Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Iru?eko bidean amorruari esker menderatu zuen, autoaren gurpilen azpian desegiten ziren kilometroetan kontzentratuz.
es
La hab?a controlado imponi?ndose con furia mientras se concentraba en los kil?metros que se dilu?an bajo las ruedas del coche.
fr
Elle l'avait ma?tris?e en mettant toute sa rage dans les kilom?tres qui d?filaient sous les roues de la voiture.
en
She had kept it at bay on the way there, concentrating on the miles burning up beneath her tyres.
eu
Baina San Martinen autoa ikusi zuen unean, lazturaz, minez eta izu-ikaraz betetako munstro hori bere barrenetik agerira atera nahian hasi zen, bularretik gora eginez, bere ahotik atera nahi zuen izaki nardagarri baten moduan.
es
Pero en el momento en que hab?a visto el veh?culo de San Mart?n, aquel engendro de horror, de dolor, de espanto, hab?a comenzado a pugnar por nacer, trepando por su pecho como una repulsiva criatura que quer?a salir por su boca.
fr
Mais ? la seconde o? elle avait vu le v?hicule de San Mart?n, cet embryon d'horreur, de douleur, de terreur, avait commenc? ? lutter pour venir au monde, grimpant le long de sa poitrine comme une cr?ature r?pugnante qui aurait voulu sortir par sa bouche.
en
But the instant she glimpsed San Mart?n's vehicle, that monstrous portent of grief and misery, it had begun to climb up her throat, like a repulsive creature pushing its way through her mouth.
eu
Laster egin zuen, eta arnasa sakon hartu, hatsanka, listua irentsiz, erraietatik zetorkion izaki horren jaiotza galarazi nahian, baina ezin zion gehiago eutsi.
es
Corri? y respir? profundamente, jadeando y tragando saliva, conteniendo el parto inminente de algo que le nac?a de las entra?as.
fr
Elle courut et respira profond?ment, haletant et avalant sa salive, retardant la naissance imminente de cette chose issue de ses entrailles.
en
She gulped air as she ran, forcing back the imminent birth of this thing inside her.
eu
Hil egin nahi zuen, ito, arnasarik gabe utzi.
es
Dese? matarlo, ahogarlo, impedirle respirar, no dejar que naciera.
fr
Elle voulut la tuer, l'?touffer, l'emp?cher de respirer, lui interdire de voir le jour.
en
She wished she could kill it, choke it to death, smother it, prevent it from ever seeing the light.
eu
Ez zion jaiotzen utzi nahi.
es
Ya alcanzaba el piso.
fr
L'appartement ?tait l?.
en
They reached the apartment.
eu
Jonanen etxera iristear zegoen.
es
Vio a Zabalza p?lido, demudado, apoyado entre la puerta de entrada y la del ascensor;
fr
Elle aper?ut Zabalza p?le, d?fait, appuy? entre la porte d'entr?e et celle de l'ascenseur ;
en
She saw Zabalza, pale and distraught, leaning against the wall between Jonan's front door and the lift;
eu
Zabalza ikusi zuen, etxeko atearen eta igogailuko atearen arteko paretan bermatua, zurbil, aurpegia mudaturik;
es
se hab?a escurrido hasta sentarse en el suelo, desolado.
fr
il s'?tait laiss? glisser sur le sol, d?sempar?.
en
overwhelmed, he had slid down on to his haunches.
eu
lurrean esertzeraino irristatu zen, hondaturik, baina Amaia ikusitakoan, zutik jarri zen berehala, nolako itxura zeukan kontuan hartuta ezinezkoa zirudien azkartasunaz, eta Amaiarengana hurbildu zen.
es
La vio y se puso en pie con una rapidez que no le habr?a atribuido viendo su estado. Fue hacia ella.
fr
Il la vit et se leva avec une vitesse qu'elle n'aurait pas crue possible ?tant donn? son ?tat. Il se dirigea vers elle.
en
Seeing her, he leapt to his feet-impossibly quickly, she thought, given the state he was in.
eu
Amaiaren barrenean, galdera bera gero eta ozenago:
es
En el interior de Amaia atronaba la pregunta:
fr
La question irradiait en elle :
en
Inside Amaia the question clamoured:
eu
zertan ari da hemen?
es
?Qu? hace ?l aqu??
fr
Qu'est-ce qu'il fait l? ?
en
What's he doing here?
eu
Zabalzak ate ondoan geldiarazi zuen.
es
Zabalza la intercept? junto a la puerta.
fr
Zabalza l'intercepta ? la porte.
en
Zabalza intercepted her at the door.
eu
-Ez sartu-xuxurlatu zuen.
es
-No entre-susurr?.
fr
-N'entrez pas, murmura-t-il comme une pri?re.
en
'Don't go in,' he whispered.
eu
Erreguka ari zitzaion.
es
Era un ruego.
fr
Il n'en fit rien.
en
It was a plea.
eu
Baina ez zen baztertu.
es
Pero ?l no lo hizo.
fr
-L?chez-moi.
en
'Get out of my way!'
eu
-Utzidazu. -Amaia borrokan hasi zen haren besarkadatik askatu arte.
es
-Su?lteme. -Se zaf? ella, liber?ndose de su abrazo.
fr
Elle se d?gagea de son ?treinte.
en
'Don't go in,' he repeated, holding her firmly by the arms.
eu
Baina Zabalzak tinko eutsi zion.
es
Pero Zabalza se mostr? implacable.
fr
Mais Zabalza demeura intraitable.
en
'Let go of me!' She wriggled free, but Zabalza was determined.
eu
Abailduta egonagatik, aurpegia mudaturik eta ia ahotsik gabe, xuxurlaka hitz egiten baitzuen, indarrez eta irmotasunez eutsi zion Amaiari berriz ere, bere bularraren kontra besarkatuta.
es
No se correspond?an con su gesto abatido, con su rostro demudado ni con su voz, apenas un susurro, la firmeza y decisi?n con la que la retuvo de nuevo abraz?ndola contra su pecho.
fr
Il la retint ? nouveau et la serra contre lui avec une fermet? qui contrastait avec le d?sarroi sur son visage d?fait et sa voix, qui ?tait ? peine un murmure.
en
The force with which he held her, clasping her to his chest, belied the despair on his face, his thin voice.
eu
-Ez sartu, faborez, ez sartu-esan zion erreguka begiekin Montesen laguntza bilatu bidenabar, lankidea laugarren solairura iritsi berria baitzen buruarekin ezetz eta ezetz esateari utzi gabe.
es
-No entre, por favor, no entre-rog? mientras buscaba con la mirada el apoyo de Montes, que hab?a alcanzado el cuarto piso y negaba con la cabeza.
fr
-N'entrez pas, je vous en prie, n'entrez pas, supplia-t-il en cherchant du regard l'appui de Montes, qui avait atteint le quatri?me ?tage et faisait non de la t?te.
en
'Don't go in, please, don't go in,' he implored, looking searchingly at Montes, who had reached the fourth floor and was shaking his head.
eu
haren jertsearen leungarriaren usaina sumatzen ahal zuen, eta haren larruazalaren izerdiaren usain minagoa.
es
Amaia sent?a el rostro de Zabalza pegado al suyo, pod?a oler el suavizante de su jersey y el aroma m?s acre del sudor en su piel.
fr
Amaia sentait le visage de Zabalza coll? au sien, l'odeur de l'assouplissant sur son pull et celle, plus ?cre, de la sueur sur sa peau.
en
Amaia was aware of Zabalza's cheek against hers, the scent of laundry softener on his jumper, the more acrid smell of sweat underneath.
eu
Harekin borrokatzeari utzi, eta segundo batzuetara ohartu zen gizonak besarkada laxatzen zuela.
es
Dej? de forcejear y, a los pocos segundos, sinti? c?mo ?l aflojaba su abrazo;
fr
Elle cessa de se d?battre et, quelques secondes plus tard, sentit qu'il rel?chait son ?treinte ;
en
She stopped struggling for a few seconds, and when she felt Zabalza's body slacken, grabbed her gun from its holster, and pressed it into his side.
eu
Orduan, gerrian zeraman armari heldu, eta saihetsean jarri zion.
es
entonces asi? el arma que llevaba en la cintura y la apoy? en el costado de Zabalza.
fr
alors elle saisit l'arme qu'elle portait ? la ceinture et l'appuya contre les c?tes du policier.
en
He stiffened as he felt the hard muzzle, raising his arms and gazing at her with infinite sorrow.
eu
Pistolaren kanoiaren gogortasuna sentitzean, Zabalzak atzera egin zuen, eta, besoak jaitsirik, amaigabeko tristurarekin begiratu zion Amaiari.
es
?l retrocedi? al sentir la dureza del ca??n, separando las manos a los lados del cuerpo y mir?ndola con infinita tristeza.
fr
il laissa tomber ses mains le long de son corps et la regarda avec une infinie tristesse.
en
Amaia entered the apartment.
eu
Etxebizitzan sartzean, San Martin doktorea Jonanen ondoan belaunikaturik ikusi zuen. Orduan jakin zuen egin nahi izan ez zuen galderaren erantzuna, entzun nahi izan ez zuen erantzuna.
es
Amaia entr? en el piso, vio a San Mart?n arrodillado en el suelo junto a Jonan y obtuvo la respuesta a la pregunta que no hab?a querido hacer, la respuesta que no quer?a conocer.
fr
Amaia p?n?tra dans l'appartement, vit San Mart?n agenouill? sur le sol pr?s de Jonan et eut la r?ponse ? la question qu'elle n'avait pas voulu poser, la r?ponse qu'elle ne voulait pas obtenir.
en
Seeing San Mart?n crouched over Jonan, she obtained the reply to the question she hadn't wanted to ask, the reply she didn't wish to hear.
eu
Jonan Etxaide, Jonan, bere lagunik onena, seguruenik inoiz ezagututako pertsonarik onena, lurrean zetzan ahoz gora odol putzu baten erdian.
es
Jonan Etxaide, Jonan, su mejor amigo, seguramente la mejor persona que hab?a conocido en su vida, yac?a en el suelo boca arriba, en medio de un gran charco de sangre.
fr
Jonan Etxaide, Jonan, son ami, sans doute la meilleure personne qu'elle avait jamais rencontr?e, gisait sur le dos, au milieu d'une grande flaque de sang.
en
Jonan Etxaide, Jonan, her closest friend, possibly the finest person she had ever known, lay sprawled on his back, in the middle of a large pool of blood.
eu
Bi tiro egin zioten.
es
Le hab?an disparado dos veces.
fr
On lui avait tir? dessus deux fois.
en
He had been shot twice.
eu
Bat, Montesek esan bezala, bularrean, ia lepoan.
es
Una, como le hab?a dicho Montes, en el pecho, casi bajo la terminaci?n del cuello.
fr
Une fois, comme le lui avait dit Montes, dans la poitrine, juste sous le cou.
en
Once, as Montes had told her, in the chest, just below the sternum.
eu
Utzitako zuloa iluna zen, baina ez zuen ia odolik galdu hortik, izan ere, odol gehiena bala ateratzeko zulotik isuri baitzen, bizkarretik.
es
El orificio se ve?a oscuro, aunque no hab?a sangrado apenas, pues la mayor parte de la hemorragia se hab?a producido por el orificio de salida en la espalda.
fr
Le trou ?tait sombre, m?me s'il avait ? peine saign? puisque la majeure partie de l'h?morragie s'?tait produite par l'orifice de sortie, dans le dos.
en
The bullethole was dark and relatively clean, as most of the blood came from the exit wound.
eu
Beste tiroa kopetan zeukan, eta zirkulu baten arrastoa baizik ez zion utzi. Buruaren gainaldetik ateratzean, gaztaina koloreko ileak goratu zizkion, eta ile eta odol ore trinko bat ikusten zitzaion han.
es
El otro, en la frente, apenas hab?a llegado a describir un c?rculo que, en la parte superior de la cabeza, hab?a levantado el pelo casta?o, apelmaz?ndolo en una masa sanguinolenta.
fr
L'autre, sur le front, d?crivait ? peine un cercle, qui avait relev? sur le haut du cr?ne les cheveux ch?tains, d?sormais agglutin?s en une masse sanguinolente.
en
The other shot, to the forehead, had left a tiny circular mark, raising the chestnut hair on his crown into a congealed mass.
eu
Arma oraindik eskuetan zuela, aurrera egin zuen Amaiak, egongelaren barrenetik harriturik begiratzen zioten polizien artean eragiten ari zen alarmari erreparatu gabe.
es
Avanz? con la pistola a?n en la mano, inconsciente de la alarma que causaba en los polic?as, que, sorprendidos, la miraban desde el interior de la sala.
fr
Elle avan?a, le pistolet toujours en main, sans remarquer les regards surpris et inquiets des policiers pr?sents dans la pi?ce.
en
She approached, still clutching her weapon, to the consternation of the other officers inside the sitting room.
eu
Eta orduan, arnasketa horrenbesteko arretaz kontrolatu ondoren, sentitu zuen ezin zuela gehiago.
es
Y en ese momento, tras contener con tanto cuidado su respiraci?n, sinti? que no pod?a m?s.
fr
Et ? cet instant, apr?s avoir si soigneusement retenu sa respiration, elle sentit qu'elle n'en pouvait plus.
en
And at that moment, having tried so carefully not to breathe, she could hold on no longer.
eu
Arnasa sakon hartu zuen, eta hori nahikoa izan zen izakiari hatsa emateko: hestegorritik eta zintzurretik igo, eta Amaia itoarazi egin zuen. Etsiturik, ahoa ireki behar izan zuen, laztura guztia bere barrenetik atera zedin.
es
Tom? aire profundamente, y eso fue suficiente para insuflar aliento a la criatura, que escal? su es?fago y su garganta ahog?ndola mientras, resignada, abr?a la boca para dejar que el horror naciera desde su interior.
fr
Elle inspira profond?ment, ce qui suffit ? donner vie ? la cr?ature, qui escalada son ?sophage et sa gorge, l'?touffant tandis qu'elle ouvrait la bouche, r?sign?e, pour laisser l'horreur n?e en son sein voir le jour.
en
She inhaled, giving life to that creature, which rose up her gullet, choking her as she opened her mouth, resigned to letting the horror inside her escape.
eu
biriketan zeukan azken hatsa ere kendu zion, eta zintzurra urratu.
es
Sinti? que la ahogaba, que no pod?a respirar.
fr
La douleur ?tait si intense que ses yeux la br?laient ;
en
She felt as if she was suffocating.
eu
Zorabiaturik, balantzaka hasi zen, eta belauniko erori Jonan Etxaideren gorpuaren aurrean.
es
El dolor que tra?a consigo era tan grande que hizo arder sus ojos mientras le extra?a de los pulmones hasta el ?ltimo aliento y le arrasaba la garganta produci?ndole un mareo que la hizo tambalearse y caer de rodillas ante el cuerpo sin vida de Jonan Etxaide.
fr
la chose arrachait leur dernier souffle ? ses poumons et ?crasait sa gorge, lui provoquant un haut-le-c?ur qui la fit tituber et tomber ? genoux devant le corps sans vie de Jonan Etxaide.
en
The pain was so intense her eyes stung as the last breath of air left her lungs, searing her throat. Her head was spinning, and she fell to her knees beside Jonan Etxaide's lifeless body.
eu
Orduan, sabelean hazitako izakia ahotik atera zitzaion, eta, negarra begietan, bularra penaren penaz urraturik, maite egin zuen, besarkatu egin zuen, sabeleko fruitu guztiekin egiten den bezala, eta minarekin bat egin zuen, hortik aurrera bere bizitzako gauzarik inportanteena izanen zela jakinda, nahiz eta, aukeran, nahiago zuen bera hil izana hori sentitu beharrik ez izateko.
es
Entonces, de su boca abierta naci? aquel ente que hab?a gestado dentro y, mientras sus ojos se arrasaban de llanto, mientras su pecho se romp?a de pena, como a todos los frutos de su vientre, lo am?, lo abraz? y se fundi? con el dolor sabiendo que pasar?a a ser lo m?s importante de su vida y que, sin embargo, habr?a preferido morir para no sentirlo.
fr
Elle se pencha, ouvrit les yeux et, entre ses larmes, vit ses mains blanches qui reposaient dans la flaque de sang noir, son beau visage d?form? par le rictus de la mort, sa bouche entrouverte et ses l?vres p?les, que toute trace de couleur avait d?sert?es.
en
Then, the grief that had been gestating inside her was born. And as the tears flowed from her eyes, as her heart imploded with grief, she felt that she loved it, as she did all the fruits of her womb, she embraced it, became one with her sorrow, aware that no other would ever equal it, and yet she would have died rather than feel it.
eu
Lurrera makurtu, begiak ireki, eta, malkoen artetik, haren bi esku zuriak ikusi zituen odol putzu ilunean pausatuak, haren aurpegi ederra heriotzaren aurpegieragatik okertua, haren aho erdi irekia, eta haren ezpain erabat koloregabetuak.
es
Se inclin?, abri? los ojos y entre l?grimas vio sus manos blancas reposando en el oscuro charco de sangre, su hermoso rostro desdibujado por el rictus de la muerte, su boca entreabierta y sus labios p?lidos, de los que todo atisbo de color hab?a huido.
fr
Elle sentit dans son c?ur une blessure si douloureuse qu'elle dut porter les mains ? la poitrine.
en
She leaned forward, opened her eyes and amid the tears she saw his pale hands resting in the dark pool of blood, his handsome face wearing the mask of death, his pale mouth open, all colour drained from his lips.
eu
Bularraldean zaurtura ezin mingarriagoa sumatu zuen, eta eskuak hara eraman behar izan zituen minari eusteko. Orduan, eta ez lehenago, ohartu zen pistola eskuetan zeukala oraindik, eta hari begira gelditu zen, zer egin ez zekiela.
es
Sinti? en el pecho una laceraci?n tan dolorosa que tuvo que llevarse las manos all? para contenerlo, y s?lo entonces se dio cuenta de que a?n sujetaba la pistola, y la mir? extra?ada pregunt?ndose qu? hacer con ella.
fr
Alors, seulement, elle s'aper?ut qu'elle tenait encore son pistolet ? la main et le regarda, surprise, en se demandant ce qu'elle devait en faire.
en
A stabbing pain made her clasp her hands to her chest. Only then did she realise she was still holding her gun. She looked down at it, wondering where to put it.
eu
Montes bere ondoan belaunikatu zen, eta, arma eskuetatik kontu handiz kendu ondoren, San Martini begiratu zion:
es
Montes se arrodill? a su lado, con cuidado le quit? el arma de las manos y mir? a San Mart?n.
fr
Montes s'agenouilla pr?s d'elle, lui ?ta d?licatement l'arme des mains et regarda San Mart?n.
en
Kneeling beside her, Montes carefully prised the gun from her hand, as he looked at San Mart?n.
eu
bokaziozko irakaslea, bere lanaz hitz egiten izugarri disfrutatzen zuen gizona, hitzik gabe gelditua zen, begitartea hits, hondamenaren adierazgarritasun gabeko maskaraz estalia.
es
El profesor vocacional, el hombre que adoraba hablar de su trabajo, no ten?a palabras;
fr
Le grand professeur, l'homme qui adorait parler de son travail, n'avait plus de mots ;
en
The Professor, the man who loved to give a running commentary while he worked, was struck dumb;
eu
Eskularruak jantzirik, zauriak poliki-poliki eta kontu handiz aztertzen ari zen, behatzak odolez beteriko ile-xerlo gogortuetatik goxoki irristatuz.
es
el rostro ceniciento, cubierto con la inexpresiva m?scara de la desolaci?n, y en sus ojos s?lo brillaba algo parecido a una reacci?n, y era de incredulidad.
fr
son visage couleur de cendre arborait le masque inexpressif de la d?solation, mais dans ses yeux brillait quelque chose qui ressemblait ? de l'incr?dulit?.
en
his ashen face wore an expression of despair, his eyes shone with what to Montes seemed like disbelief.
eu
Ongi erreparatuz gero, bazirudikeen bere behatzekin zauriak sendatu nahi zituela, burezurraren barrenean berriz sartu hezur-ezpalak, garun gris eta likatsua, eta odola, inguru guztia gorriz tindatu zuen odola. Zeremonial hori San Martinentzat berarentzat ere gauza berria izanen zela iruditu zitzaion Montesi.
es
Se hab?a enfundado los guantes y examinaba las heridas con una parsimonia y cuidado infinitos, pasando suavemente los dedos por los cabellos compactados de sangre con un gesto peque?o y desconocido que produc?a la sensaci?n en el observador de que casi quer?a resta?ar con sus dedos las heridas, empujar hacia el interior del cr?neo las esquirlas de hueso, la masa gris y viscosa, y la sangre que hab?a te?ido todo alrededor.
fr
Il avait enfil? ses gants et examinait les blessures avec une parcimonie et un soin infinis, passant doucement les doigts dans les cheveux agglutin?s par le sang d'un geste l?ger et myst?rieux, comme s'il voulait, du bout des doigts, gu?rir les blessures, repousser ? l'int?rieur du cr?ne les ?clats d'os, la masse grise et visqueuse et le sang qui avait tout teint? de rouge.
en
His hands were sheathed in gloves as he examined the wounds slowly, with infinite care, running his fingers over Jonan's hair caked with blood, a subtle, unusual gesture, which gave the impression that he was trying to staunch the wound with his fingers, push the shards of bone back into Jonan's skull, the viscous grey matter, the pooled blood staining the floor.
eu
Bitartean, Amaiak, armaz gabeturik, besoak bularrean bilduak zituen, bere buruari kontsolamendua eman nahian. Keinu patetiko hori, ordea, bestela interpretatu zuen San Martinek:
es
Un ceremonial que Montes imagin? nuevo para ?l, y que s?lo detuvo para mirar a Amaia, que, ya despojada de su arma, hab?a cruzado los brazos sobre el pecho en lo que podr?a parecer un pat?tico intento de autoinfundirse consuelo y que San Mart?n reconoci? como el supremo esfuerzo para contener el impulso de tocar el cuerpo contaminando el escenario.
fr
Un c?r?monial probablement in?dit pour lui, songea Montes, et qu'il n'interrompit que pour regarder Amaia. D?barrass?e de son arme, celle-ci se tenait bras crois?s sur la poitrine, une attitude qui pouvait passer pour une path?tique tentative de s'octroyer un peu de r?confort mais que San Mart?n identifia comme un effort supr?me pour r?sister ? la tentation de toucher le corps et d'?viter de contaminer la sc?ne de crime.
en
A ritual that Montes assumed was new to San Mart?n, and which he interrupted only to look at Amaia. Free of her gun, she had folded her arms firmly across her chest, in what might have seemed like an attempt to console herself, but which San Mart?n recognised as a supreme effort to control her urge to touch the body, thereby contaminating the scene.
eu
gorpua ukitzeko barne-bulkadari eusteko berebiziko ahaleginaren ispilua zen, Amaiak ongi zekielako ukituz gero eszenalekua kutsatzen ahal zuela.
es
Se encontr? con sus ojos y la contempl? devastado, con el rostro demudado y los labios apretados.
fr
Il croisa son regard et la contempla, d?vast?, le visage ravag? et les l?vres serr?es.
en
Their eyes met, and he gazed at her, devastated, his lips set in a fold.
eu
Ez zion deus esan; ezin zuen.
es
No dijo nada, no pod?a.
fr
Il ne put prononcer un mot.
en
He didn't speak, he couldn't as he kept running his fingers mechanically through Jonan's hair.
eu
Fermin Montes eta San Martin ez ziren bereziki ongi moldatzen. Doktorearen teknizismo klinikoak entzuten zituen bakoitzean, Montes bere onetik ateratzen zen, eta San Martinek uste zuen Montes bezalako poliziak beste garai eta sigla batzuetakoak zirela.
es
Ferm?n Montes y el doctor San Mart?n nunca se hab?an llevado especialmente bien, a Montes le reventaban los tecnicismos cl?nicos del doctor, y San Mart?n opinaba que los polic?as como Montes pertenec?an a otros tiempos y a otras siglas.
fr
Ferm?n Montes et le Dr San Mart?n ne s'?taient jamais sp?cialement entendu-Montes ?tait agac? par son jargon m?dical, et San Mart?n consid?rait que les policiers comme Montes appartenaient ? une autre ?poque.
en
Montes and San Mart?n had never really liked each other;
eu
Baina une hartan, larruazalez estalitako medikuaren eskuei begira zegoela, Montesek jakin zuen San Martin ez zela gauza izanen autopsia hori egiteko:
es
Pero en aquel instante, mientras observaba las manos enguantadas del forense, que reposaban sobre la cabeza de Jonan, supo que San Mart?n no podr?a hacer aquella autopsia:
fr
Mais ? cet instant, en observant les mains gant?es du l?giste pos?es sur la t?te de Jonan, il sut que San Mart?n ne pourrait pas pratiquer cette autopsie :
en
Montes found the doctor's clinical techno-babble irritating, while San Mart?n considered Montes's policing methods antiquated.
eu
Jonanen buruari heldurik, ia ohartu gabe, haren ilea eskuarekin orrazten eta ferekatzen ari zen behin eta berriz, Amaiari begiratu bidenabar.
es
al tiempo que miraba a Amaia, de modo inconsciente pasaba repetidamente la mano por los cabellos de Jonan, lo acariciaba.
fr
les yeux fix?s sur Amaia, il passait et repassait machinalement les mains dans les cheveux de Jonan.
en
But in that instant, as he observed the pathologist's gloved hand resting on Jonan's head, Montes knew that he would be incapable of carrying out the autopsy.
eu
Ez da beharrezkoa bizipen batetik igaro izana hura ongi ezagutzeko, ez da ezinbestekoa.
es
No hace falta que lo hayas vivido antes para reconocerlo, no es necesario.
fr
Il les caressait. Il n'est pas n?cessaire d'avoir d?j? v?cu cela pour savoir de quoi il retourne.
en
We don't have to experience it in order to recognise it.
eu
Beti izaten da une bat, gertaera bat, keinu bat, dei bat, hitz bat, dena aldatzen duena.
es
Hay un instante, un hecho, un gesto, una llamada, una palabra que lo cambia todo.
fr
Il suffit parfois d'un instant, d'un fait, d'un geste, d'un coup de fil, d'un mot pour que tout soit boulevers?.
en
There's a moment, an event, a word, a gesture, a telephone call that changes everything.
eu
Eta gertatzen denean, iristen denean, ahoskatzen denean, zure bizitza gobernatzeko erabiltzen zenuen lema hausten du, etorkizunerako amestutako plan guztiak suntsitzen dizkizu, eta errealitate gordina erakusten dizu:
es
Y cuando ocurre, cuando llega, cuando es pronunciada, rompe el tim?n con el que hab?as cre?do gobernar tu vida y arrasa los ilusos planes que hab?as ideado para el ma?ana mostr?ndote la realidad.
fr
Et lorsque cet instant arrive, que ce mot est prononc?, le gouvernail qui nous servait, pensait-on, ? diriger nos vies, vole en ?clats, et nos illusoires projets pour le lendemain s'effondrent devant la r?alit?, devant la fragilit? de ce qu'on croyait solide et l'absurdit? de nos pr?occupations.
en
And when it occurs, when it erupts, when it is spoken, it breaks the rudder we thought was guiding our lives, confronting us with reality, demolishing all our innocent plans for the future.
eu
irmo zirudien guztia ez da halakoa; zure bizitzako kezka guztiak absurdoak dira, absolutua eta erabatekoa den gauza bakarra heriotzaren indarraren aurrean apal-apal makurtzera eta haren menpean jartzera behartzen zaituen kaosa delako.
es
Que todo lo que parec?a firme no lo era, que todas las preocupaciones de la existencia son absurdas, porque lo ?nico absoluto y total es el caos que te obliga a doblegarte sumiso y humillado bajo el poder de la muerte.
fr
Parce que la seule chose totale et absolue, c'est le chaos qui nous force ? nous incliner, humbles et soumis, devant le pouvoir de la mort.
en
Everything we thought was solid collapsed, all life's worries seem absurd, because the only absolute is the chaos that forces us to surrender humbly to death's supremacy.
eu
Ezinezkoa egiten zitzaion begiak gorputik aldentzea: aldenduz gero, berehalakoan, bere burmuinak dena ukatu, eta ez, ez eta ez oihukatzen hasten zen ia kanpotik ere entzuteko moduko indarraz.
es
No pod?a dejar de mirar el cad?ver; si lo hac?a, su cerebro lo negaba de inmediato y clamaba de modo casi audible no, no, no.
fr
Amaia ne pouvait d?tacher ses yeux du cadavre, parce que si elle le faisait, son cerveau se rebellait et elle pouvait presque l'entendre crier " non, non, non ".
en
She couldn't stop looking at his corpse; otherwise, her brain would go into instant denial, clamouring: no, no, no!
aurrekoa | 181 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus