Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta emaitza ikusita, ez duzu uste hori zela egokiena?
es
-Y en vista del resultado, ?reconocer? que habr?a sido lo acertado?
fr
-Et au vu du r?sultat, vous reconnaissez que j'aurais eu raison ?
en
I knew you wouldn't give me permission.'
eu
Amaiak hoxka egin zion beheko ezpainari, erantzun nahi ez eta. -Ez da hala?
es
-Ella se mordi? el labio resisti?ndose a contestar-. ?No?
fr
Elle se mordit la l?vre pour s'emp?cher de r?pondre. -Non ?
en
'And in view of what happened, would I have been right?' Amaia bit her lip, reluctant to admit it.
eu
-galdetu zion berriz epaileak.
es
-insisti? ?l.
fr
insista-t-il.
en
'Would I?' he insisted.
eu
Baietz erantzun zion buruaz.
es
Ella asinti?-.
fr
Elle hocha la t?te.
en
She nodded.
eu
-Ohartzen zara nolako mina egin dion zure arduragabekeriak familia horri?
es
?Se da cuenta del dolor que ha causado su irresponsabilidad a esta familia que ha tenido que revivir el horror de perder a sus ni?os?
fr
-Vous vous rendez compte de la souffrance que votre incons?quence a inflig?e ? cette famille, qui a d? revivre l'horreur de la mort de ces enfants ?
en
'Have you any idea how much suffering your irresponsible actions have caused this family, forcing them to relive the horror of losing those children?
eu
Bere haurrak galtzearen oinazea berriz ekarri behar izan dute gogora. Eta zer esan emakume gizagaixo horretaz.
es
Y qu? decir de esa pobre mujer, por el amor de Dios, ha perdido cuatro dedos y la visi?n de un ojo.
fr
Sans parler de cette pauvre femme qui a perdu quatre doigts et un ?il, bon Dieu ! Ce n'est pas faute de vous avoir pr?venue des cons?quences d'un pareil traumatisme sur les m?res.
en
Not to mention that poor wretched woman. For God's sake, she's lost several fingers and the sight in one eye.
eu
Lau behatz galdu ditu, eta begi baten ikusmena! Ongi azaldu nizun nolako minak eta oinazeak izaten dituzten seme edo alabaren bat galtzen duten amek, zehatz-mehatz azaldu ere-esan zuen ahotsa apalduz-. Nire esperientzia kontatu nizun-gehitu zuen Amaiaren ondoko aulkian eseriz eta begietara begiratzera behartuz-.
es
Le advert? de c?mo afecta el dolor y el sufrimiento a las madres que pierden a sus hijos, se lo expliqu? con detalle-dijo bajando la voz-, le cont? mi propia experiencia-a?adi? sent?ndose en la silla de confidente a su lado y oblig?ndola a mirarle a los ojos-.
fr
Je vous ai tout expliqu? en d?tail, dit-il en baissant la voix, je vous ai m?me racont? mon exp?rience personnelle, ajouta-t-il en s'asseyant ? c?t? d'elle, l'obligeant ? le regarder dans les yeux.
en
I warned you about how grief and pain can affect bereaved mothers, I explained in detail,' he said, lowering his voice, 'from my own experience,' he added, sitting down on the chair facing her so that she was forced to look him in the eye.
eu
Nire familiaz hitz egin nizun, Amaia-esan zion berriz bere ponteko izena erabiliz.
es
Te habl? de mi familia, Amaia-le dijo volviendo a tutearla s?lo, estuvo segura, para dar m?s fuerza a su reproche-.
fr
Je t'ai parl? de ma famille, Amaia, dit-il en revenant au tutoiement-uniquement, pensa-t-elle, pour donner plus de poids ? ses reproches.
en
'I spoke to you about my family, Amaia,' he said, addressing her informally once more, simply, she was sure, to make his reprimand more stinging.
eu
Nire bizitzaz hitz egin nizun, Amaia, eta, entzun beharrean, nire bizipenen eskarmentuagatik gaia zerbait ezagutzen nuela ulertu beharrean, pentsatu zenuen horregatik, hain zuzen, ezin nuela erabakirik hartu.
es
Te habl? de mi vida y, en lugar de escucharme, de entender que mi experiencia me daba alg?n conocimiento de lo que dec?a, cre?ste que eso me invalidaba para tomar decisiones, cre?ste que eso me debilitaba...
fr
Je t'ai parl? de ma vie, et au lieu de m'?couter, de comprendre que mon exp?rience me donnait une certaine l?gitimit? sur le sujet, tu l'as interpr?t?e comme une faiblesse qui aurait invalid? mes d?cisions...
en
'I spoke to you about my life, but instead of listening, instead of accepting that my experience gave me a deeper understanding of the matter, you thought it undermined my ability to take decisions, you thought it weakened me-'
eu
-Zuri deus esan gabe Frantziako epailearengana jo nuenean, oker jokatu nuen, baina ez zen izan zure eskarmentuak ahultzen zaituelako, inondik inora.
es
-Me equivoqu? en mi decisi?n de acudir a la jueza francesa sin consultarle, pero no fue porque creyese que su experiencia le debilitase en modo alguno;
fr
-J'ai commis une erreur en d?cidant de faire appel ? la juge fran?aise sans vous consulter, mais ?a n'a rien ? voir avec les raisons que vous invoquez.
en
'My decision to go to Judge De Gouvenain without telling you was a mistake, but I didn't do it because I thought that your experiences in any way weakened you.
eu
Uste izan nuen beste ikerketa-lerro bat lortuko nuela horrela, zerbait mamitsuagoa zuri ekartzeko, hala eskatu baitzenidan.
es
pens? que obtendr?a una nueva l?nea de investigaci?n, algo m?s sustancial que traerle, tal y como me pidi?.
fr
Je l'ai fait parce que j'ai cru que j'obtiendrais de nouveaux ?l?ments, plus substantiels, ? vous apporter, comme vous me l'aviez demand?.
en
I hoped to open up a different line of inquiry, to bring you the substantial evidence you asked me for.
eu
Baina bi haurrak batera hil ziren, eta ez zitzaien autopsia egin, senarrak harremanak zituen Berasategirekin, etxe harekin, eta Yolandak kontatzen zuena gainerako emakumeek kontatzen zutena bezal-bezalakoa zen. -Amaia, emakume hori ez dago burutik sano!
es
Me precipit? y he cometido un error, lo reconozco, pero dos ni?os hab?an fallecido simult?neamente y no se les realiz? autopsia; el marido estaba relacionado con Berasategui, con sus abogados, con esa casa, y la mujer repet?a una historia calcada de las otras que conozco.
fr
Je me suis pr?cipit?e et je me suis tromp?e, je le reconnais, mais deux enfants ?taient morts simultan?ment sans qu'aucune autopsie n'ait ?t? pratiqu?e, le mari ?tait li? ? Berasategui, ? ses avocats, ? cette maison, et la femme r?p?tait une histoire calqu?e sur les autres.
en
I admit that I was hasty, and I made a mistake. But those two children dying at the same time, and no autopsy being performed on them; the father linked to Berasategui, to that house, those same lawyers, and his wife telling a story identical to others I know about-'
eu
-oihukatu zuen bat-batean-.
es
-Amaia, esa mujer est? loca-grit? ?l de pronto-.
fr
-Amaia, cette femme est folle, s'emporta-t-il.
en
'Amaia, the woman is crazy,' he snapped.
eu
emakume horiek ikusi nahi dutena besterik ez dutela ikusten, Amaia, eta gai direla edozein gauza egiteko beren historia ahalik eta borobilena izan dadin.
es
Trat? de decirte lo que pasa, trat? de explicarte que ellas ven lo que quieren ver y son capaces de cualquier cosa para hacer cuadrar su historia.
fr
J'ai essay? de te le dire, j'ai essay? de t'expliquer que ces femmes ne voient que ce qu'elles veulent bien voir et qu'elles sont capables de tout pour rendre leur histoire cr?dible.
en
'I tried to tell you what happens, I tried to explain that they see what they want to see, they will do anything to square the circle.'
eu
Hitza hartu aurretik, Amaia bi segundoz gelditu zen Markinari begira, deus esan gabe.
es
Ella le mir? en silencio un par de segundos antes de hablar.
fr
Elle l'observa quelques secondes en silence avant de prendre la parole.
en
She studied him in silence for a few seconds.
eu
-Berriz ere Amaia naiz?
es
-?Vuelvo a ser Amaia?
fr
-Je suis redevenue " Amaia " ?
en
'So, am I Amaia again?' she asked in a conciliatory tone.
eu
-Ez dakit, ez dakit.
es
-pregunt? conciliadora.
fr
demanda-t-elle.
en
'I don't know, I don't know.
eu
Neure buruari behin eta berriz galdetzen diot zergatik ez zinen niregana etorri, jod?! Behar duzun guztia ematen ari natzaizu, eskatzen didazun guztia...
es
-No lo s?, no lo s?, no dejo de preguntarme por qu? no viniste a m?, joder, te estoy dando lo que necesitas, todo lo que me pides...
fr
-Je ne sais pas, je n'en sais rien, je n'arr?te pas de me demander pourquoi tu n'es pas venue me voir, putain, je te donne tout ce dont tu as besoin, tout ce que tu me demandes...
en
I keep asking myself, why didn't you come to me, damn it, I give you what you need, I give you everything you ask for ...
eu
Nola joan zen Hidalgoren miaketa?
es
?C?mo fue el registro del fichero Hidalgo?
fr
Comment s'est pass?e la perquisition du fichier Hidalgo ?
en
Incidentally, how did the search at Fina Hidalgo's go?'
eu
-Gaizki, oso gaizki. Iritsi ginenerako su bat piztua zuen fitxategiko paperekin.
es
-Mal, muy mal, cuando llegamos all? hab?a hecho una hoguera con el fichero, creo que alguien la avis?.
fr
-Mal, tr?s mal.
en
'Badly, very badly.
eu
Miaketa egitera ailegatu ginenean, errautsak besterik ez genuen aurkitu. Garbiketa egiten ari zela esan zigun, eta fitxategiekin hasi zela, fitxategi horrekin hain zuzen.
es
A la hora del registro no quedaban m?s que cenizas, dijo que estaba haciendo limpieza y hab?a empezado por el fichero, ?nicamente por el fichero.
fr
Elle a dit qu'elle faisait du rangement et qu'elle avait commenc? par le fichier, seulement par le fichier.
en
By the time we got there, she'd made a bonfire out of the files.
eu
-Eta zer uste duzu, polizia-etxeko norbait izan zela?
es
-?Y sospechas de alguien de la comisar?a?
fr
-Et tu soup?onnes quelqu'un du commissariat ?
en
I suspect someone tipped her off.
eu
Erantzun aurretik, ongi pentsatu zuen.
es
Ella lo pens? antes de contestar.
fr
Elle r?fl?chit un instant avant de r?pondre.
en
All that remained were ashes.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'In that case, Inspector, think again.
eu
-Ba... ongi berrikusi zure ideiak, inspektore andrea. Kontu honetan ere berdin jokatuz gero, merezi ez duen norbait izorra dezakezu berriz ere!
es
-Pues vuelve a revisar tus ideas, inspectora, si vas igual de acertada que con los dem?s joder?s a alguien que no lo merece-dijo poni?ndose en pie y abriendo la puerta.
fr
-Alors tu ferais mieux d'y r?fl?chir ? deux fois, inspectrice, parce que si tu es aussi s?re de ?a que du reste, tu risques de pourrir la vie d'un malheureux qui n'y est pour rien, dit-il en se levant pour ouvrir la porte.
en
If you're as convinced as you were about that other matter, you're liable to accuse someone unfairly,' he said, rising from his seat to open the door.
eu
Jonan zain zuen kanpoan, Inma Herranzen mahaiaren pareko aulki batean eserita.
es
Jonan la esperaba sentado en una silla frente a la mesa de Inma Herranz.
fr
Jonan l'attendait, assis face au bureau d'Inma Herranz.
en
Jonan was sitting waiting for her in a chair opposite Inma Herranz's desk.
eu
Markinaren azkeneko hitzak bai, behinik behin. Etxaide aulkitik zutitu, eta, epailearen idazkariari agur moduko bat xuxurlatu ondoren, bere nagusiari kanpoko atea irekitzera joan zen.
es
Por la expresi?n de sus rostros era evidente que hab?an o?do al menos parte de la conversaci?n a trav?s de la puerta y, desde luego, el ?ltimo comentario de Markina mientras ella sal?a.
fr
? voir son expression, il ne faisait aucun doute qu'il avait entendu une partie de la conversation, au moins le dernier commentaire de Markina.
en
It was clear from their faces that they had overheard some of her conversation with Markina, and, of course, his parting shot.
eu
Kanpoko bidean, Amaiak etsaitasun-begiratu bat bota zion, eta idazkariak mespretxuzko keinu batekin erantzun. Ez ikusiarena eginik, alde egin zuen:
es
Etxaide se puso en pie y camin? hacia la salida para abrirle la puerta mientras musitaba una despedida a la secretaria, que no hab?a dejado de sonre?r y de mirar a la inspectora desde que sali? del despacho de su jefe.
fr
Etxaide se leva et la pr?c?da vers la sortie en bafouillant un au revoir ? la secr?taire, qui n'avait pas cess? de sourire, les yeux fix?s sur l'inspectrice, depuis qu'elle ?tait sortie du bureau du juge.
en
Etxaide stood up to open the outer door for her, murmured a goodbye to Inma Herranz, who hadn't stopped smirking and staring at Amaia since she left Markina's office.
eu
beste egun batean izan balitz, kontuak eskatuko zizkion. Jonanek isil-isilik gidatu zuen autoa, tarteka-marteka inspektoreari begiratuz.
es
Vio c?mo Amaia le dedicaba una mirada hostil, a la que la secretaria respond?a con un gesto despectivo que le habr?a valido un enfrentamiento con su jefa en otro momento, pero que ?sta ignor?, saliendo de la sala.
fr
Il vit le regard hostile qu'Amaia lui lan?a, auquel la secr?taire r?pondit par un air m?prisant qui, en toute autre occasion, lui aurait valu un conflit avec sa patronne, mais que cette derni?re pr?f?ra ignorer en sortant de la pi?ce.
en
He saw his boss look daggers at the other woman, who responded with a sneer. On any other occasion, Amaia would have confronted her.
eu
Ahalegin handiak egin zituen bere burua kontrolatzeko eta barrenean sutan zeukan guztia ez botatzeko; nagusiak oina eman arte esperatu nahi zuen, baina Amaiak ez omen zuen bide hori ireki nahi.
es
Jonan condujo en silencio mirando de cuando en cuando a la inspectora, conteni?ndose a duras penas y esperando como agua de mayo a que ella le diese pie para decir todo lo que ard?a en su interior.
fr
Jonan roula en silence en regardant de temps ? autre l'inspectrice, attendant fi?vreusement qu'elle lui donne l'occasion de dire ce qu'il avait sur le c?ur.
en
This time, she simply ignored her as she left the office. Jonan drove in silence.
eu
Eguzkitako betaurrekoen babespean, bere eserlekuan erdi etzanda, isilik zegoen, pentsakor, Jonani batere gustatzen ez zitzaion aurpegiarekin.
es
Pero Amaia no parec?a por la labor, se hab?a ocultado tras sus gafas de sol y, ligeramente recostada en su asiento, permanec?a en silencio, pensativa y con un gesto en el rostro que no le gustaba nada.
fr
Mais Amaia n'avait pas l'air d'humeur.
en
Every now and then, he cast a sidelong glance at Inspector Salazar, as though waiting for the opportunity to give vent to something pent up inside him.
eu
Egoera askotan ikusia zuen: beldurtua, nahasia,...
es
La hab?a visto en muchas situaciones con m?s o menos miedo, m?s o menos confusa;
fr
Cach?e derri?re ses lunettes de soleil, l?g?rement affaiss?e sur son si?ge, elle gardait le silence, pensive, avec sur le visage une expression qui ne lui plaisait pas.
en
But Amaia didn't seem willing, hiding behind dark glasses, leaning back in her seat, pensive, with an expression on her face he didn't like.
eu
Baina, nolanahi ere, beti izaten zuen asmoren bat gorderik, gainerakoek ikusten ez zuten argi bat, ikerketaren bide meharretan barna ibiltzen laguntzen ziona.
es
siempre parec?a haber un prop?sito oculto, una luz invisible para los dem?s que la guiaba por los vericuetos de la investigaci?n;
fr
Il l'avait vue dans de nombreuses situations, plus ou moins effray?e, plus ou moins perturb?e ; elle semblait toujours avoir un objectif secret, une lumi?re invisible aux autres qui la guidait dans les m?andres de l'enqu?te.
en
Jonan had seen his boss in many different situations, more or less afraid, more or less confused, and yet there always seemed to be a hidden purpose, an invisible light guiding her along the rocky paths of an investigation.
eu
Orain, ordea, galdua zirudien.
es
sin embargo, ahora parec?a perdida.
fr
Mais cette fois, elle paraissait perdue.
en
But now she looked lost.
eu
barrenustua.
es
O vac?a, que era a?n peor.
fr
Ou vide, ce qui ?tait encore pire.
en
Or what was worse, defeated.
eu
-Iriarte inspektoreak esan dit Quanticoko ikastaroetara joateko deialdia ailegatu dela.
es
-Me ha dicho el inspector Iriarte que ha llegado la convocatoria para acudir a los cursos de Quantico.
fr
-L'inspecteur Iriarte m'a dit que la convocation pour les s?minaires de Quantico ?tait arriv?e.
en
'Inspector Iriarte told me that your authorisation to attend the seminars at Quantico has arrived.'
eu
-Bai-erantzun zion neke-ahotsarekin.
es
-S?-contest? ella cansada.
fr
-Oui, soupira-t-elle.
en
'Yes,' she replied wearily.
eu
-Eta?
es
-?Ir??
fr
-Vous irez ?
en
'Will you go?'
eu
Joanen zara? -Hemendik hamabost bat egunera hasiko da.
es
-Son dentro de quince d?as, creo que aprovechar? el viaje para ver a la familia de James y me quedar? un poco m?s.
fr
-C'est dans quinze jours, je pense que je profiterai du voyage chez les parents de James pour prolonger de quelques jours.
en
'They start in a fortnight, I may stay on a bit longer to visit James's parents.'
eu
Jonanek ezezko keinua egin zuen buruarekin.
es
?l neg? con la cabeza;
fr
Il fit non de la t?te.
en
Jonan shook his head;
eu
Amaiak, ohartuta ere, ez zuen ezertxo ere esan.
es
si ella lo vio, no hizo ning?n comentario.
fr
Si elle le vit, elle n'?mit aucun commentaire.
en
if she noticed, she said nothing.
eu
-Nora zoaz, etxera edo polizia-etxera? -galdetu zion aurrerago, Elizondon sartzen ari zirela.
es
-?La llevo a comisar?a o a su casa? -pregunt? de nuevo cuando ya entraban en Elizondo.
fr
-Je vous emm?ne au commissariat ou chez vous ? demanda-t-il quand ils arriv?rent ? Elizondo.
en
'Shall I drop you off at the station or at home?' he asked, as they arrived in Elizondo.
eu
-Utz nazazu elizan.
es
Ella suspir?.
fr
Elle soupira.
en
'Drop me at the church.
eu
Azkar joanez gero, garaiz iritsiko naiz-esan zion erlojuari begira-.
es
-D?jame en la iglesia, si me doy prisa a?n llego-dijo consultando su reloj-.
fr
-Laisse-moi ? l'?glise, si je me d?p?che, je peux encore y arriver, dit-elle en regardant sa montre.
en
If I hurry, I'll make it in time,' she said, glancing at her watch.
eu
Rosarioren hileta gaur da.
es
Hoy es el funeral por Rosario.
fr
Les obs?ques de Rosario ont lieu aujourd'hui.
en
'Today is Rosario's funeral service.'
eu
Autoa plazan gelditu zuen, gozotegiaren parean, oinezkoen pasabidearen ondoan. Handik Santiago elizako ate nagusia ikusten ahal zen.
es
Detuvo el coche en la plaza, frente a la pasteler?a y junto al paso de cebra desde el que pod?a verse la entrada principal de la iglesia dedicada a Santiago.
fr
Il arr?ta la voiture sur la place, face ? la p?tisserie et ? c?t? du passage pi?ton depuis lequel on pouvait voir l'entr?e principale de l'?glise consacr?e ? saint Jacques.
en
He parked in the square, outside the cake shop, next to the zebra crossing, where they could see the entrance to the Church of Santiago.
eu
Amaia jaistera zihoala, Jonanek hitza hartu zuen.
es
Amaia iba a bajarse cuando ?l le pregunt?:
fr
Amaia s'appr?tait ? descendre quand il lui demanda :
en
As Amaia made to get out, Jonan asked:
eu
-Benetan?
es
-?En serio?
fr
-S?rieusement ?
en
'Seriously?'
eu
-Benetan, zer?
es
-?En serio, qu??
fr
-S?rieusement quoi ?
en
'Seriously, what?'
eu
-Honetan ere, amore eman behar duzu?
es
-?En serio va a rendirse tambi?n en esto?
fr
-S?rieusement, vous allez c?der l?-dessus aussi ?
en
'Are you seriously giving in to this too?'
eu
-Zertaz ari zara, Jonan?
es
-?A qu? te refieres, Jonan?
fr
-De quoi tu parles, Jonan ?
en
'What are you talking about, Jonan?'
aurrekoa | 181 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus