Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Agenteak boltsa txiki baten barrenean gordeta zegoen kapsula urreztatu bat erakutsi zion.
es
Tambi?n hemos encontrado un casquillo...
fr
-Faites voir, demanda-t-elle ? un agent de la scientifique, qui lui montra une capsule dor?e dans un sachet.
en
'Let me see,' she asked one of the forensic team.
eu
-9 mm-ko IMI munizioa, Israelen fabrikatua.
es
-D?jenme verlo-pidi? a un agente de la cient?fica, que le mostr? una c?psula dorada en el interior de una bolsita.
fr
-9 mm IMI. C'est une munition subsonique de fabrication isra?lienne, ce qui explique que les voisins n'aient rien entendu :
en
He held up a plastic evidence bag containing the tiny gold casing. Amaia studied it:
eu
Munizio subsonikoa da, eta isilgailu batekin erabili zuten; horregatik ez zuten deus aditu auzokoek.
es
-Munici?n de nueve mil?metros IMI. Es de fabricaci?n israel?, y esto explica que los vecinos no oyesen nada, es munici?n subs?nica, la emplearon con un silenciador.
fr
on l'a utilis?e avec un silencieux.
en
'From a nine-millimetre IMI, manufactured in Israel, which explains why the neighbours heard nothing. Subsonic ammunition, used with a silencer.
eu
-Badakizue zer esan nahi duen horrek?
es
?Saben qu? significa esto?
fr
Vous savez ce que ?a signifie ?
en
Do you realise what this means?'
eu
-Jonan hiltzera etorri direla, propio-erantzun zuen Montesek.
es
-Que el asesino fue expresamente a matarlo-contest? Montes.
fr
-Que l'assassin est venu dans l'intention de le tuer, r?pondit Montes.
en
'That the murderer came here to kill him,' replied Montes.
eu
-Bidenabar, non da Etxaide inspektoreordearen arma?
es
-Por cierto, ?d?nde est? el arma del subinspector Etxaide?
fr
-? propos, o? est l'arme du sous-inspecteur Etxaide ?
en
'Incidentally, where is Deputy Inspector Etxaide's gun?'
eu
-Oraindik ez dugu aurkitu-esan zuen Zabalzak.
es
-A?n no la hemos encontrado-dijo Zabalza.
fr
-Nous ne l'avons pas encore retrouv?e, dit Zabalza.
en
'We haven't found it yet,' said Zabalza.
eu
Amaiak urrats bat egin zuen bere taldera pixka bat gehiago hurbiltzeko, eta apal-apal hitz egin zien.
es
Amaia dio un paso acerc?ndose un poco m?s al grupo y baj? la voz.
fr
Amaia fit un pas pour se rapprocher d'eux et baissa la voix.
en
Amaia stepped forward, leaning into the group and spoke in hushed tones:
eu
-Aditu: gauza guztien argazkiak atera ditzazuela nahi dut, sakelako telefonoarekin bada ere.
es
-Esc?chenme, quiero que hagan fotos de todo, me da igual si las hacen con el tel?fono m?vil.
fr
-?coutez-moi bien, je veux que vous preniez tout ?a en photo, et je me fous que vous le fassiez avec vos portables.
en
'Listen, I want you to photograph everything, on your phones if necessary.
eu
Clemos eta bere taldea zerbaitengatik etorri dira hona. Uste dut laster baztertuko gaituztela kasu honetatik, eta zuek, nik bezala, ongi dakizue ezin dugula hori onartu.
es
Clemos y su equipo est?n aqu? por algo; no creo que tarden mucho en apartarnos del caso, y estar?n de acuerdo conmigo en que esto no puede quedar as?.
fr
Clemos et son ?quipe ne sont pas l? par hasard, je pense qu'ils ne vont pas tarder ? nous d?gager de l'affaire et vous serez tous d'accord avec moi pour dire que ce n'est pas une option.
en
Clemos and his team are here for a reason. Any moment now they're going to tell us to go, and I'm sure you'll agree that we can't leave things like this.'
eu
Lankideek adostasuna adierazi zioten atsekabez. Hori esanda, Amaia etxe txikiaren barrenean zeuden bi gelak ikustera joan zen. Iriartek aurreratu bezala, norbaitek etxea goitik behera miatu zuen, txoko guztietan denborarekin eta arreta handiz ongi begiratu.
es
Les vio asentir pesarosamente mientras los rebasaba en direcci?n a las dos habitaciones del fondo que compon?an el peque?o piso, al mismo tiempo que constataba que, como hab?a dicho Iriarte, alguien hab?a registrado la casa de forma minuciosa, tom?ndose su tiempo para mirarlo todo con cuidado.
fr
Elle les vit acquiescer gravement et se dirigea vers les deux chambres du fond qui compl?taient le petit appartement pour constater, comme le lui avait dit Iriarte, que quelqu'un l'avait minutieusement fouill?, en prenant tout son temps.
en
She saw them nod reluctantly, then she brushed past them, heading for the two rooms at the end of the corridor. Iriarte was right, someone had taken a lot of trouble to search the place.
eu
Bilatzailearen energia sumatzen ahal zuen giroan, Jonanen bizitzan usnaka zebilen ehiztari gosetu bat.
es
Casi pod?a percibir la energ?a ajena del buscador, explorando la vida de Jonan con la avidez propia de un cazador.
fr
Elle pouvait presque ressentir l'?nergie du visiteur qui avait explor? la vie de Jonan, aussi avide qu'un chasseur.
en
She could almost feel the energy of the intruder who had rummaged through Jonan's life with the zeal of a hunter.
eu
Gauza baliotsuen bila lapurrek zoko-moko guztiak arakatu ondoren etxeetan gelditzen zen anabasa ez zen gauza berria Amaiarentzat.
es
Hab?a visto muchos domicilios tras un robo, el registro en busca de cualquier objeto de valor y el caos may?sculo que dejaban a su paso.
fr
Elle s'?tait rendue sur assez de sc?nes de cambriolage pour savoir que la recherche d'objets de valeur laissait derri?re elle un terrible chaos.
en
She'd seen many burglarised homes, the trail of chaos left by the frantic search for valuables.
eu
Oraingoan, ordea, ez zuten ezer hautsi, ez zuten ezer nahasi.
es
Aqu? el intruso no hab?a roto ni revuelto nada;
fr
Ici, l'intrus n'avait rien cass? ni retourn? ;
en
This intruder hadn't made a mess or broken anything;
eu
Eskuko ordenagailuak, kamerak, kanpoko disko gogorrak eta USB memoria guztiak eraman zituzten, Etxaidek ikertzen zituen kasuei buruzko informazio eta argazki guztiak zuhurki gordetzeko erabiltzen zituenak.
es
se hab?a limitado a llevarse los port?tiles, las c?maras, los discos duros externos y la colecci?n de USB donde ?l guardaba prudentemente toda la informaci?n de los casos y las fotos.
fr
il s'?tait content? d'emporter les ordinateurs portables, les appareils photo, les disques durs externes et la collection de cl?s USB o? Jonan conservait soigneusement toutes ses photos et les informations relatives aux enqu?tes.
en
he or she had been content to take Jonan's laptops and cameras, his hard drives along with a clutch of USBs on which he stored copies of case files, as well as photographs.
eu
Hala ere, bazekien hiltzailea hantxe egona zela, bera orain zegoen toki berean seguruenik, erail berria zuen gizonaren presentziaz jabetzen. Amaiak apalategi batean zegoen argazki hirukote bati erreparatu zion:
es
Sin embargo, sab?a que hab?a estado all?, con toda probabilidad detenido en el mismo lugar que ahora ocupaba ella, impregn?ndose de la presencia del hombre que acababa de asesinar.
fr
Et pourtant elle savait qu'il s'?tait trouv? l?, probablement ? l'endroit m?me o? elle se tenait, s'impr?gnant de la pr?sence de l'homme qu'il venait d'assassiner.
en
And yet, she knew the intruder had been there, probably standing on the exact same spot, steeped in the aura of the man he or she had just killed.
eu
batean, Amaia bera ageri zen Jonanen ondoan Poliziaren Egunaren ospakizunetan, galako uniformeaz jantziak biak; beste batean, Jonan bere gurasoen ondoan ageri zen, irribarretsu;
es
Amaia repar? en una foto en la que ella aparec?a junto a Jonan con el uniforme de gala y que, tomada el d?a de la Polic?a, reposaba sobre una estanter?a completando un tr?o.
fr
Sur une ?tag?re, Amaia rep?ra une photo o? on la voyait avec Jonan, en uniforme de c?r?monie pour la journ?e de la Police.
en
Amaia's eye alighted on a picture of herself and Jonan in dress uniform, on National Police Day, one of three snapshots on a shelf.
eu
eta hirugarrenean, itsasontzi baten gainaldean gizon ezezagun baten ondoan.
es
En las otras dos, ?l estaba sonriente junto a sus padres en una y junto a un hombre en la cubierta de un barco en otra.
fr
Sur la deuxi?me photo du triptyque, il apparaissait, souriant, en compagnie de ses parents, et sur la troisi?me, avec un homme, sur le pont d'un bateau.
en
In one of the others, he stood smiling next to his parents, and in the third he was with another man on the deck of a sailboat.
eu
Bikotekiderik ba ote zuen ere ez zekien. Nor zen argazkiko gizon hura?
es
Se dio cuenta entonces de que, a pesar de que era su amigo, no sab?a apenas nada de su vida privada, ?qui?n era aquel hombre?
fr
Elle r?alisa alors qu'il avait beau avoir ?t? son ami, elle ignorait pratiquement tout de sa vie priv?e. Elle ne savait m?me pas s'il ?tait en couple.
en
She realised then that, despite being Jonan's friend, she knew next to nothing about his private life. Who was that man?
eu
Pozik ziruditen.
es
Parec?an felices en la foto, y ella ni siquiera sab?a si ten?a pareja.
fr
Qui ?tait cet homme ? Sur la photo, Jonan et lui semblaient heureux.
en
They looked happy in the photograph, but she didn't even know if he had a partner.
eu
Egongelara itzulita, gorpua zilar koloreko metalezko manta batekin estalia zegoela ikusi zuen.
es
Regres? a la sala y vio que hab?an cubierto el cuerpo con una manta met?lica plateada.
fr
Elle retourna dans le salon et constata qu'on avait recouvert le corps d'une couverture argent?e.
en
Walking back into the sitting room, she saw that they had covered the body with a metallic blanket.
eu
Argiak plastikoaren gainean sortzen zuen dirdira zentzugabeari begira gelditu zen une batez, liluraturik, harik eta atzean sumatutako zalapartak bere baitan biltzeko ariketa horretatik atera zuen arte:
es
El brillo incongruente que la luz arrancaba al pl?stico atrap? su mirada fascinada durante unos segundos, hasta que el revuelo a su espalda la sac? de su recogimiento.
fr
L'?clat incongru que la lumi?re arrachait au plastique capta son regard quelques secondes, puis un bruit dans son dos la sortit de sa torpeur.
en
She was mesmerised for a few seconds by the light glancing off it, until a noise behind her broke her reverie.
eu
zaintzako epailea iritsi berria zen, idazkari judizial batekin. Labur-labur agurtu ondoren, epailea inguruari begira gelditu zen, serio-serio.
es
Hab?a llegado el juez de guardia, acompa?ado de un secretario judicial, y observaba circunspecto todo a su alrededor.
fr
Le juge de garde venait d'arriver, accompagn? d'un greffier, et observait la sc?ne avec circonspection.
en
The duty magistrate had arrived, accompanied by a legal secretary, and was looking about cautiously.
eu
Iriarte Amaiarengana hurbildu zen, eta bere telefonoa eskaini zion.
es
Cruzaron un breve saludo mientras Iriarte se acercaba a ella tendi?ndole un tel?fono.
fr
Ils ?chang?rent un bref salut tandis qu'Iriarte s'approchait d'elle, t?l?phone ? la main.
en
They greeted each other perfunctorily, while Iriarte came over holding out a telephone for her.
eu
-Nagusi, komisarioa da. Zure telefonoa itzalia dagoela dio.
es
-Jefa, es el comisario, dice que su m?vil est? apagado.
fr
-Chef, c'est le commissaire, il dit que votre portable est ?teint.
en
'Boss, it's the commissioner. He says he can't get you on your mobile.'
eu
Beraz, azkenean, hantxe zen, Amaiak kalkulatu zuena baino zertxobait gehiago kostatu bazitzaion ere.
es
As? que por fin estaba all?.
fr
Ainsi, le moment ?tait venu.
en
It had taken a little longer than she'd expected.
eu
Epailea atetik sartzen ikusi bezain pronto, Clemos haren ondoan kokatu zen, eta pare bat begirada deseroso gurutzatu zituen Amaiarekin.
es
Hab?a tardado un poco m?s de lo que ella hab?a calculado, pero se hab?a cruzado un par de inc?modas miradas con Clemos, que se hab?a situado junto al juez en cuanto lo vio entrar.
fr
Elle aurait cru que ?a arriverait plus t?t mais elle avait crois? plusieurs fois le regard g?n? de Clemos, qui s'?tait rapproch? du juge d?s son arriv?e.
en
She and Clemos exchanged a few awkward glances, and Clemos positioned himself next to the magistrate.
eu
-Bai, bateriarik gabe gelditu naiz-esan zion gezurretan.
es
-S?, no tengo bater?a-minti?.
fr
-Oui, je n'ai plus de batterie, mentit-elle.
en
'Yes, my battery's dead,' she lied.
eu
Komisarioaren azalpenak entzun zituen telefonotik:
es
Escuch? c?mo el comisario le explicaba que iba a sustituir a todo su equipo al frente de la investigaci?n.
fr
Elle ?couta le commissaire lui expliquer qu'il allait retirer la direction de l'enqu?te ? son ?quipe au profit du groupe deux des homicides de Pampelune.
en
She listened to the commissioner explain that the back-up team would be leading the investigation.
eu
-Nagusi, Hilketen Arloko burua ni naiz-esan zion aitzakia gisa.
es
-Se?or, soy la jefa de Homicidios-esgrimi? como justificaci?n.
fr
-Monsieur, je suis chef des homicides, se justifia-t-elle.
en
'Sir, I am head of homicide,' she protested.
eu
-Sentitzen dut, Salazar, kasu honen ardura ez dut zure gain utziko.
es
-Lo siento, Salazar, no voy a dejar que lleve este caso.
fr
-Je suis d?sol?, Salazar, mais je ne vais pas vous laisser diriger cette affaire.
en
'I'm sorry, Salazar, but I'm not putting you in charge of this investigation.
eu
Ezin dut, eta zuk ere badakizu. Nire tokian bazina, erabaki berbera hartuko zenuke.
es
No puedo hacerlo, y usted lo sabe; si estuviera en mi lugar tomar?a la misma decisi?n.
fr
Je ne peux pas le faire, et vous le savez : si vous ?tiez ? ma place vous prendriez la m?me d?cision.
en
You know I can't, and if the boot were on the other foot, you'd do the same.'
eu
-Ongi da, baina Hilketen Arloko burua naizen aldetik, gertatzen den guztiaren berri ematea espero dut.
es
-Est? bien, pero como jefa de Homicidios espero que se me mantenga informada.
fr
-Tr?s bien, mais en tant que chef des homicides, j'esp?re ?tre tenue au courant.
en
'All right, but I expect to be kept informed.'
eu
-Ez izan zalantzarik, eta nik espero dut behar den guztian laguntzea 2. Taldeko kideei, eta kasua argitzeko behar duten lankidetza eta informazio guztia ematea.
es
-Por descontado, y yo espero que colaboren con el equipo dos prest?ndoles todo el apoyo, colaboraci?n e informaci?n que necesiten para resolver el caso.
fr
Et moi j'esp?re que vous coop?rerez avec l'?quipe deux en lui donnant tout l'appui et les informations n?cessaires ? la r?solution de l'affaire.
en
'Naturally, and I trust you'll collaborate with the team, providing any information they might need to help solve this case.'
eu
Deia moztu aurretik, komisarioak doluminak eman zizkion:
es
Antes de colgar, el comisario a?adi?:
fr
Avant de raccrocher, le commissaire ajouta :
en
Before hanging up, the commissioner added:
eu
-Inspektore andrea..., biziki sentitzen dut Etxaideren heriotza.
es
-Inspectora...
fr
-Inspectrice...
en
'Inspector ...
eu
Eskerrak ahapeka eman ondoren, telefonoa Iriarteri itzuli zion.
es
Lamento su p?rdida. Ella musit? un agradecimiento y cedi? el tel?fono a Iriarte.
fr
Toutes mes condol?ances. Elle marmonna des remerciements et passa le t?l?phone ? Iriarte.
en
I'm sorry for your loss.' She murmured her appreciation, then handed the phone back to Iriarte.
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33
eu
Mundua bertan behera gelditzea nahi zuen, baina, maite duzun norbait hiltzen denean, ez da hori gertatzen.
es
Ojal? se parase el mundo. Pero cuando alguien a quien quieres muere, el mundo no se para.
fr
Si seulement le monde pouvait s'arr?ter de tourner. Mais quand un ?tre cher dispara?t, le monde ne s'arr?te pas de tourner.
en
She wished the world would stop. But when someone we love dies, the world keeps turning.
eu
Munduaren jira gelditzeko eskaera mila aldiz entzuna eta irakurria zuen, eta gaur berak ere indar biziz desiratzen zuen, Jainkoa edo benetako amodioa existitzea desiratzen den indar berarekin, zeren eta bestela...
es
Hab?a escuchado y le?do la expresi?n muchas veces, y ese d?a dese? que fuera cierta, lo dese? con la misma fuerza con que se desea que exista Dios, o el amor verdadero, porque si no es as?...
fr
Ce n'?tait qu'une expression mais ce jour-l?, elle souhaita que cela arrive vraiment, elle le souhaita aussi fort que l'on souhaite que Dieu ou le v?ritable amour existe, parce que si ce n'est pas le cas...
en
She had heard and read the expression often, and that day she wished it were true, in the same way she wished God or true love existed, because if they didn't ...
eu
Heriotzaren lehenbiziko ikasgaia oso txikitan ikasi zuen, amatxi Juanita hil zenean. Nerabe zelarik, aita hil zitzaion, eta bere heriotza izan zitekeena ere hurbil ezagutu zuen garai hartan.
es
La muerte le hab?a ense?ado la primera lecci?n cuando era muy peque?a y perdi? a su amatxi Juanita, con la muerte de su padre cuando era una adolescente y hasta con la que pudo ser su propia muerte.
fr
La mort lui avait donn? sa premi?re le?on quand elle ?tait toute petite et qu'elle avait perdu son amatxi Juanita, puis ? l'adolescence son p?re, et m?me avec ce qui aurait pu ?tre sa propre mort.
en
She had received a first lesson from death when she was very young and had lost her Amatxi Juanita, again when she was a teenager and her father died, and also through her own brush with death.
eu
Maite duzun norbait hiltzen denean, mundua ez da gelditzen, baina berregituratu egiten da zure inguruan, planetaren ardatza zertxobait mugitu izan balitz bezala. Besteentzat oharkabean pasatzen da, baina, zuri, ordea, egunerokotasunean ordura arte sekula imajinatu gabeko gauzak sumatzeko argitasuna ematen dizu. Ikusle izatetik tramoiari izatera igarotzen zara, antzezlana eszenatokiaren alde ilunetik ikusteko nola edo halako ohorea ematen zaizu, parte hartzen ez dutenentzat erreserbatua dagoen alde horretatik begiratzeko.
es
Cuando alguien a quien quieres muere, el mundo no se detiene, pero se reconfigura a tu alrededor como si el eje del planeta se hubiese torcido un poco, de un modo imperceptible para los dem?s y que, sin embargo, a ti te dota de una clarividencia que te permite percibir aspectos de la realidad que nunca imaginaste, transform?ndote de pronto de espectador a tramoyista, concedi?ndote el dudoso honor de ver la obra desde la parte oculta del escenario, la parte reservada a los que no participan.
fr
Quand un ?tre cher dispara?t, le monde ne s'arr?te pas de tourner mais il se reconfigure autour de nous, comme si l'axe de la Terre se tordait l?g?rement, d'une mani?re imperceptible pour les autres mais en nous dotant d'une clairvoyance qui nous laisse percevoir des aspects du r?el que nous n'aurions jamais imagin?s. De spectateurs, nous devenons machinistes ; nous gagnons le douteux honneur d'assister au spectacle depuis les coulisses, o? sont rel?gu?s ceux qui n'y participent pas.
en
When someone we love dies, and also world doesn't grind to a halt, instead it changes shape around us. As if the earth's axis had shifted slightly, in a way that is imperceptible to everyone else, and yet which gives us a clarity of vision, allowing us to perceive aspects of reality we never knew existed. All at once, we are permitted the dubious privilege of seeing behind the scenes of the play, off limits to anyone not taking part.
eu
Han dira dekoratua mugitzen duten hariak, lokarriak eta andak, eta, bat-batean, ohartzen zara, hurbiletik begiratuz gero, dena irreala, hautsez betea eta grisa dela, antzezleen makillajea gehiegizkoa dela, eta haien ahots bortxatuak ere hitz-emaile batek zuzentzen dituela, zu kanpoan utzi zaituen antzezlana asperturik errezitatzen duen hitz-emaile batek.
es
Ah? est?n los hilos, los nudos y las andas que mueven el decorado, y descubres de pronto que desde cerca se percibe irreal, polvoriento y gris.
fr
L? se trouvent les c?bles, les ch?ssis et les ponts volants qui servent ? d?placer les d?cors, et l'on d?couvre que vu de pr?s, c'est un lieu irr?el, gris et poussi?reux.
en
We see the ropes, the pulleys, the scaffolds that move the stage sets, and suddenly we discover that from up close it looks surreal, dusty and grey.
eu
Maite duzun norbait hiltzen denean, antzezlanaren protagonista bihurtzen da, eta zu testua ez dakien gonbidatu bat izatera pasatzen zara.
es
El maquillaje de los actores es exagerado, y sus voces forzadas est?n dirigidas por un apuntador aburrido que recita una obra en la que ya no tienes un papel.
fr
Le maquillage des acteurs est outrancier et leurs voix forc?es sont dirig?es par un souffleur poussif qui r?cite une pi?ce dans laquelle nous ne tenons plus aucun r?le.
en
The actors' make-up is exaggerated, their over-loud voices are directed by a jaded prompter reciting from a play in which we no longer have a role.
eu
Horregatik, Jonan Etxaide hilik zegoela eta handik gutxira San Martinen mahaian luze-luze jarriko zutela jakinda ere, haren hutsuneak goitik behera menperatuko zituen bere hurrengo egunak, bizirik balego bezala, antzezlan horren zuzendaria balitz bezala.
es
Cuando alguien que quieres muere, ?l pasa a ser el protagonista de una funci?n en la que t? est?s invitado y de la que no te sabes el texto, porque aunque Jonan Etxaide hab?a sido asesinado y yacer?a pronto sobre la mesa de San Mart?n, la influencia de su ausencia dominar?a los d?as siguientes con tanta fuerza como si estuviese vivo y dirigiera aquella obra.
fr
Quand un ?tre cher dispara?t, il devient le protagoniste d'une repr?sentation o? nous sommes convi?s sans conna?tre le texte, parce que m?me si Jonan Etxaide avait ?t? assassin? et serait bient?t couch? sur la table de San Mart?n, la puissance de son absence dominerait les jours qui suivraient aussi s?rement que s'il ?tait vivant et que c'?tait lui qui dirigeait la pi?ce.
en
When someone we love dies, he or she becomes the lead in a play to which we haven't been invited, the lines of which are unfamiliar to us. For although Jonan Etxaide had been murdered, and would soon be spread out on San Mart?n's slab, the power of his absence would dominate the days that followed with as much intensity as if he'd been alive and directing the performance.
eu
Mina zuen hanketan, mina bizkarrean eta buruan.
es
Le dol?an las piernas, la espalda, la cabeza.
fr
Elle avait mal aux jambes, au dos, ? la t?te.
en
Her legs, back and head ached.
eu
elkarrekin eserita zeuden lankideen keinuei erreparatu zien, xuxurlaka ari baitziren solasean gaubeiletan erabiltzen den ahots-doinuarekin, eta irudiak Ballarenatarren baserrian bildutako emakume taldea ekarri zion gogora. Zutitu, eta leihora hurbildu zen.
es
Sentada en la sala de espera del Instituto Navarro de Medicina Legal, pensaba en la multitud de ocasiones en las que hab?a visto pasar a los familiares de las v?ctimas esperando, como ahora lo hac?a ella.
fr
Assise dans la salle d'attente de l'Institut navarrais de m?decine l?gale, elle songeait ? toutes les fois o? elle avait vu d?filer les proches des victimes qui attendaient l?, comme elle-m?me aujourd'hui.
en
As she sat in the waiting room at the Navarre Institute of Forensic Medicine, she recalled the many times she had observed victims' relatives waiting, as she was now.
eu
Elurra ari zuen, maluta lodi lehorrak, eta kanpoaldea zuri-zuri ageri zen, isilik, elurrak hiriaren zaratak moteldu izan balitu bezala.
es
Recorri? la sala con la mirada, estudiando los gestos de sus compa?eros, que se hab?an sentado juntos y susurraban con aquel tono reservado para los velatorios y que le hizo pensar en las mujeres reunidas en el caser?o de los Ballarena.
fr
Elle parcourut la pi?ce du regard, ?tudiant l'expression de ses coll?gues, qui s'?taient assis ensemble et parlaient ? voix basse, comme les femmes r?unies ? la ferme des Ballarena.
en
She glanced around the room, studying the expressions on her colleagues' faces as they sat in a huddle, talking in that hushed tone reserved for funerals and wakes, like the women gathered at In?s Ballarena's farmhouse.
eu
Iruditu zitzaion ustekabeko elur-erauntsi handiak hiria geldiarazi zuela.
es
Se puso en pie y camin? hasta la ventana.
fr
Elle se leva et alla jusqu'? la fen?tre.
en
She rose from her seat and went over to the window.
eu
Elizondo zoragarri egonen zela pentsatu zuen, eta etxera itzultzeko irrika bizia etorri zitzaion:
es
Los copos grandes y secos hab?an blanqueado la calle amortiguando los sonidos de la ciudad, que parec?a sorpresivamente detenida por la fuerza de la nevada.
fr
Les gros flocons secs avaient blanchi les rues, amortissant les bruits de la ville, qui semblait singuli?rement paralys?e par la force de la temp?te.
en
The big, dry snowflakes had turned the street white, muffling the sounds of the city, which seemed suddenly brought to a standstill.
