Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Amaiari begirik kendu gabe, besoa luzatu, eta fruitu lehorrak eskaintzeko modu hura, ongi jakinda Amaia ziriaz ohartua zela, aitorpen bat zen bere horretan, baina bere begiek baizik ez zuten ikusten hori.
es
El modo en que hab?a extendido la mano ofreci?ndole los frutos secos sin dejar de mirarla, sabiendo que ella lo sab?a, constitu?a una confesi?n s?lo para sus ojos.
fr
La mani?re dont elle avait tendu la main pour lui offrir les fruits secs, les yeux dans les yeux, sachant parfaitement qu'elle savait, avait valeur de confession.
en
The way she had offered Amaia the walnuts, looking her straight in the eye as she held them out, knowing that she knew, was also a silent confession.
eu
Ulertzen zuen Iriarteren haserrea, ulertzen zituen Jonanen azalpenak eta Montesen justifikazioak, baina argi zegoen informazioa lantaldetik atera zela, nahitaez.
es
Entend?a la indignaci?n de Iriarte, entend?a las explicaciones de Jonan, las justificaciones de Montes, pero era evidente que la informaci?n s?lo pod?a haber salido de all?.
fr
Elle comprenait l'indignation d'Iriarte, elle comprenait les explications de Jonan, les justifications de Montes, mais il ?tait ?vident que l'information n'avait pu venir que du commissariat.
en
Much as she sympathised with Iriarte's indignation, with Jonan's reasoning and Montes's justifications, it was obvious to her that the information must have been leaked from the police station.
eu
Bere ekuazio partikularrean susmagarria Zabalza zen oraindik ere.
es
En su ecuaci?n particular la X segu?a siendo Zabalza;
fr
Dans son ?quation personnelle, le x ?tait toujours Zabalza ;
en
In her estimation, Zabalza was still the unknown quantity;
eu
"normala" izateko egiten zituen ahaleginak, agian. Ongi egokitu nahi zuen taldean, baina bere buruari leial izanik.
es
hab?a algo en ?l que no terminaba de cuadrarle, quiz? fuese su intento de ser "normal", de encajar y a la vez ser fiel a s? mismo lo que le chirriaba de ?l.
fr
il y avait en lui quelque chose qu'elle ne parvenait pas ? cerner et qui la g?nait chez lui, peut-?tre ses efforts pour para?tre " normal ", conforme, tout en restant fid?le ? lui-m?me.
en
something about the guy wasn't right. Perhaps what jarred were his efforts to appear 'normal', to fit in, while remaining true to himself.
eu
polizia on bat izateko, ez zen beharrezkoa berari gustatzea, ez zen nahitaezkoa bere gogokoa izatea; izan ere, batzuetan, iruditzen zitzaion Zabalza polizia on bat izan zitekeela. Baina ez zen harekin fidatzen.
es
Ella pod?a establecer la diferencia, no ten?a por qu? caerle bien, no ten?a por qu? gustarle para ser un buen polic?a, y hab?a momentos en los que sospechaba que pod?a llegar a serlo; pero no se fiaba de ?l.
fr
Elle savait faire la part des choses, il n'avait pas besoin de s'entendre avec elle ou de lui plaire pour ?tre un bon policier-et elle pensait d'ailleurs parfois qu'il pourrait bien le devenir-mais elle ne lui faisait pas confiance.
en
She knew he disliked her, but he didn't have to like her to be a good cop, and there were times when she thought he might have the makings of one; and yet she didn't trust him.
eu
Ez zeukan inolako frogarik Zabalza eta Fina Hidalgo lotzeko, eta, kostatzen zitzaion imajinatzea Zabalza kapaz izan zitekeela kasu bat arriskutan jartzeko, bakar-bakarrik Amaia lotsagarri uztearren, berarekin oso minduta egonda ere.
es
Aun as?, no ten?a ninguna prueba que lo relacionase con Fina Hidalgo y le costaba imaginar que, por muy resentido que estuviese con ella, fuese capaz de poner en peligro un caso s?lo por hacerla quedar mal.
fr
Elle n'avait toutefois aucune preuve qu'il existait un lien entre Fina Hidalgo et lui, et, quel que soit son ressentiment envers elle, elle avait du mal ? l'imaginer capable de mettre une enqu?te en p?ril pour le simple plaisir de lui nuire.
en
For all that, there was no evidence of any connection between Zabalza and Fina Hidalgo, and she didn't think he disliked her enough to jeopardise an investigation simply to make her look bad.
eu
Ahoan gozatuz edan zuen kafea, emakumeak zakurrei buruz hitz egin bitartean-zein zintzoak ziren eta zein ongi zaintzen zuten baserria-.
es
Sabore? el caf? mientras la mujer le contaba an?cdotas sobre los perros, lo buenos que eran y c?mo cuidaban el caser?o.
fr
Elle d?gusta son caf? tandis que la femme lui racontait des anecdotes sur les chiens, qui ?taient si gentils et qui gardaient bien la ferme.
en
Amaia sipped her coffee while the woman regaled her with stories about her dogs, what good companions and guard dogs they made.
eu
Erlojua berriz begiratu zuenean, ordubete baino gehiago joana zen, eta denbora galtzen ari zela ohartu zen, ez baitzekien zer egin, aterabiderik gabe gelditu zelako.
es
Hab?a pasado m?s de una hora cuando volvi? a mirar el reloj y se dio cuenta de que estaba perdiendo el tiempo, porque no sab?a qu? hacer, porque se hab?a quedado sin salidas.
fr
Plus d'une heure avait pass? quand elle regarda ? nouveau sa montre et r?alisa qu'elle ?tait en train de perdre son temps, parce qu'elle ne savait pas quoi faire, parce qu'elle n'avait pas d'issue.
en
After an hour had passed, she glanced at her watch again. She realised she was killing time, because she didn't know what to do next, because her options had run out.
eu
Sakelako telefonoa atera, eta Fina Hidalgoren eta haren autoaren argazkiak erakutsi zizkion emakumeari, aurreko egunean etxeko atarian atera zizkiotenak.
es
Sac? su tel?fono m?vil y mostr? a la mujer las fotos de Fina Hidalgo y su coche, las que hab?an tomado el d?a anterior en la puerta de su casa.
fr
Elle sortit son portable et montra ? la femme les photos de Fina Hidalgo et de sa voiture qu'elle avait prises la veille ? la grille de sa maison.
en
She fished out her phone, and showed the woman the photographs of Fina Hidalgo and her car, taken outside the midwife's house.
eu
Segituan ezagutu zuen.
es
La reconoci? de inmediato.
fr
Elle la reconnut imm?diatement.
en
The woman recognised her instantly.
eu
-Hidalgo erizaina da, doktorearen arreba.
es
-Es la enfermera Hidalgo, la hermana del doctor.
fr
-C'est l'infirmi?re Hidalgo, la s?ur du docteur.
en
'That's Fina Hidalgo, the doctor's sister.
eu
Aspalditik ezagutzen dut.
es
La conozco desde hace a?os.
fr
Je la connais depuis des ann?es.
en
I've known her for years.'
eu
-Inoiz ikusi duzu ondoko etxe horretan sartzen?
es
-?La ha visto entrar alguna vez en la casa de al lado?
fr
-Vous l'avez d?j? vue entrer dans la maison d'? c?t? ?
en
'Have you ever seen her visit Argi Beltz?'
eu
-Aunitzetan. Oraindik ere maiz etortzen direnetako bat da.
es
-Much?simas veces, ella es una de las que sigue viniendo a menudo.
fr
-Tr?s souvent. C'est l'une de celles qui continuent ? venir r?guli?rement.
en
'Many times, she's one of their most frequent visitors, even now.'
eu
Telefonoa gordetzera zihoan, baina Floraren argazki bat bilatu, eta emakumeari erakutsi zion.
es
Iba a guardarse el tel?fono, pero busc? la foto de su hermana Flora y se la mostr? a la mujer.
fr
Avant de ranger son t?l?phone, elle chercha la photo de Flora et la montra ? la femme.
en
Before she put her phone away, Amaia searched for the photograph of her sister Flora to show to the woman.
eu
-Hori ere ezagutzen dut, telebistatik.
es
-A ?sta tambi?n la conozco de verla en la televisi?n.
fr
-Celle-l? aussi je la connais, je l'ai vue ? la t?l?.
en
'I recognise her too, I've seen her on television.
eu
Gozogintzako programa egiten duena da, ezta?
es
?No es la que hace ese programa de reposter?a?
fr
Ce n'est pas elle qui a cette ?mission de p?tisserie ?
en
Doesn't she do that baking programme?
eu
Erran didate hemengoa dela, baztandarra.
es
Me han dicho que es de aqu?, del valle.
fr
Il para?t qu'elle est d'ici, de la vall?e.
en
I heard she's originally from here in the valley.'
eu
-Ikusi duzu inoiz etxe hartan?
es
-?La ha visto alguna vez ir a la casa?
fr
-Vous l'avez d?j? vue venir ? la maison ?
en
'Have you ever seen her go to the house?
eu
Erreparatu autoari.
es
F?jese en el coche.
fr
Regardez sa voiture.
en
Take a look at the car.'
eu
-Oso polita autoa..., baina ez, ez dut ikusi.
es
-Muy bonito..., pero no, no la he visto.
fr
mais non, je ne l'ai jamais vue.
en
'Very fancy, but no, I haven't seen it.'
eu
alde batetik, aurrera egin izanaren poza, eta bestetik, etsipena.
es
Se despidi? de la due?a de Lau Haizeta con una mezcla de progreso y decepci?n.
fr
Elle prit cong? de la propri?taire de Lau Haizeta avec un sentiment m?l? de satisfaction et de d?ception.
en
Amaia said goodbye to the owner of Lau Haizeta with a mixture of optimism and disappointment.
eu
Zertarako balio zuen emakumeak aitortzeak pertsona horiek guztiak etxe hartara joaten zirela, gero ezin bazuen frogatu haien arteko lotura adiskidantzatik edo giza harremanetatik haratago zihoala?
es
?De qu? le servir?a la declaraci?n de la mujer confirmando que todas aquellas personas visitaban la casa si no pod?a probar que entre ellos hubiese otra relaci?n que la puramente social o amistosa?
fr
? quoi bon avoir confirmation que tous ces gens fr?quentaient bien cette maison si l'on ne pouvait pas prouver qu'il y avait entre eux autre chose qu'une relation purement mondaine ou amicale ?
en
What good was the woman's testimony confirming that all those people had visited Argi Beltz, if she couldn't establish any other link between them that wasn't purely social?
eu
Muinoaren gaineraino gidatu zuen, eta Argi Beltz etxaldearen puska handi bat ikusteko modua zegoen toki batean geldiarazi zuen autoa.
es
Condujo hasta lo alto de la colina y detuvo el coche en el lugar desde el que pod?a verse buena parte de Argi Beltz;
fr
Elle roula jusqu'en haut de la colline et s'arr?ta au point o? on avait la meilleure vue sur Argi Beltz ;
en
She drove to the top of the hill, stopping the car in the place with the best view of the house;
eu
Gero, ongi jakin gabe ere zertarako, etxeko sarrerarainoko aldapa jaitsi zuen, aparkatu, eta auto barrenean gelditu zen atea eta garajeko sarrera ezkutatzen zituen oholesiari begira.
es
despu?s, y sin saber muy bien para qu?, baj? la cuesta hasta la entrada de la casa, aparc? all? el coche y permaneci? en el interior observando la empalizada que mimetizaba la puerta y la entrada al garaje.
fr
ensuite, sans trop savoir pourquoi, elle descendit la c?te jusqu'? l'entr?e de la maison, gara la voiture et resta dans l'habitacle ? observer la porte qu'on distinguait ? peine depuis la palissade et l'entr?e du garage.
en
afterwards, on a whim, she drove down the hill again, parked outside the property and sat staring at the fence that concealed the main entrance and garage doors.
eu
Orduan, atzerako ispilutik mugimenduren bat sumatu zuen autoaren atzeko aldean.
es
Entonces percibi? por el espejo retrovisor un movimiento detr?s del veh?culo.
fr
Elle per?ut alors, dans le r?troviseur, un mouvement derri?re la voiture.
en
Then, she glimpsed a movement in her rear-view mirror.
eu
Aztoraturik, atzera begiratu, eta, etxe ondoko mazelatik gora eginez, hesiaren altuera gainditzen zuen puntu batera iritsitako emakume bat ikusi zuen. Argazkiak ateratzen ari zen, eta, urrutitik, kamera profesionala zeukala iruditu zitzaion.
es
Sobresaltada, se volvi? a mirar y vio a una mujer que hab?a trepado por la ladera, frente a la casa, hasta superar la altura de la valla y que desde all? sacaba fotos con una c?mara que en la distancia le pareci? profesional.
fr
Elle sursauta, se retourna et vit une femme qui avait grimp? la c?te en face de la maison pour se placer en surplomb de la cl?ture et, de l?, prenait des photos avec un appareil qui, ? cette distance, semblait professionnel.
en
Startled, she turned and saw a woman, who had climbed the grassy knoll opposite the property and was taking photographs over the fence with what looked to Amaia like a zoom lens.
eu
Autotik jaitsi, eta harengana jo zuen mazelatik gora neke handiz; izan ere, belarra oso altu zegoenez, izugarri irristatzen zen.
es
Baj? del coche y se dirigi? hacia ella ascendiendo con dificultad, pisando una hierba tan alta e inclinada que resultaba terriblemente resbaladiza.
fr
Elle descendit de la voiture et se dirigea vers la femme en grimpant laborieusement sur les herbes hautes terriblement glissantes.
en
She climbed out of the car and made her way up the slope, the long slippery grass hindering her ascent.
eu
Emakumeak berrogei urte inguru izanen zituen, eta kalitate oneko kiroleko arropa zeraman jantzia. Dena dela, gehiegizko pisuagatik eta, seguruenik, mazela igotzearen ondoriozko esfortzuagatik, kirol-jertsea goratua zeraman, eta gerrialdeko haragi zerrenda potolo bat gelditu zitzaion agerian.
es
La mujer tendr?a unos cuarenta a?os y vest?a prendas deportivas de buena calidad, aunque el exceso de peso y seguramente el esfuerzo del ascenso hab?an desplazado la sudadera hacia arriba mostrando una porci?n de carne rolliza en sus caderas.
fr
La femme avait une quarantaine d'ann?es et portait des v?tements de sport de bonne qualit?, m?me si, ? cause de son surpoids et de l'effort de l'ascension, son sweat-shirt ?tait remont? sur ses hanches, laissant appara?tre une bande de chair potel?e.
en
The woman was about forty, well built, wearing designer sports clothes, that were clearly too small for her, and which her exertions had caused to ride up, revealing thick folds of flab about her midriff.
eu
Ia ondoan izan arte ez zen Amaiaren presentziaz ohartu, hain itsutua zegoen bere lanean.
es
Tan ensimismada estaba en su labor que no se percat? de la presencia de Amaia hasta que estuvo muy cerca.
fr
Elle ?tait si absorb?e par sa t?che qu'elle ne s'aper?ut de la pr?sence d'Amaia que quand celle-ci fut tout pr?s d'elle.
en
She was so absorbed by what she was doing that she remained oblivious to Amaia's presence until she was only a couple of metres away.
eu
Ikustean, izutu egin zen, eta oihuka hasi zen.
es
Al verla, se asust? y empez? a gritar.
fr
Lorsqu'elle la vit, elle prit peur et commen?a ? crier.
en
Seeing her, she screamed:
eu
-Leku publiko batean nago.
es
-Estoy en un lugar p?blico.
fr
-Je suis dans un lieu public !
en
'This is a public place!
eu
-Lasai egon-esan zion Amaiak azalpenak ematen hasi aurretik.
es
Puedo hacer fotos si quiero.
fr
J'ai le droit de prendre des photos si je veux.
en
I can take photos if I want.'
eu
-Ez zaitez hurbildu gehiago-oihukatu zuen emakumeak atzera zakarki eginez.
es
-Tranquil?cese-comenz? a explicarse Amaia.
fr
-Calmez-vous..., commen?a Amaia.
en
'Calm down,' Amaia tried to reassure the woman.
eu
Oreka galdurik, erori, eta belarretan eserita gelditu zen une batez.
es
-No se acerque m?s-grit? ella retrocediendo con brusquedad, lo que ocasion? que perdiese el equilibrio y se quedara sentada en la hierba durante unos segundos.
fr
cria la femme en reculant brusquement, ce qui lui fit perdre l'?quilibre.
en
'Stay away from me,' she cried, slipping backwards, and landing on the grass.
eu
Nekez zutitu zen oihu egiteari utzi gabe-, utz nazazu bakean;
es
Se puso en pie sin dejar de chillar-.
fr
Elle resta quelques secondes assise dans l'herbe avant de se relever, sans cesser de crier.
en
Still screaming, the woman scrambled to her feet.
eu
ezin didazu galarazi hemen egotea.
es
D?jeme en paz, usted no puede impedirme estar aqu?.
fr
-Laissez-moi tranquille, vous ne pouvez pas m'emp?cher d'?tre ici.
en
'Leave me alone, I have every right to be here.'
eu
Amaiak polizia-plaka atera zuen.
es
Amaia sac? su placa.
fr
Amaia sortit sa plaque.
en
Amaia pulled out her badge.
eu
-Lasai, ez da deus gertatzen.
es
-C?lmese, no pasa nada, soy polic?a.
fr
-Calmez-vous, tout va bien, je suis policier.
en
'Calm down, it's all right, I'm a police officer.'
eu
Polizia naiz.
es
La mujer la mir? desconfiada.
fr
La femme la regarda avec m?fiance.
en
The woman looked at her suspiciously.
eu
-Ez duzu uniformerik...
es
-No lleva uniforme...
fr
-Vous ne portez pas d'uniforme...
en
'Why aren't you in uniform?'
eu
Amaiak irribarre egin zuen plaka erakustearekin batera.
es
Amaia sonri? mostrando su placa.
fr
Amaia sourit en lui montrant sa plaque.
en
Amaia smiled, showing her the badge.
eu
-Amaia Salazar inspektore andrea.
es
-Inspectora Amaia Salazar.
fr
-Inspectrice Amaia Salazar.
en
'Detective Inspector Amaia Salazar.'
eu
-Oso gaztea zara...
es
La mujer la mir? valor?ndola.
fr
La femme la jaugea du regard.
en
The woman looked her up and down.
eu
Ez dakit, inspektorea erran duzularik, emakume zaharragoa espero nuen.
es
-Es usted muy joven..., no s?, al pensar en una inspectora una se imagina a una mujer m?s mayor.
fr
-Vous ?tes tr?s jeune...
en
'You're very young.
eu
Amaiak besaburuak goratu zituen, ia barkamena eskatuz bezala.
es
Amaia se encogi? de hombros casi a modo de disculpa.
fr
Je ne sais pas, quand on dit " inspectrice ", on s'imagine une femme plus ?g?e.
en
I don't know, when I think of an inspector, I imagine someone much older.'
eu
-Zurekin hitz egin nahi nuke.
es
-Me gustar?a hablar con usted.
fr
-J'aimerais bien discuter avec vous.
en
Amaia shrugged apologetically.
eu
Emakumeak esku bat eraman zuen kopeta izerditura, kopeta-ile zuzena aurpegitik kentzeko-buruaren alde batean itsatsita gelditu zitzaion-.
es
La mujer se pas? una mano por la frente sudorosa apartando el flequillo recto, que qued? pegado a un lado de la cabeza.
fr
La femme passa une main sur son front en sueur, ?cartant sa frange raide qui resta coll?e d'un c?t? de la t?te.
en
The woman mopped her sweaty brow with her hand, brushing aside her fringe, which remained plastered to her temple.
eu
Ondoren, baiezko keinua egin zuen buruarekin.
es
Asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
She nodded.
eu
-Hobe dugu beheiti joan-proposatu zion Amaiak.
es
-Creo que es mejor que bajemos-propuso Amaia.
fr
-Je pense qu'on ferait mieux de redescendre, proposa Amaia.
en
'I think we'd better go down, don't you?' suggested Amaia.
eu
Emakumeak beheitiko bidea hartu zuen, poliki-poliki eta trakets. Zabuka jaitsi zen Amaia zegoen tokiraino, eta, belar altuak zanpatzean, bitan irristatu zen, baina erori gabe.
es
La mujer emprendi? un descenso lento y patoso en el que resbal? un par de veces al pisar las altas hierbas. Trastabill? sin llegar a caer hasta que lleg? a su altura.
fr
La femme entreprit un lent et maladroit p?riple, au cours duquel elle glissa deux fois sur les herbes hautes.
en
The woman began a slow, lumbering descent, slipping several times on the long grass, though without falling over this time.
