se passe...
en
'But they haven't got back to me yet-you know how it is ...'
eu
Jamesek galtzak erantzi, eta ohean sartu zen Amaiari be-girik kendu gabe.
es
?l se quit? los pantalones y se meti? en la cama sin dejar de mirarla.
fr
Il ?ta son pantalon et se mit au lit sans cesser de la regarder.
en
James took off his trousers and climbed back into bed without looking at her.
eu
-Ez berandutu!
es
-No tardes.
fr
-D?p?che-toi.
en
'Don't be long.'
eu
Amaiak atea itxi zuen ongi jakin gabe zer esan nahi zion berandu ez ibiltzeko kontu horrekin: edo ohera berandu ez itzultzeko, edo lehenbailehen eskatzeko bidaia egiteko opor egunak.
es
Amaia cerr? la puerta a su espalda sin saber del todo si se refer?a al tiempo que tardar?a en regresar a la cama o al que tardar?a en obtener los d?as libres para viajar.
fr
Amaia ferma la porte derri?re elle sans savoir s'il parlait du temps qu'elle mettrait ? le rejoindre au lit ou ? obtenir ses jours de cong?.
en
Amaia closed the door behind her, unsure whether he was referring to her coming to bed or getting time off work to make the trip.
eu
Lurruna zerion plater bero bat esperoan zuen mahai gainean:
es
Un humeante plato de sopa de pescado la esperaba sobre la mesa.
fr
Une assiette de soupe de poisson fumante l'attendait sur la table.
en
A steaming bowl of fish soup was waiting for her on the table.
eu
arrain-salda.
es
Engrasi lo hab?a acompa?ado de una hogaza de pan y una copa de vino tinto.
fr
Engrasi y avait ajout? un morceau de pain et un verre de vin rouge.
en
As an accompaniment, Engrasi had put out a chunk of bread and a glass of red wine.
eu
Engraxik ogi borobil bat eta kopa bat ardo beltz ere utzi zizkion ondoan. Hitzik esan gabe jan zuen zopa, eta bukatzear zegoenean ohartu zen zeinen laster afaldu zuen.
es
Amadia dio cuenta de la sopa en silencio; s?lo cuando estaba llegando al final advirti? lo r?pido que hab?a comido.
fr
Amaia fit honneur ? la soupe en silence et ce ne fut que quand il n'en resta presque plus qu'elle mesura ? quel point elle avait mang? vite.
en
Amaia ate her soup in silence; only when her spoon was scraping the bowl did she realise how fast she had eaten it.
eu
Begirada goratu, eta irribarre egin zuen izeba ikustean, begira-begira baitzeukan.
es
Levant? la mirada y sonri? al ver a la t?a, que no le quitaba ojo.
fr
 
en
She looked up at her aunt, who hadn't taken her eyes off her.
eu
-Hori da gosea, hori!
es
-S? que ten?as hambre.
fr
-Tu avais vraiment faim.
en
'You really were hungry.
eu
Bertze deusik nahi duzu?
es
?Quieres algo m?s?
fr
Tu veux autre chose ?
en
Do you want anything else?'
eu
-Zurekin solas egin, bertzerik ez.
es
-S?lo hablar contigo, tengo algo que contarte...
fr
-Juste parler avec toi, j'ai quelque chose ? te raconter...
en
'Only to talk to you. There's something I have to tell you ...'
eu
Gauza bat kontatu nahi dizut... Engraxik alde batera utzi zuen plater hutsa, eta, eskuak mahai gainean jarrita, Amaiarengana luzatu zituen besoak.
es
Engrasi apart? el plato vac?o y le tendi? las manos por encima de la mesa, en un gesto com?n entre ellas desde su infancia y que, seg?n su t?a, facilitaba la comunicaci?n y la sinceridad.
fr
Engrasi ?carta l'assiette vide et lui tendit les mains par-dessus la table, comme elle le faisait d?j? lorsque sa ni?ce ?tait enfant pour faciliter ses confidences.
en
Engrasi pushed the bowl aside, stretching her hands across the table in a gesture they had shared since she was a child, and which she claimed eased communication and openness.
eu
izan ere, Engraxiren iritziz, horrek komunikazioa errazten zuen, eta bihotza irekitzen laguntzen.
es
Amaia las tom?, not?ndolas peque?as e incre?blemente suaves.
fr
Amaia prit ses mains, dont elle remarqua la petitesse et l'incroyable douceur.
en
Amaia seized her aunt's hands, conscious of how incredibly small and soft they were.
eu
-Dupreerekin segitzen dut harremanetan.
es
-Sigo en contacto con Dupree.
fr
-Je suis toujours en contact avec Dupree.
en
'I'm still in touch with Dupree.'
eu
-Banekien-aurpegiratu zion Engraxik eskuak askatuta.
es
-Lo sab?a-espet? Engrasi apartando las manos.
fr
-Je le savais, l?cha Engrasi en reculant ses mains.
en
'I knew it,' Engrasi hissed, snatching her hands away.
eu
Amaiak irri egin zuen burlaizez.
es
Amaia se ri? burl?ndose de ella.
fr
Amaia eut un rire gentiment moqueur.
en
Amaia gave a mocking laugh. 'Don't fib.
eu
-Ez erran gezurrik. Ezin zenuen jakin.
es
-No seas embustera, no pod?as saberlo.
fr
-Arr?te de mentir, tu ne pouvais pas le savoir.
en
'Watch your tongue, young lady;
eu
-Eta zu ez izan hain lotsagabea, mukizua!
es
-Y t? no seas descarada, ni?a, tu t?a lo sabe todo.
fr
-Et toi, fillette, ne sois pas insolente, ta tante sait tout.
en
there's nothing your aunt doesn't know.'
eu
-Izeba, ulertu behar duzu garrantzitsua dela niretzat, haren aholku eta irizpideak oso lagungarriak dira nire ikerketetan.
es
-T?a, tienes que entender que ?l es importante para m?, sus consejos y su gu?a me resultan de gran ayuda en mi investigaci?n;
fr
-T?a, il faut que tu comprennes que Dupree est tr?s important pour moi, ses conseils et son aide me sont d'un grand secours dans cette enqu?te.
en
'Auntie, you need to understand that Dupree is important to me.
eu
Eta gainera, nire laguna da, eta hori ez da kasualitatea, izeba.
es
pero es que adem?s es mi amigo, y no por casualidad, t?a:
fr
Mais en plus, et surtout, c'est mon ami, et pour de bonnes raisons :
en
His advice and guidance have helped me in my investigations.
eu
Ez naiz ergela. Badakit jende ona bereizten, eta Dupree gizon ona da.
es
no soy est?pida, s? distinguir a una buena persona, y Dupree lo es.
fr
je ne suis pas stupide, je sais reconna?tre quelqu'un de bien, et Dupree est comme ?a.
en
I'm not stupid, Auntie, I can tell the good guys from the bad guys, and Dupree is a good guy.
eu
Harekin hitz egin behar dut, deitzeko aukera eduki behar dut, eta ez dizut horri buruz gezurrik erran nahi, Dupree nire laguna delako eta zu maite zaitudalako.
es
Necesito hablar con ?l, necesito poder llamarle y no tener que mentirte al respecto, porque Dupree es mi amigo, y a ti te quiero, os necesito a los dos.
fr
J'ai besoin de vous deux.
en
He's my friend, but I also love you. I need you both.
eu
Hari deitzen segitu behar dut, eta ez dizut berriz ezkutatuko horretarako arrazoi bat ematen ez badidazu behinik behin.
es
Seguir? llam?ndole y no quiero volver a ocult?rtelo a menos que me des una buena raz?n para ello.
fr
Alors je continuerai ? l'appeler et je ne te le cacherai plus, ? moins que tu ne me donnes une bonne raison de changer d'avis.
en
I'm going to keep calling him, and I don't want to have to lie to you about it unless you give me a very good reason to do so.'
eu
Engraxik serio-serio begiratu zion Amaiari bukaezina iruditu zitzaion une batez.
es
Engrasi la mir? muy seria durante un par de segundos que parecieron una eternidad.
fr
Engrasi la regarda gravement pendant quelques secondes qui lui sembl?rent une ?ternit?.
en
Engrasi looked at her for what seemed like an eternity.
eu
Gero, aulkitik zutitu, apalategiraino joan, eta bere taroteko karta pila gordetzen zuen zeta beltzezko paketetxoa ekarri zuen eskuen artean.
es
Despu?s se puso en pie, fue hasta el aparador y regres? trayendo en las manos el paquetito negro envuelto en seda que conten?a su baraja de tarot.
fr
Puis elle se leva, alla jusqu'au buffet et revint avec le petit paquet envelopp? de soie noire qui contenait son jeu de tarot.
en
Then she stood up, went over to the sideboard and came back carrying the small black silk bundle containing her tarot cards.
eu
-Ez, izeba!
es
-?Oh, t?a, no!
fr
-Oh, t?a, non !
en
'Oh no, Auntie!' Amaia protested.
eu
-esan zion kexa-ahotsaz.
es
-protest?.
fr
protesta-t-elle.
en
'We each have our methods.
eu
-Dupreeek bere metodoak ditu, eta nik nireak.
es
-Cada uno tiene sus m?todos.
fr
-? chacun ses m?thodes.
en
If you accept his, then you must accept also mine.'
eu
Harenak onartzen badituzu, nireak ere onartu beharko dituzu.
es
Si aceptas los de ?l, tendr?s que aceptar los m?os tambi?n.
fr
Si tu acceptes les siennes, tu vas devoir accepter aussi les miennes.
en
With nimble fingers, she removed the wrapping to reveal the brightly coloured cards, which gave off a musky aroma.
eu
Arintasunez, paketetxoa ireki, eta karta pila koloretsua atera zuen: musketa usaina zerion. Behatzen artean azkar-azkar nahasi ondoren, Amaiari eskaini zion, mozteko.
es
Con dedos h?biles abri? el envoltorio liberando la baraja con su aroma de almizcle y sus coloridos dibujos, la baraj? entre sus dedos h?biles y se la tendi? para que la cortara;
fr
Elle d?fit le paquet de ses doigts habiles, lib?rant le jeu avec son ar?me musqu? et ses dessins color?s, et le lui tendit pour qu'elle le coupe.
en
She shuffled the pack and placed it on the table for Amaia to cut.
eu
Gero, kontu handiz, kartak aukera zitzala eskatu, eta bistan jarri zituen mahai gainean, hamabi kartako zirkulu bat osatuta.
es
a continuaci?n, con cuidado, le dio a elegir los naipes y los fue volteando sobre la mesa formando un c?rculo de doce cartas.
fr
Puis, avec le plus grand soin, elle lui fit choisir les douze cartes, qu'elle retourna sur la table pour former un cercle.
en
Then, carefully, she made Amaia choose twelve cards, which she turned over, arranging them in a circle.
eu
Denbora hartu zuen karta guztiei begiratzeko eta berak bakarrik karten artean ikusten ahal zituen konexio-lerro ikusezinak aztertzeko. Handik pixka batera, zera esan zuen:
es
Se tom? su tiempo para mirarlas, para estudiar las invisibles l?neas que las conectaban y que s?lo ella era capaz de ver. Despu?s de un rato, dijo:
fr
Elle prit tout son temps pour les regarder, pour ?tudier les lignes invisibles qui les reliaient et qu'elle seule pouvait voir, puis elle dit :
en
She contemplated them for a while; the connecting lines which only she could see. Then she said:
eu
-Hau egitea gero eta zailagoa da niretako.
es
-Ya casi no puedo hacer esto.
fr
-Je ne peux plus faire ?a.
en
'I'm not sure I can do this any more.'
eu
Amaia asaldatu egin zen: Engraxik zerbait egiterik ez zuela onartzen zuen lehenbiziko aldia zen.
es
Amaia se sobresalt?, era la primera vez que o?a admitir a Engrasi que no pod?a hacer algo.
fr
Amaia sursauta. C'?tait la premi?re fois qu'elle voyait Engrasi baisser les bras.
en
Amaia gave a start. This was the first time she'd heard her aunt admit that she couldn't do something.
eu
Betiko moduko itxura osasuntsu eta bizia zuen, baina bizitza osoan egindakoa-horretarako berezko dohaina zuen-orduan ezin zuela egin onartzeak biziki larritu zuen Amaia.
es
Su aspecto era tan sano y vital como siempre, pero el hecho de que admitiera no poder hacer aquello que hab?a hecho toda la vida, aquello para lo que estaba naturalmente dotada, la alarm? sobremanera.
fr
Elle semblait en forme, mais l'entendre avouer son impuissance face ? une chose qu'elle avait faite toute sa vie, pour laquelle elle avait un don naturel, l'inqui?ta ?norm?ment.
en
She looked as healthy and full of life as ever, but the fact that she would say that about something she'd been doing all her life, something she had an innate talent for, alarmed Amai.
eu
-Izeba, gaizki zaude?
es
-T?a, ?te encuentras mal?
fr
-T?a, ?a ne va pas ?
en
'Auntie, are you feeling all right?
eu
Utzi!
es
?Quieres que lo dejemos?
fr
Tu veux qu'on laisse tomber ?
en
Do you want to leave this for another time?
eu
Ez du inporta.
es
No tiene importancia.
fr
?a n'a aucune importance.
en
It's not important.
eu
Orain ezin baduzu, nekatua zaudelako izanen da naski...
es
Si no puedes ahora quiz?s es porque est?s cansada...
fr
Tu es peut-?tre fatigu?e...
en
If you're tired we could-'
eu
-Zer nekatua eta zer nekatu-ondo!
es
-?Qu? cansada ni qu? gaitas!
fr
-Fatigu?e, tu parles !
en
'Tired, my eye!
eu
Gero eta zailagoa dela erraten dudalarik, ez dut erran nahi gaitasuna galdu dudala. Oraindik ez naiz hain zaharra!
es
Cuando digo que casi no puedo, no me refiero a que haya perdido facultades, ?todav?a no soy tan vieja!
fr
Quand je dis que je ne peux pas, ?a ne veut pas dire que j'ai perdu mes facult?s, je ne suis pas vieille ? ce point-l? !
en
I don't mean I'm losing my faculties. I'm not that old!
