Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zertaz ari zara, Jonan?
es
-?A qu? te refieres, Jonan?
fr
-De quoi tu parles, Jonan ?
en
'What are you talking about, Jonan?'
eu
-Ez dut ulertzen zergatik joan behar duzun hiletara jakinda ez dagoela hilik!
es
-A que no s? qu? hace yendo a ese funeral por alguien que sabe que no est? muerta.
fr
-De ce que vous pouvez bien aller faire aux obs?ques de quelqu'un qui, vous le savez, n'est pas mort.
en
'About why you're going to the funeral of someone you know is still alive.'
eu
Jonanengana jiratu, eta ozen bota zuen arnasa.
es
Se volvi? hacia ?l y suspir? sonoramente.
fr
Elle se tourna vers lui et soupira bruyamment.
en
Amaia gave a loud sigh as she turned towards him.
eu
-Hori jakinda?
es
-?Que lo s??
fr
-Je le sais ?
en
'What do I know?
eu
Nik ez dakit deus, Jonan. Agian, honetan ere oker nago, gainerako gauza guztietan bezala.
es
No s? nada, Jonan, lo m?s probable es que est? equivocada, como en lo dem?s.
fr
Je n'en sais rien, Jonan, le plus probable, c'est que je me trompe, comme pour le reste.
en
I know nothing, Jonan. I'm probably as wrong about that as I am about everything else.'
eu
-O! Faborez!
es
-?Oh, por favor!
fr
-Oh par piti? !
en
'Oh, please!
eu
Gauza bat da oker egitea eta hanka sartzea, eta beste gauza bat amore ematea. Oso gauza desberdinak dira. Ikerketa hau utzi nahi duzu?
es
No la reconozco, una cosa es equivocarse y meter la pata y otra muy distinta rendirse, ?va a abandonar la investigaci?n?
fr
Je ne vous reconnais pas : se tromper et faire une bourde, c'est une chose, mais baisser les bras, c'en est une autre.
en
it's one thing to make a mistake, to put your foot in it, but it's not like you to quit, and it seems that's what you're doing.
eu
-Zer nahi duzu egitea?
es
-?Qu? quieres que haga?
fr
La r?alit? est accablante :
en
'What do you want me to do?
eu
Begien bistakoa da! Ez da hankasartze soil bat izan, Jonan. Nire akatsagatik emakume bat hiltzeko zorian egon da, eta istripuak ondorio larriak utziko dizkio betiko.
es
La evidencia es aplastante, no es una metedura de pata, Jonan, es un error que casi le cuesta la vida a una persona y que le dejar? graves secuelas para siempre.
fr
ce n'est pas une bourde, Jonan, c'est une faute, qui a failli causer la mort d'une personne et qui lui laissera de graves s?quelles ? vie.
en
The evidence is overwhelming, Jonan. And I didn't just put my foot in it, I made a huge mistake, which could have cost someone their life, and has left them mutilated forever.'
eu
-Emakume hori burutik nahasia dago, eta bistan zen, lehenago edo geroago, antzeko zerbait eginen zuela.
es
-Esa mujer est? loca, y probablemente habr?a terminado haciendo lo mismo tarde o temprano.
fr
-Cette femme est folle, et elle aurait probablement fini par passer ? l'acte un jour ou l'autre.
en
'Yolanda Berrueta is crazy. She was bound to end up doing something like that sooner or later.
eu
haurrei ez zieten autopsiarik egin; aitak harremanak ditu abokatu horiekin eta, beraz, Berasategirekin, eta, beraz, Esparzarekin.
es
El juez no la puede responsabilizar, ha dado todos los pasos l?gicos en una investigaci?n, no hab?a autopsias de los ni?os, el padre est? relacionado con los abogados, por lo tanto con Berasategui y por lo tanto con Esparza;
fr
Vous avez suivi toutes les ?tapes logiques d'une enqu?te : il n'y a pas eu d'autopsie des enfants, le p?re est li? aux avocats, donc ? Berasategui et donc ? Esparza.
en
Judge Markina can't blame you-you've made all the right moves in this investigation. No autopsy was performed on Yolanda's children, her husband had dealings with Lejarreta & And?a, as well as with Berasategui and therefore Esparza;
eu
Jende guztiak zuk bezala jokatuko zuen.
es
cualquiera habr?a obrado como usted.
fr
N'importe qui aurait agi comme vous.
en
your actions were justified.
eu
Egin zenuena zentzuzkoa zen, eta Frantziako epaileak ere nahikoa aztarna ikusi zituen, eta horregatik eman zizun baimena, orain eskuak garbitu nahi baditu ere.
es
Ten?a fundamento y la jueza francesa vio indicios suficientes, y por eso le concedi? la orden, aunque ahora pretenda lavarse las manos.
fr
Votre demande ?tait fond?e et la juge fran?aise y a vu des raisons suffisantes pour vous accorder l'ordonnance, m?me si elle pr?tend maintenant s'en laver les mains.
en
De Gouvenain thought so, otherwise she wouldn't have authorised the exhumation, even though now she wants to wash her hands of it.
eu
Markinak lagundu izan balizu, ez zenuen Frantziako epailearengana joan beharrik izanen.
es
No habr?a tenido que recurrir a la jueza francesa si ?l le hubiese prestado su apoyo.
fr
Vous n'auriez pas eu besoin de vous adresser ? la juge fran?aise s'il vous avait donn? son soutien.
en
If Markina had backed you up, you wouldn't have needed to go to her in the first place.'
eu
-Ez, Jonan. Markinak arrazoi du.
es
-No, Jonan, Markina tiene raz?n, no deb? pasar por encima de ?l. ?l neg? con la cabeza.
fr
-Non, Jonan, Markina a raison, je n'aurais pas d? passer outre sa d?cision.
en
'No, Jonan, Markina is right. I went too far.'
eu
Ez nuen haren gainetik pasatu behar.
es
-Se est? equivocando.
fr
Il fit non de la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Oker zaude.
es
Ella se qued? clavada;
fr
-Vous vous trompez.
en
'You're making a mistake.'
eu
Amaia harrituta gelditu zen segundo pare batez, eta aho bete hortz begiratu zion.
es
durante un par de segundos simplemente le mir? anonadada.
fr
Stup?faite, elle se contenta de le fixer quelques secondes, sid?r?e.
en
She was so stunned, for a few seconds all she could do was stare at him in astonishment.
eu
-Zer esan duzu?
es
-?Qu? has dicho?
fr
-Qu'est-ce que tu as dit ?
en
'What did you say?'
eu
Jonanek listua irentsi, eta eskua kokotsera eraman zuen, urduri, atsekabe-aurpegiaz.
es
?l trag? saliva y se pas? una mano nerviosa por el ment?n en claro gesto de disgusto.
fr
Il avala sa salive et se passa nerveusement la main sur le menton, visiblement contrari?.
en
He swallowed hard, rubbing his chin nervously with his hand.
eu
Hori esatea asko kostatzen ari zitzaion, baina, hala ere, Amaiari adi-adi begiratu, eta zera esan zion:
es
Decir aquello le estaba costando;
fr
Malgr? sa r?ticence, il la regarda dans les yeux et ajouta :
en
Saying this was difficult for him, but he gathered himself and looked her straight in the eye.
eu
-Esan nahi dut ez zarela objektiboa. Zure inplikazio pertsonalak ez dizu uzten zentzuz jokatzen.
es
sin embargo, la mir? directamente a los ojos y a?adi?: -Digo que no est? siendo objetiva, su implicaci?n personal no le permite ser razonable.
fr
-Je dis que vous n'?tes pas objective, que votre implication personnelle ne vous permet pas d'?tre rationnelle.
en
'I said, you aren't being objective. Your personal involvement is clouding your judgement.'
eu
Lankidearengandik gaitzespen hura entzuteak, lehendabizi, ustekabea eta haserrea eragin zizkion aldi berean, baina gero jakin-mina gailendu zitzaien.
es
Escuchar aquel reproche proveniente de ?l le produjo una mezcla de sorpresa y enfado que fue casi inmediatamente sustituida por curiosidad.
fr
Venant de Jonan, le reproche la surprit autant qu'il l'aga?a, avant de l'intriguer.
en
Hearing this remark coming, she felt a mixture of astonishment and annoyance, which was instantly replaced by curiosity.
eu
Hari begira gelditu zen, Jonanek zenbat zekien eta zenbat uste zuen kalkulatuz, ongi jakinda arrazoi zuela neurri batean.
es
Se qued? mir?ndole calculando cu?nto sab?a, cu?nto present?a, consciente de que en parte hab?a acertado.
fr
Elle le regarda en se demandant ce qu'il savait, ce qu'il pressentait, consciente qu'il avait en partie touch? juste.
en
She studied him, wondering how much he knew, how much he sensed, aware that in a way he was right.
eu
Zuk erakutsi didazu ikerlari batentzat sena ezinbestekoa dela, alegia, bestelako hizkerak eta beste modu batean prozesatzen dugun informazio hori aztertzea.
es
-Lo siento, jefa, usted me ha ense?ado que el instinto es fundamental en un investigador, el otro lenguaje, la informaci?n que procesamos de otro modo;
fr
-Je suis d?sol?, chef, mais vous m'avez appris que l'instinct ?tait fondamental pour un enqu?teur, l'autre langage, l'information que nous percevons autrement.
en
'Forgive me, boss, but I learned from you that instinct is indispensable for a detective; knowing when to listen to that other language, that other way of processing information.
eu
Eta ikertzea hori da: nahastea, galeria batean barna joatea aurkikuntzak sendotuz, berriz ere nahastea, beste ikerketa-lerro bat irekitzea,...
es
una investigaci?n es esto, equivocarse, seguir por una galer?a apuntalando hallazgos, equivocarse de nuevo, abrir una nueva l?nea...
fr
C'est ?a, une enqu?te, se tromper, suivre un chemin pour ?tayer ses d?couvertes, se tromper encore, ouvrir une nouvelle voie...
en
An investigation is all about making mistakes, following a trail, shoring up your discoveries, making more mistakes, opening up a line of inquiry ...
eu
Baina, gaur, erakutsi didazun guztia eta zure oinarrizko sinesmen guztiak ukatzen ari zara.
es
Pero hoy est? negando todo lo que me ha ense?ado, todo en lo que cree.
fr
Mais aujourd'hui, vous reniez tout ce que vous m'avez appris, tout ce en quoi vous croyez.
en
And yet here you are, contradicting everything you taught me, everything you believe in.'
eu
Amaiak nekaturik begiratu zion.
es
Ella le mir? cansada.
fr
Elle le regarda, fatigu?e.
en
She shook her head wearily.
eu
-Gaur ezin dut pentsatu-esan zuen begirada Santiago karrika aldera bideratuz-; ez dut berriz nahasi nahi.
es
-Hoy no puedo pensar-dijo desviando la vista hacia la calle Santiago-, no quiero equivocarme.
fr
-Aujourd'hui, je suis incapable de penser, dit-elle en d?tournant les yeux vers la rue Santiago, je ne veux pas me tromper.
en
'I can't think straight, today,' she said, her gaze drifting towards Calle Santiago.
eu
-Eta horregatik hobe da korronteak eramaten uztea-gehitu zuen Jonanek burlaizez.
es
-Y es mejor dejarse llevar por la corriente-a?adi? ?l, sarc?stico.
fr
-Et donc mieux vaut se laisser porter par le courant, ajouta-t-il, sarcastique.
en
'And it's better to go with the flow,' he said sarcastically.
eu
Amaiak ateko eskutokiari heldu zion.
es
Ella puso la mano en la manija de la puerta.
fr
Elle posa la main sur la poign?e de la porti?re.
en
She reached for the door handle.
eu
-Ez dut uste zuen ama hilik dagoenik.
es
-No creo que su madre est? muerta.
fr
-Je ne crois pas que votre m?re soit morte.
en
'I don't believe your mother is dead.
eu
Ibaian aurkitutako berokia amu bat izan zen, eta Guardia Zibilak eta Markina epaileak azkarregi atera zituzten ondorioak.
es
El abrigo en el r?o fue un se?uelo, y tanto la Guardia Civil como el juez Markina se precipitaron en sus conclusiones.
fr
Le manteau dans la rivi?re n'?tait qu'un leurre, et la Guardia Civil comme le juge Markina ont tir? leurs conclusions trop vite.
en
She left the coat as a decoy, and both the Guardia Civil and Markina leapt to conclusions.'
eu
Amaiak deus esan gabe begiratu zion.
es
Ella le mir? en silencio.
fr
Elle le regarda en silence.
en
She turned and looked at him in silence.
eu
-Hidalgo erizainaren etxeko miaketari dagokionez, norbaitek abisatu ziola uste dut nik ere-jarraitu zuen.
es
-Respecto al registro en casa de la enfermera Hidalgo, yo tambi?n creo que alguien la avis?-continu? ?l.
fr
-? propos de la perquisition chez l'infirmi?re Hidalgo, moi aussi je crois que quelqu'un l'a pr?venue, poursuivit-il.
en
'As for the screw-up at Fina Hidalgo's house, I think you're right: someone tipped her off,' he added.
eu
-Ez daukat hori jakiteko modurik, Jonan. Susmoekin ez goaz inora.
es
-No tengo modo de saberlo, Jonan, las meras sospechas no son suficientes.
fr
-Je n'ai aucun moyen de le savoir, Jonan, un simple soup?on ne suffit pas.
en
'There's no way of knowing who, Jonan.
eu
-Ez da polizia-etxeko norbait izan behar nahitaez.
es
-No tiene por qu? ser alguien de comisar?a.
fr
-Ce n'est pas forc?ment quelqu'un du commissariat.
en
Suspicions aren't enough to-'
eu
-Orduan, zer iradokitzen ari zara?
es
-Entonces, ?qu? insin?as?
fr
-Qu'est-ce que tu insinues ?
en
'It wasn't necessarily one of ours.'
eu
-Epailearen idazkari horrek izugarrizko gorrotoa dizula.
es
-Que esa secretaria del juez le tiene verdadera inquina.
fr
-Que la secr?taire du juge a vraiment une dent contre vous.
en
'What are you insinuating?' 'Markina's secretary hates your guts.'
eu
Amaiak ez zuen onartu.
es
Ella neg?.
fr
Elle secoua la t?te.
en
She shook her head.
eu
-Zergatik egin behar zuen horrelako zerbait?
es
-?Por qu? iba esa mujer a hacer algo semejante?
fr
-Pourquoi cette femme irait faire une chose pareille ?
en
'Why would she do something like that?'
eu
-Eta epaileari dagokionez...
es
-Y respecto al juez...
fr
-Et ? propos du juge...
en
'As for Judge Markina-'
eu
-Kontuz ibili, Jonan-abisatu zion.
es
-Ten cuidado, Jonan-avis? ella.
fr
-Fais attention, Jonan, pr?vint-elle.
en
'Be careful, Jonan,' she warned him.
eu
-Epailearekin duzun inplikazio pertsonalak zentzumena iluntzen dizu.
es
-Su implicaci?n personal con el juez le nubla el juicio.
fr
-Votre implication personnelle brouille votre jugement.
en
'Your personal involvement with him is clouding your judgement.'
eu
Berriz begiratu zion Jonanen ausardiarekin harriturik. Baina, oraingoan, ez zuen aurrekoetan adinako pazientziarik izan haserreari eusteko.
es
Le mir? de nuevo desconcertada por su arrojo, pero esta vez ni siquiera la prudencia fue suficiente para contener su enfado.
fr
Elle le regarda de nouveau, d?concert?e par son audace.
en
Her eyes widened at his audacity, but this time anger got the better of her.
eu
Nola ausartzen zara?
es
-?C?mo te atreves?
fr
-Comment oses-tu ?
en
'How dare you!'
eu
-Inporta zaidalako ausartzen naiz.
es
-Me atrevo porque me importa.
fr
-J'ose, parce que ?a m'inqui?te.
en
'I dare because I care about you.'
eu
Elkarrizketa bertan bukatzeko moduko zerbait erantzun nahi izan zion, zerbait gogorra eta erabatekoa, baina ohartu zen ez zegoela deus hark esandakoa bezain ukaezina.
es
Quiso contestar algo terminante, algo fuerte y tajante, pero se dio cuenta de que no habr?a nada que pudiera decir tan irrebatible como lo que hab?a dicho ?l.
fr
Elle voulut lui r?pondre quelque chose de d?finitif, trouver des mots forts et cat?goriques, mais elle r?alisa que rien de ce qu'elle pourrait dire ne serait aussi incontestable que sa derni?re phrase.
en
She wanted to give a harsh, cutting reply, but she realised that nothing she could say would be as irrefutable as what he had just said.
eu
Erantzun aurretik, bere barne-emozioei eutsi zien, pentsamendua antolatu bitartean.
es
Contuvo sus emociones intentando ordenar sus pensamientos antes de contestar.
fr
Elle ma?trisa ses ?motions et essaya de mettre de l'ordre dans ses pens?es avant de r?pondre.
en
Reining in her anger, she told him:
eu
-Ez nuke sekula utziko kontu pertsonal batek eragina izatea ikerketa batean hartu behar ditudan erabakietan, ondorioak ondorio.
es
-Nunca dejar?a que una cuesti?n personal afectase a mis decisiones en una investigaci?n, implicara lo que implicase.
fr
-Je ne laisserai jamais une question personnelle affecter mes d?cisions dans le cadre d'une enqu?te, quelles qu'en soient les cons?quences.
en
'I have never allowed my personal life to affect the decisions I make during an investigation, regardless of the implications.'
eu
-Orduan, ez dadila izan gaur lehenbiziko aldia.
es
-Pues no empiece hoy.
fr
-Alors ne commencez pas aujourd'hui.
en
'Then don't start now.'
aurrekoa | 181 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus