Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Ezinezkoa egiten zitzaion begiak gorputik aldentzea: aldenduz gero, berehalakoan, bere burmuinak dena ukatu, eta ez, ez eta ez oihukatzen hasten zen ia kanpotik ere entzuteko moduko indarraz.
es
No pod?a dejar de mirar el cad?ver; si lo hac?a, su cerebro lo negaba de inmediato y clamaba de modo casi audible no, no, no.
fr
Amaia ne pouvait d?tacher ses yeux du cadavre, parce que si elle le faisait, son cerveau se rebellait et elle pouvait presque l'entendre crier " non, non, non ".
en
She couldn't stop looking at his corpse; otherwise, her brain would go into instant denial, clamouring: no, no, no!
eu
Horregatik, gorpuari begirik kendu gabe jarraitu zuen, bere burua torturatuz haren gorpu hilaren ikuspegiarekin, haren argirik gabeko begiekin, haren larruazal zurbilarekin, haren ezpain lehortuekin eta, batez ere, heriotzak gorpuan sartzeko ireki zituen amildegi ilun haiekin eta maitatutako odolarekin, putzu ilun eta oraindik dirdiratsu batean gatzatua ageri zen odolarekin.
es
Por eso sigui? mir?ndolo, tortur?ndose con la visi?n de su cuerpo muerto, de sus ojos sin luz, su piel p?lida y sus labios ahora secos, y sobre todo los negros abismos por donde la muerte hab?a penetrado, la sangre amada, coagulada en un charco oscuro y a?n brillante.
fr
C'est pourquoi elle continuait ? le regarder, ? se torturer devant le spectacle de son corps sans vie, de ses yeux ?teints, de sa peau p?le et de ses l?vres d?sormais s?ches, et surtout des noirs ab?mes par lesquels la mort ?tait entr?e en lui, ce sang ador?, coagul? en une flaque sombre et encore brillante.
en
And so she forced herself to look, tormenting herself with the sight of his closed eyes, his pale skin, his lips, now dry, the dreadful black holes where death had penetrated, his beloved blood, congealing in a dark, sticky pool.
eu
Horrela jarraitu zuen, haren ondoan geldirik, bere lagun hoberenaren aurpegi hilari begira, minaren besoetan erresistentziarik gabe erortzen ari zela sentituz, eta, horrekin batera, ohartu zen ez zuela sekula gaindituko Jonanen heriotza, eta hura galdu izanaren mina azken egunera arte eramanen zuela bere ariman iltzatua.
es
Estuvo as?, inm?vil, a su lado, observando el rostro muerto de su mejor amigo, sintiendo c?mo el dolor la hac?a suya sin resistencia mientras tomaba conciencia de que jam?s se recuperar?a de la muerte de Jonan, que llevar?a el dolor de perderle clavado en su alma hasta el ?ltimo d?a.
fr
Elle resta ainsi, immobile, pr?s de lui, ? observer le visage mort de son meilleur ami, sentant le chagrin l'emporter sans pouvoir lui r?sister et comprenant qu'elle ne se remettrait jamais de la mort de Jonan, qu'elle porterait la douleur de sa perte riv?e ? son ?me jusqu'? son dernier jour.
en
She remained kneeling beside him, motionless, contemplating the face of her best friend, yielding to the sensation that grief was taking her hostage, as she realised she would never recover from Jonan's death, that the pain of losing him would forever be like a thorn in her heart.
eu
Horren garbi jakitea harlauza bat bezain pisua egin zitzaion, baina atseginez onartu zuen, ohoragarria zelako berarentzat Jonanek eman ziona:
es
La certeza le pes? como una losa, una carga que, sin embargo, acept? agradecida por haber tenido el honor de conocerle un tiempo y de llorarle para siempre.
fr
Elle accepta n?anmoins ce fardeau, cette certitude aussi pesante que la dalle d'un caveau, reconnaissante d'avoir eu l'honneur de le conna?tre un moment et de le pleurer pour toujours.
en
This knowledge felt like a dead weight, and yet she welcomed the affliction, grateful to have known him for a while, and to regret his passing for eternity.
eu
atzera begiratu, eta Iriarte inspektorea ikusi zuen, berarekin joateko eskatzen ziola.
es
Sinti? una mano sobre el hombro y al volverse vio al inspector Iriarte, que la conminaba a seguirle.
fr
Elle sentit une main sur son ?paule et, en se retournant, vit l'inspecteur Iriarte qui lui faisait signe de le suivre.
en
Feeling a hand on her shoulder, she turned to find Inspector Iriarte beckoning her to follow him.
eu
Orduan ohartu zen bere begietatik behera malko lodi eta beroak isuriak zituela;
es
Se dio cuenta entonces de las l?grimas densas y calientes que hab?an resbalado por su rostro;
fr
Elle prit alors conscience des larmes denses et chaudes qui avaient coul? sur son visage ;
en
Then she felt huge, burning tears rolling down her cheeks.
eu
esku gainarekin xukatu ondoren, Montes eta biak Iriarteren atzetik abiatu ziren egongela eta sukaldea lotzen zituen korridorera, Zabalza zain zegoen tokira.
es
se las sec? con el env?s de la mano y, acompa?ada por Montes, sigui? al inspector hacia el pasillo que un?a la sala con la cocina, donde esperaba Zabalza.
fr
elle les s?cha du revers de sa main et, accompagn?e par Montes, suivit l'inspecteur dans le couloir qui reliait le salon ? la cuisine, o? Zabalza attendait.
en
Amaia dried them with the back of her hand as she stood up, and she and Montes accompanied Iriarte to where Zabalza was waiting in the corridor leading to the kitchen.
eu
Iriartek eri itxura zeukan: goizean ikusi ez zizkion begizulo nabarmenak zituen, eta, hitza hartu zuenean, dardara txiki bat sumatu zion beheko ezpainean eta ahotsean.
es
Iriarte parec?a enfermo, marcadas ojeras que no ten?a aquella ma?ana hab?an aparecido en torno a sus ojos, y cuando habl?, su labio inferior tembl? un poco, al igual que su voz.
fr
des cernes profonds qu'il n'avait pas ce matin-l? s'?taient creus?s autour de ses yeux et, quand il parla, sa l?vre inf?rieure trembla un peu, tout comme sa voix.
en
Iriarte looked deathly pale, he had dark circles under his eyes, which hadn't been there that morning.
eu
Hitz egiten hasi aurretik, esku bat pausatu zuen Amaiaren besaburuaren gainean.
es
Le puso una mano sobre el hombro antes de hablar.
fr
Il posa une main sur l'?paule d'Amaia.
en
Once more, he placed his hand on Amaia's shoulder, his bottom lip quivering as he said in a tremulous voice:
eu
-Inspektore andrea, uste dut hoberena litzatekeela dena gure esku uztea eta norbaitek zu etxera eramatea.
es
-Inspectora, creo que lo mejor es que nos deje a nosotros y que alguien la acompa?e a casa.
fr
-Inspectrice, je pense qu'il vaudrait mieux que vous nous laissiez et que quelqu'un vous raccompagne chez vous.
en
'Inspector, I think it's best if you leave us here and someone takes you home.'
eu
-galdetu zuen harriturik, besaburua atzera zakarki eramanez Iriarteren eskua gainetik kentzeko.
es
-pregunt? sorprendida, sacudi?ndose su mano del hombro.
fr
demanda-t-elle, surprise, en d?gageant son ?paule.
en
'What!' she said, shrugging his hand off her shoulder.
eu
Iriartek lankideei begiratu zien laguntza eske.
es
?l mir? a sus compa?eros buscando apoyo, antes de volver a hablar.
fr
Il chercha du regard le soutien de ses coll?gues et reprit la parole.
en
He looked to his colleagues for support, then went on:
eu
-Bistan da izugarri eragin dizula...
es
-Es evidente que est? muy afectada...
fr
-Il est ?vident que vous ?tes boulevers?e...
en
'You are obviously deeply traumatised.'
eu
-Baita zuei ere-erantzun zuen Amaiak banan-banan begiratu ondoren-.
es
-Tambi?n ustedes-contest? ella mir?ndoles de uno en uno-.
fr
-Vous aussi, r?pondit-elle en les regardant un par un.
en
'So are you,' she replied, looking at each of them in turn.
eu
Izugarria litzateke hala ez balitz, baina ez da inor etxera joanen.
es
Ser?a monstruoso que no lo estuvieran, pero nadie se va a casa.
fr
Et il serait monstrueux que vous ne le soyez pas, mais personne ne va rentrer chez lui.
en
'It would be shocking if you weren't, but no one's going home.
eu
Hamabost minutu luze daramat etxe honetan eta oraindik ez dit inork azaldu zer gertatu den-esan zuen irmotasunez-.
es
Llevo al menos quince minutos en este piso y a?n estoy esperando a que alguien me informe de lo que ha pasado aqu?-dijo con firmeza-.
fr
Je suis dans cet appartement depuis plus d'un quart d'heure et j'attends toujours que quelqu'un m'explique ce qui s'est pass? ici, dit-elle avec fermet?.
en
I've been in this apartment for at least fifteen minutes, and I'm still waiting for someone to explain to me what happened,' she said firmly.
eu
Jonan Etxaide nirekin sekula aritu den polizia hoberena izan da, eta, alde horretatik, zorionekoa naiz.
es
Jonan Etxaide es el mejor polic?a con el que he tenido la suerte de trabajar.
fr
Jonan Etxaide est le meilleur policier avec qui j'ai eu le privil?ge de travailler.
en
'Jonan Etxaide was the finest police officer I've had the good fortune to work with.
eu
Harekin lanean egondako urteetan, profesionaltasun, zuhurtzia eta leialtasun bikaina erakutsi du;
es
En los a?os que compart? con ?l hizo gala de una profesionalidad, sentido com?n y lealtad inigualables;
fr
Pendant toutes ces ann?es, il a fait montre d'un professionnalisme, d'un bon sens et d'une loyaut? inimaginables.
en
In the years we spent together, his commitment, good judgment and loyalty were second to none;
eu
haren heriotza sekulako zorigaitza da, baina burutik pasatu baldin bazaizue etxera joan behar dudala negar egitera, argi dago ez nauzuela ezagutzen.
es
su p?rdida es una cat?strofe, pero si creen por un momento que me voy a ir a casa a llorar es que no me conocen.
fr
Sa perte est une trag?die, mais si vous croyez une seconde que je vais rentrer pleurer chez moi, c'est que vous ne me connaissez pas.
en
I consider his loss both a professional and a personal tragedy, but if you imagine for one moment that I'm going to go home and cry, then you don't know me at all.
eu
Ez ninduten deskuiduan izendatu Hilketen Arloko buru. Beraz, goazen lanera!
es
No soy la jefa de Homicidios por casualidad, as? que todo el mundo a trabajar.
fr
Je ne suis pas chef des homicides pour rien, alors au boulot tout le monde.
en
They didn't make me head of homicide for nothing, so let's get to work.
eu
Hau egin duen alua harrapatu behar dugu.
es
Vamos a coger al cabr?n que ha hecho esto.
fr
On va attraper le salopard qui a fait ?a.
en
We're going to catch the bastard who did this.
eu
Zabalza, zer dugu orain arte?
es
Zabalza.
fr
Zabalza ?
en
Zabalza-'
eu
-Iritsi naizenean, bazirudien atea itxita zegoela, baina behatz-koxkorrekin jo dudanean ireki da, etxetik ateratzean atea behar zen indarrez erakarri izan ez balute bezala.
es
-Cuando llegu?, la puerta parec?a cerrada, estaba ajustada, como si al salir, quienquiera que fuera no hubiese tirado con suficiente fuerza. Cuando llam? con los nudillos, cedi?.
fr
-Quand je suis arriv?, la porte avait l'air ferm?e mais elle ?tait juste tir?e, comme si, en sortant, on ne l'avait pas claqu?e assez fort.
en
'When I arrived, the door was open, as if someone had left without pulling it shut properly.
eu
Atea ireki bezain pronto ikusi dut-esan zion egongela osoa ikusteko aukera ematen zuen atalondoa seinalatuta.
es
En cuanto abr? la puerta, lo vi-dijo indic?ndole el ?ngulo que desde la entrada permit?a ver toda la sala.
fr
Quand j'ai frapp?, elle a c?d?.
en
When I walked in, I saw him lying there,' he said, pointing at the position near the front door, from which you could see the entire sitting room.
eu
-Aztertu duzu etxebizitza?
es
-?Comprob? el piso?
fr
 
en
'Did you check all the rooms?'
eu
-Bai, ez zegoen inor. Baina argi dago miatu dutela eta tresna elektroniko batzuk eraman dituztela.
es
-S?, no hab?a nadie, aunque es evidente que ha sido registrado y faltan algunos aparatos electr?nicos.
fr
 
en
'Yes, there was no one, although the place had obviously been searched and some electronic devices were missing.'
eu
-Telebista hor da-esan zuen beheko suaren gaineko pantaila zapal bat seinalatuta.
es
-El televisor est? ah?-dijo Montes se?alando una pantalla plana sobre la chimenea.
fr
Je l'ai vu tout de suite, dit-il en indiquant l'entr?e, de laquelle on englobait du regard la pi?ce.
en
'They didn't take the TV,' said Montes, gesturing towards a flat screen above the hearth.
eu
-Gainean eraman zezaketena baizik ez dute eraman izanen.
es
-Imagino que se llevaron s?lo aquello con lo que pod?an cargar.
fr
-Vous avez v?rifi? l'appartement ?
en
'I expect they only took what they could carry.'
eu
Amaiak ezetz egin zuen buruarekin.
es
Amaia neg? con la cabeza.
fr
-Oui, il n'y avait personne, mais il a manifestement ?t? fouill? et il manque quelques appareils ?lectroniques.
en
Amaia shook her head.
eu
-Hau ez da lapurreta bat izan, gizonak!
es
-Esto no es un robo, se?ores.
fr
-Ce n'est pas un cambriolage, messieurs, intervint Amaia.
en
'This wasn't a burglary, gentlemen.
eu
Eta Etxaideren telefonoa?
es
?Y su tel?fono?
fr
Et son t?l?phone ?
en
Where's his mobile?'
eu
-Hori ere desagertu da.
es
-Tambi?n ha desaparecido.
fr
-Disparu aussi.
en
'That's missing too.'
eu
-Nik dozena bat aldiz deitu diot, eta beti erantzungailua ateratzen da.
es
-Yo le he llamado una docena de veces y en todas ha saltado el buz?n.
fr
-Je l'ai appel? une dizaine de fois et chaque fois je suis tomb?e sur le r?pondeur.
en
'I called him several times, and got his voicemail.
eu
Oraindik piztua badago, lokalizatzen ahal dugu-esan zuen sakelako telefonoa atera eta berriz deitu bidenabar.
es
Si a?n est? encendido, podemos localizarlo-dijo sacando su m?vil y marcando el n?mero de nuevo.
fr
Si son portable est toujours allum?, on peut le localiser, dit-elle en sortant le sien.
en
If his phone is still on we can put a trace on it,' she said, fishing out her own mobile and dialling Jonan's number again.
eu
Oraingoan, ordea, ez zuen dei-seinalerik eman:
es
Esta vez no hubo se?al de llamada.
fr
Cette fois, il n'y eut pas de sonnerie.
en
This time there was no ring tone.
eu
itzalia edo estaldura-eremutik kanpo.
es
Apagado o fuera de cobertura.
fr
?teint ou sans r?seau.
en
It was either switched off, or had no coverage.
eu
Eskegi, eta telefonoa itzali zuen.
es
Colg? y apag? su tel?fono.
fr
Elle raccrocha.
en
She switched off her own mobile.
eu
Iritsi zenean, Clemos inspektorea ikusi zuen, Iru?eko Hilketen 2. Taldeko kidea.
es
Al entrar en el piso hab?a reconocido al inspector Clemos, del grupo dos de Homicidios de Pamplona.
fr
En p?n?trant dans l'appartement, elle avait reconnu l'inspecteur Clemos, du groupe des homicides de Pampelune.
en
When she first entered the apartment, she had recognised Inspector Clemos, from the back-up team of the Pamplona homicide squad.
eu
Oker ez bazegoen, kasutik baztertzeko zorian zeuden; ez zen harritu, berak ere gauza bera eginen zuen eta.
es
Si no se equivocaba, estaban a punto de apartarlos del caso, y no le extra??, es lo que ella habr?a hecho.
fr
Si elle ne se trompait pas, ils s'appr?taient ? les ?carter de l'affaire, ce qui ne la surprit pas :
en
If she wasn't mistaken, they were about to be pushed off the case, and that didn't surprise her;
eu
Tiroak aditu izanen dituzte. -Ezer ez.
es
-?Ha hablado alguien con los vecinos?, tuvieron que o?r los disparos.
fr
elle aurait fait la m?me chose. -Quelqu'un a parl? aux voisins ?
en
she would have done the same. 'Has anyone questioned the neighbours?
eu
Une honetan, besteei galdetzen ari zaizkie.
es
-Nada, no oyeron nada, por lo menos los de esta planta.
fr
-Rien, ils n'ont rien entendu, en tout cas ceux de l'?tage.
en
'No one heard a thing, at least not on this floor.
eu
Amaia kanpoko ateari begira gelditu zen.
es
En este momento est?n preguntando a los dem?s.
fr
On est en train d'interroger les autres.
en
Amaia turned to look at the door;
eu
Hango hauts bel-tzaren arrastoak ikusita, bazirudien polizia zientifikoak hatz-markak biltzeko prozedura egina zuela.
es
Amaia se volvi? a mirar hacia la puerta, donde se observaba por las marcas de polvo negro el paso de la polic?a cient?fica, que ya parec?a haber terminado con el proceso de elevaci?n.
fr
Amaia se tourna vers la porte, o? des traces de poudre noire trahissaient le passage de la police scientifique, qui semblait avoir termin? ses relev?s.
en
she could see from the black powder traces left by the forensic team that they'd finished dusting for fingerprints.
eu
-Aurkitu dute hatz-markarik?
es
-?Han encontrado huellas?
fr
-Vous avez trouv? des empreintes ?
en
'Did they find any prints?'
eu
-Asko, gehienak Etxaiderenak, baina ez dute askorako balio;
es
-Muchas, casi todas de ?l, y la mayor?a inservibles;
fr
-Beaucoup, presque uniquement les siennes et la plupart inexploitables ;
en
'Lots, most of them belonging to Jonan, and most of them useless.
eu
Itxura guztien arabera, berak ireki zuen atea, eta dena delakoari sartzen utzi zion.
es
la entrada no ha sido forzada, todo indica que abri? a quien fuera y le dej? pasar.
fr
l'entr?e n'a pas ?t? forc?e, tout indique qu'il a ouvert la porte ? quelqu'un et l'a laiss? entrer.
en
There's no sign of a forced entry, so it looks like he opened the door to his killer.'
eu
-Ezagunen bat...
es
-Alguien conocido...
fr
-Quelqu'un qu'il connaissait..., ajouta Iriarte.
en
'Someone he knew,' remarked Iriarte.
eu
-erantsi zuen Iriartek.
es
-a?adi? Iriarte.
fr
-En tout cas suffisamment pour le laisser entrer et avancer jusqu'au milieu du salon.
en
'Well enough to let them into the apartment.
eu
Bala-zorro bat ere aurkitu dugu.
es
-Lo suficiente como para permitirle entrar y avanzar hasta la mitad de la sala;
fr
Quelqu'un qui ne lui a pas sembl? dangereux ? premi?re vue.
en
Presumably he didn't see them as a threat, otherwise he would have drawn his weapon.
eu
-Utzidazue ikusten-esan zion Amaiak arlo zientifikoko polizia bati.
es
alguien que a primera vista no le parec?a peligroso, si no habr?a sacado su arma.
fr
On a aussi retrouv? une douille...
en
We also found a bullet casing-'
eu
Agenteak boltsa txiki baten barrenean gordeta zegoen kapsula urreztatu bat erakutsi zion.
es
Tambi?n hemos encontrado un casquillo...
fr
-Faites voir, demanda-t-elle ? un agent de la scientifique, qui lui montra une capsule dor?e dans un sachet.
en
'Let me see,' she asked one of the forensic team.
