Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Emakumeak beheitiko bidea hartu zuen, poliki-poliki eta trakets. Zabuka jaitsi zen Amaia zegoen tokiraino, eta, belar altuak zanpatzean, bitan irristatu zen, baina erori gabe.
es
La mujer emprendi? un descenso lento y patoso en el que resbal? un par de veces al pisar las altas hierbas. Trastabill? sin llegar a caer hasta que lleg? a su altura.
fr
La femme entreprit un lent et maladroit p?riple, au cours duquel elle glissa deux fois sur les herbes hautes.
en
The woman began a slow, lumbering descent, slipping several times on the long grass, though without falling over this time.
eu
Amaiak besoa luzatu, eta, eskua eskaini ziolarik, laguntza onartu zion, eta elkarrekin jaitsi ziren autoraino. -Haiek deitu dizute?
es
Amaia le ofreci? una mano, que ella acept?, y juntas fueron hasta el coche. -?Le han llamado ellos?
fr
Elle vacilla sans tr?bucher et parvint ? la hauteur d'Amaia, qui lui tendit la main et l'aida ? arriver jusqu'? la voiture.
en
Amaia offered the woman her hand, which she accepted, and together they went down to the car.
eu
-galdetu zuen errepidera iritsi bezain laster.
es
-pregunt? la mujer en cuanto alcanz? la carretera.
fr
demanda la femme quand elles atteignirent la route.
en
'Did they call you?' the woman asked when they reached the road.
eu
-Etxeko jabeez ari zara? -esan zuen Amaiak etxaldea seinalatuz-.
es
-?Se refiere a los propietarios? -dijo Amaia se?alando la finca-.
fr
-Vous parlez des propri?taires ? dit Amaia en d?signant la propri?t?.
en
'You mean the owners of the house?' said Amaia, pointing towards the property.
eu
Ez, paseoan nenbilen, eta atentzioa eman dit zu ikusteak etxeari argazkiak ateratzen.
es
No, s?lo estaba dando un paseo y me llam? la atenci?n verla haciendo fotos a la casa.
fr
Non, je faisais juste une promenade et j'ai remarqu? que vous preniez des photos de la maison.
en
'No, I happened to be driving by, when I saw you taking photographs.'
eu
Emakumeak jertse lodia erantzi, gerriaren bueltan lotu, eta, mahukekin, bere aldaka lodiak estali zituen.
es
La mujer se quit? el grueso jersey y se lo at? a la cintura cubriendo con las mangas sus gruesas caderas.
fr
La femme retira son ?pais sweat-shirt et le noua ? sa taille, les manches recouvrant ses hanches larges.
en
The woman took off her top and used the sleeves to tie it around her bulky hips.
eu
Kamisetaren besapeak izerditan blai zituen, mazela igotzeko egindako ahaleginagatik.
es
Las axilas de su camiseta se ve?an empapadas de sudor por el esfuerzo de su ascensi?n a la colina.
fr
? cause de l'effort, son tee-shirt ?tait tremp? de sueur aux aisselles.
en
The underarms of her T-shirt were drenched with sweat.
eu
-Ez da hemendik alde egiteko erraten didaten lehenbiziko aldia, baina ez dut deus txarrik egiten hemen.
es
-No es la primera vez que me "invitan" a largarme de aqu?, pero no hago nada malo.
fr
-Ce n'est pas la premi?re fois qu'ils " m'invitent " ? ficher le camp d'ici, mais je ne fais rien de mal.
en
'This wouldn't be the first time they've "asked" me to leave. But I'm not breaking the law.'
eu
-Nik ez dut horrelakorik esan, baina, jakin nahi nuke zergatik interesatzen zaizun horrenbeste etxe hau.
es
-No he dicho que lo haga, pero me gustar?a saber por qu? le interesa tanto esa casa.
fr
-Ce n'est pas ce que j'ai dit, mais j'aimerais savoir pourquoi cette maison vous int?resse tant.
en
'I'm not suggesting you are, I'd simply like to know why you're so interested in that house.
eu
Erosi nahi duzu, ala? -galdetu zion Amaiak.
es
?Acaso quiere comprarla? -la anim? Amaia.
fr
Vous voulez peut-?tre l'acheter ?
en
Are you planning to buy it?' Amaia said, drawing the woman out.
eu
-Erosi?
es
-?Comprarla?
fr
-L'acheter ?
en
'Buy it?
eu
Nahiago nuke zabortegi baten bizi!
es
Antes vivir?a en un vertedero.
fr
Plut?t vivre dans une d?charge publique !
en
I'd rather live on a rubbish dump.
eu
Ez zait etxea interesatzen, hiltzaile horiek barrenean egiten dutena baizik.
es
No es la casa lo que me interesa, sino lo que esos asesinos hacen ah? dentro.
fr
Ce n'est pas la maison qui m'int?resse, mais ce que ces assassins mijotent l?-dedans.
en
I'm not interested in the house, only in what those murderers are doing in there.'
eu
Amaia urduri jarri zen, baina bere burua lasaitzera behar-tuta, zera galdetu zion:
es
Amaia se puso tensa y, oblig?ndose a mantener la calma, pregunt?:
fr
Amaia se raidit et se for?a ? garder son calme.
en
Amaia felt her body tense, then, collecting herself, she asked:
eu
-Zergatik uste duzu hiltzaileak direla?
es
-?Por qu? cree que son asesinos?
fr
-Pourquoi croyez-vous que ce sont des assassins ?
en
'What makes you think they are murderers?'
eu
-Ez da ustea, badakit:
es
-No lo creo, lo s?:
fr
-Je ne le crois pas, je le sais :
en
'I don't think-I know.
eu
haiek izan ziren nire semeen hiltzaileak, eta orain ez dizkidate eman nahi.
es
ellos mataron a mis ni?os y ahora no me los quieren dar, ni siquiera tengo a d?nde ir a llorarlos.
fr
ils ont tu? mes enfants et maintenant, ils ne veulent pas me les rendre, je n'ai m?me pas d'endroit o? aller les pleurer.
en
They killed my children, and now they refuse to give me their bodies, so I have nowhere to go to mourn them.'
eu
Esaldia erabatekoa zen:
es
La frase era lapidaria.
fr
La phrase ?tait lapidaire.
en
The indictment couldn't have been clearer.
eu
bere semeak hil izanaz akusatzen zituen, eta, horrez gain, haien gorpuak lapurtu izanaz.
es
Les acusaba de haber matado a sus hijos y, a la vez, de haber robado sus cad?veres.
fr
Elle les accusait ? la fois d'avoir tu? ses enfants et d'avoir vol? leurs cadavres.
en
Not only was the woman accusing the couple of having murdered her children, but of having stolen their bodies.
eu
Amaiak inguruetara begiratu zuen, oharturik ezinezkoa zela elkarrizketarekin han jarraitzea, eta, bide batez, faltan sumatutako zerbaiten bila.
es
Amaia mir? alrededor, consciente de que no pod?an continuar aquella conversaci?n all? y buscando algo que hab?a echado en falta.
fr
Amaia regarda autour d'elle, consciente qu'il valait mieux ?viter de poursuivre cette conversation sur place et cherchant un d?tail qui manquait.
en
Amaia was about to suggest they go somewhere else to continue the conversation when she realised there was something missing.
eu
-Non duzu autoa? Nola ailegatu zara honaino?
es
-?D?nde est? su coche, c?mo ha llegado hasta aqu??
fr
-O? est votre voiture ? Comment ?tes-vous venue jusqu'ici ?
en
'Where's your car? How did you get here?'
eu
-Oinez.., bueno, aitak goitixeago dagoen bordaraino ekartzen nau, eta bazkalordua baino lehentxeago berriz hartzen;
es
-Andando..., bueno, mi padre me acerca en coche hasta la borda que hay m?s arriba y me recoge al final de la ma?ana;
fr
Bon, en fait mon p?re me rapproche en voiture jusqu'? la bergerie qu'il y a l?-haut et vient me chercher dans l'apr?s-midi, expliqua-t-elle.
en
'I walked ... Well, my father drops me off at a nearby shepherd's hut, then picks me up at lunchtime.
eu
eritu nintzelarik, medikuak gomendatu zidan egunero ateratzea ibiltzera-erantzun zuen-.
es
desde que estuve enferma el m?dico me recomend? salir a caminar todos los d?as-contest?-.
fr
Quand j'ai ?t? malade, le m?decin m'a conseill? de sortir marcher tous les jours.
en
Since I've been ill, the doctors say it's good for me to walk every day,' she added.
eu
Gainera, hartzen ari naizen tratamenduarekin ezin dut autorik gidatu.
es
Adem?s, con el tratamiento que tomo tampoco puedo conducir.
fr
En plus, avec mon traitement, je ne peux pas conduire.
en
'I'm not allowed to drive because of the medication I'm on.'
eu
-Hartuko dugu kafe bat elkarrekin?
es
-?Aceptar?a que tom?semos un caf??
fr
-Vous accepteriez d'aller prendre un caf? avec moi ?
en
'May I invite you for a coffee?
eu
Zurekin hitz egin nahi nuke, baina ez hemen-galdetu zion Amaiak etxe aldera buru-keinu bat eginez.
es
Me gustar?a hablar con usted, pero no aqu?-dijo haciendo un gesto hacia la casa.
fr
J'aimerais qu'on discute, mais pas ici, dit-elle en d?signant la maison.
en
I'd like to talk to you, but not here,' she said.
eu
Emakumeak mesfidantzazko begirada bat bota zien etxeari eta Amaiaren autoari, eta, azkenean, onartu egin zuen gonbidapena.
es
La mujer ech? una mirada recelosa al coche de Amaia y a la casa, y por fin asinti?.
fr
 
en
The woman glanced suspiciously at Amaia's car and then at the house, trying to make up her mind.
eu
-Ezin dut kaferik hartu, nerbioengatik, baina joanen naiz zurekin.
es
-No puedo tomar caf?, por los nervios, pero ir? con usted.
fr
-Je n'ai pas droit au caf? ? cause de mes nerfs, mais je veux bien venir avec vous.
en
'I can't drink coffee, because of my nerves, but I'll accompany you.
eu
Arrazoi duzu: hobe da hemen solasik ez egitea. Etxebertzeko borda aldera gidatu bitartean, zeharka begiratu zion emakumeari:
es
Hace bien en no querer hablar aqu?, sabe Dios de lo que son capaces esos asesinos. Mientras conduc?a hacia Etxebertzeko Borda observ? de soslayo a la mujer.
fr
Vous faites bien de ne pas vouloir rester l?, Dieu sait de quoi ces assassins sont capables.
en
You're right about not wanting to talk here; God knows what those murderers are capable of.'
eu
izerdi patsetan zegoen oraindik, eta izerdi usain nazkagarria zerion.
es
Segu?a transpirando copiosamente y desped?a un f?tido olor a sudor.
fr
Tout en conduisant vers Etxebertzeko Borda, elle observait la femme du coin de l'?il.
en
On the way to Etxebertzeko Borda, Amaia cast sidelong glances at the woman, who was perspiring heavily and reeked of stale sweat.
eu
Ilea koipetsu samarra zuen, motots zakar batean bildua, xerlo batzuk kanpoan baitzituen.
es
El pelo, recogido en una coleta descuidada de la que hab?an escapado varios mechones, se ve?a un poco grasiento;
fr
Celle-ci transpirait encore copieusement et d?gageait une d?sagr?able odeur de sueur.
en
Her hair was gathered untidily into a ponytail, from which a few lank strands hung loose.
eu
Dena dela, kopeta-ilearen mozketa zuzenean eta adats osoan hanhemenka zituen xerlo ilehorietan ile-apaintzaile on baten esku aditua sumatu zuen Amaiak.
es
sin embargo, el flequillo recto delataba la mano experta de un buen peluquero, que tambi?n le hab?a aplicado mechas rubias por toda la cabellera.
fr
Ses cheveux, rassembl?s en une queue-de-cheval n?glig?e de laquelle s'?chappaient quelques m?ches, semblaient un peu gras, mais la frange bien droite trahissait la main experte d'un bon coiffeur, qui lui avait aussi fait des m?ches blondes sur toute la chevelure.
en
Even so, the cut of her fringe and highlights suggested she went to a professional hairdresser.
eu
Lepotik zintzilik zeukan kamera oso modelo garestia zen, zalantzarik gabe, eta, lehenbiziko begiratuan onak ziruditen eraztun batzuk zeramatzan.
es
La c?mara que colgaba de su pecho era, sin duda, un modelo muy caro, y llevaba varios anillos que a primera vista parec?an buenos.
fr
L'appareil photo accroch? autour de son cou ?tait sans aucun doute un mod?le tr?s on?reux et elle portait plusieurs bagues qui, ? premi?re vue, n'avaient pas l'air en toc.
en
The camera slung about her neck also looked expensive, as did the jewellery she wore.
eu
Azazkal aski luzeko esku ongi zainduak zituen, baina handituak, eta, hortaz, eraztunak bere behatz gizenetan iltzatuak bezala ageri ziren-bistarako desatsegina zen irudia-:
es
Las manos, cuidadas y con las u?as bastante largas, se ve?an hinchadas, y los anillos se clavaban en sus dedos rechonchos de un modo desagradable.
fr
Ses mains, soign?es et aux ongles plut?t longs, ?taient gonfl?es, et les bagues s'enfon?aient dans ses doigts boudin?s d'une mani?re assez disgracieuse.
en
Her longish nails were manicured, and her rings dug unattractively into her puffy fingers.
eu
Amaiari iruditu zitzaion emakumea oso denbora laburrean loditua zela, eta, agian, oraindik ere loditzen ari zela.
es
Amaia supuso que hab?a ganado peso en muy poco tiempo y quiz? todav?a estaba engordando.
fr
Amaia supposa qu'elle avait pris du poids en peu de temps et grossissait peut-?tre encore.
en
Amaia imagined that the woman had gained weight rapidly.
eu
Pertsona batzuei zaila egiten zaie ohartzea arropetan neurri handiago bat behar dutela-edo bi, kasu honetan bezala.
es
A algunas personas les cuesta tomar conciencia de que necesitan una talla m?s, en su caso un par de ellas.
fr
Certaines personnes ont du mal ? prendre conscience qu'elles devraient choisir leurs v?tements une taille au-dessus-et m?me deux, dans son cas.
en
Some people had difficulty admitting they need a larger size, or in her case two.
eu
Bordaren ondoan aparkatu ondoren, ateraino ibili ziren elkarri hitzik esan gabe. Udan, Jamesekin joaten zenean, terrazan esertzen ziren, handik errekaren marmarra aditzen baitzen, baina aukera hori baztertu, eta jantokian sartu ziren zuzenean.
es
Aparc? junto a la borda y caminaron en silencio hacia la entrada, descartando la terraza donde sol?a sentarse con James cuando iban all? en verano y desde la que pod?a escucharse el rumor del r?o.
fr
Elle se gara pr?s de l'ancienne bergerie et elles march?rent en silence jusqu'? l'entr?e. Amaia pr?f?ra ?viter la terrasse o? elle s'installait avec James l'?t?, et d'o? on pouvait entendre la rumeur de la rivi?re.
en
She parked near the restaurant, and they walked in silence towards the entrance, passing the outside tables where she and James sat in the summer, and from where you could hear the murmur of the river.
eu
Sukaldetik atera zen tarteko adineko gizon batek egin zien harrera.
es
Entraron directamente al comedor y un hombre de mediana edad sali? a recibirles desde la cocina.
fr
Elles entr?rent directement dans la salle du restaurant o? un homme d'?ge moyen sortit de la cuisine pour les accueillir.
en
As they walked through the door, a waiter emerged from the kitchen to greet them.
eu
Amaiak edatekoak eskatu bitartean, emakumeak, nahita, barratik urrutien zegoen mahaia aukeratu zuen, nahiz eta, zerbitzatu ondoren, gizona sukaldera itzuli zen han solasean ari ziren emakumeekin biltzera.
es
Amaia pidi? las bebidas mientras la mujer eleg?a a prop?sito la mesa m?s alejada de la barra, a pesar de que, en cuanto les hubo servido, el hombre regres? a la cocina, donde se o?a hablar a varias mujeres.
fr
Amaia commanda les boissons tandis que la femme choisissait judicieusement la table la plus ?loign?e du bar m?me si, d?s qu'il les eut servies, l'homme retourna ? la cuisine d'o? provenaient des voix f?minines.
en
While Amaia ordered their drinks, the woman picked out a table as far as possible from the bar area, although, after bringing their order, the waiter returned to the kitchen where they heard him join in with the chatter of female voices within.
eu
-Zergatik diozu pertsona horiek hil zituztela zure semeak?
es
-?Por qu? cree que esas personas asesinaron a sus hijos?
fr
-Pourquoi pensez-vous que ces gens ont assassin? vos enfants ?
en
'What makes you think those people killed your children?
eu
Ohartzen zara zer gauza larria esaten ari zaren?
es
?Se da cuenta de la gravedad de lo que est? diciendo?
fr
Vous vous rendez compte de la gravit? de ce que vous avancez ?
en
Do you realise the seriousness of what you're saying?
eu
Baduzu horren frogarik?
es
?Tiene pruebas de ello?
fr
Vous avez des preuves ?
en
Do you have proof?
eu
Ohartzen zara frogarik ez baduzu pertsona horiek auzitara eramaten ahal zaituztela?
es
?Es consciente de que, si no las tiene, esas personas podr?an emprender acciones contra usted?
fr
Vous ?tes consciente que si ce n'est pas le cas, ces personnes pourraient entreprendre des actions contre vous ?
en
Are you aware that if you don't, they could sue you for libel?'
eu
Emakumeak segundo batzuk eman zituen Amaiari begira deus ere adierazten ez zuen aurpegierarekin.
es
La mujer la mir? en silencio durante unos segundos.
fr
La femme la regarda quelques secondes en silence.
en
The woman stared at her blankly for a few seconds without speaking.
eu
Ergeldua zirudien, zer esaten ari zitzaion ulertuko ez balu bezala.
es
Inexpresiva, su gesto parec?a idiotizado, como si no comprendiese sus palabras.
fr
Le visage inexpressif, elle semblait h?b?t?e, comme si elle ne comprenait pas ce qu'Amaia disait.
en
She looked puzzled, as if she hadn't understood.
eu
Amaiak bere buruari galdetu zion zer medikazio mota hartuko zuen emakumeak.
es
Amaia se pregunt? qu? clase de tratamiento pod?a estar tomando.
fr
Celle-ci se demanda quel genre de traitement elle pouvait bien prendre.
en
Amaia was wondering what kind of medication the woman was on, when she responded vehemently:
eu
Orduan, ustekabean, ohiz kanpoko barne-indarrarekin erantzuten hasi zen.
es
Entonces, la mujer le sorprendi? respondiendo con un ?mpetu extraordinario.
fr
-Si je dis que ces personnes ont assassin? mes enfants, c'est parce que ce sont elles qui sont responsables de leur mort.
en
'When I say those people murdered my sons, I mean they are responsible for their deaths.
eu
Eta badakit erraten dudana gauza larria dela, bai, eta baditut frogak, horixe baietz!
es
Y s? que me doy cuenta de la gravedad de lo que digo y claro que tengo pruebas.
fr
Et oui, je me rends compte de la gravit? de ce que j'avance, et bien s?r que j'ai des preuves.
en
And, yes, I realise the seriousness of what I'm saying, and of course I have proof.
eu
Ez nituen haurrak hiltzen ikusi, hori galdetzen ari bazara, baina nire gizona eskaintzen kontu ilun haietan nahasi zen haiekin, eta nire semeak entregatu zizkien. Gainera, gorpuak eraman, eta hilobia hutsik utzi didate.
es
No les vi matarlos, si es eso lo que me pregunta, pero mi marido se enred? con ellos en sus oscuras ofrendas y les entreg? a mis hijos, y por si no fuera suficiente se han llevado sus cuerpos y me han dejado una tumba vac?a.
fr
Je ne les ai pas vues les tuer, si c'est ce que vous me demandez, mais mon mari s'est laiss? embarquer dans leurs sombres histoires d'offrandes et leur a donn? mes enfants.
en
I didn't see them kill my children, if that's what you're asking, but my husband took part in their evil rituals and gave up my babies to them.
eu
-Emakumeak sakelako telefonoa atera, eta argazki bat erakutsi zion: hiru hilabete inguruko bi haur, pijama urdinez jantzita.
es
-La mujer sac? su tel?fono m?vil y le mostr? la foto de dos beb?s de escasos tres meses enfundados en sendos pijamas azules.
fr
Et au cas o? ?a n'aurait pas ?t? suffisant, ils ont emport? leurs corps et ne m'ont laiss? qu'une tombe vide. La femme sortit son t?l?phone portable et lui montra la photo de deux b?b?s d'? peine un mois dans leurs pyjamas bleus.
en
And as if that weren't enough, they stole their bodies leaving me with an empty grave.' The woman took out her phone to show Amaia a photograph of two babies barely three months old dressed in blue pyjamas.
eu
-Nola hil ziren?
es
-?De qu? fallecieron sus hijos?
fr
-De quoi sont morts vos enfants ?
en
'What did they die of?'
