Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Burkoak bere tokian utzi zituenean, aurreko egunean jarritako makillajea madarikatu zuen; izan ere, gutxi emanagatik, nahikoa izan zen orban ilun batzuk uzteko burkoen zorro zuri-zurian.
es
Dejó las almohadas en su lugar maldiciendo el maquillaje que se había puesto el día anterior, escaso pero suficiente para dejar oscuras marcas en la superficie nívea de las almohadas.
fr
Elle remit les oreillers à leur place en se maudissant de s'être maquillée la veille, légèrement mais suffisamment pour laisser des traces sombres sur les taies immaculées.
en
She replaced the pillows, cursing the smattering of make-up she had worn yesterday-enough to leave a dark smudge on the pristine white surface of the pillow.
eu
Bixi-bixi dutxatu, eta, ilea oraindik bustia zuela, logelatik atera zen, lotarako erabilitako arropa berbera jantzi beharraren ondoriozko sentsazio desatseginarekin.
es
Se dio una ducha rápida, molesta con la idea de tener que vestirse con la misma ropa con la que había dormido, y con el cabello mojado salió de la habitación.
fr
Elle prit une douche rapide, gênée de devoir remettre les vêtements dans lesquels elle avait dormi, et sortit de la chambre, les cheveux mouillés.
en
She took a quick shower, displeased by the thought of having to wear the same clothes she had slept in, and, without drying her hair, she left the bedroom.
eu
Sukaldea egongelara irekia zegoen. Leihoetan ez zegoen errezelik, eta, hala, gelako toki guztietatik lorategia ikusten zen. Belardi berde iluna zapaldua ageri zen, aurreko eguneko elurragatik, baina ez zegoen elur arrastorik, eroritako euri finak dena urtzen lagundu baitzuen.
es
La cocina estaba abierta al salón; no había cortinas en las ventanas y desde cualquier lugar de la estancia podía verse la extensión del jardín, en el que el césped aparecía de un verde oscuro, aplastado por la nieve del día anterior y que la suave lluvia que caía había terminado por descomponer.
fr
La cuisine ouverte donnait sur le salon, où l'absence de rideaux aux fenêtres offrait une vue sur le jardin dont la pelouse vert foncé était aplatie par la neige de la veille qui finissait de fondre sous l'effet de la pluie fine.
en
The kitchen was open-plan, and there were no curtains at the windows; from every angle there was a view over the garden. The lawn was a dark shade of green, flattened by the previous days' snow, now melted in the light rain.
eu
Markina sukaldeko barraren ondoan aulki altu batean eserita aurkitu zuen, kafe-kikara bati zurrupa bat ematen egunkaria axaletik irakurri bitartean.
es
Markina sorbía un café mientras hojeaba la prensa sentado en un taburete alto junto a la barra de la cocina.
fr
Assis sur un tabouret au comptoir de la cuisine, Markina buvait un café en feuilletant la presse.
en
Markina was sipping coffee on a high stool at the kitchen counter and browsing the newspapers.
eu
Galtza bakeroak eta partez askatutako atorra zuri bat zituen jantzita. Ilea erabat idortu gabe, eta oinutsik oraindik.
es
Llevaba puestos unos vaqueros y una camisa blanca que no había terminado de abotonar; el cabello se veía húmedo y aún estaba descalzo.
fr
Pieds nus et les cheveux humides, il portait un jean et une chemise blanche à moitié boutonnée.
en
He was barefoot, in jeans and a white shirt, half-unbuttoned, and his hair was also damp.
eu
Amaia ikusitakoan, irribarre egin zion, egunkaria tolestu eta mahai gainean uzteaz batera.
es
Al verla sonrió, dobló el periódico y lo abandonó sobre la mesa.
fr
Il sourit en la voyant et replia son journal qu'il abandonna sur la table.
en
When he saw her, he smiled and folded away the newspaper, which he left on the counter.
eu
-Egun on, zer moduz zaude?
es
-Buenos días, ¿cómo te encuentras?
fr
-Bonjour. Comment tu te sens ?
en
'Good morning, how are you feeling today?'
eu
-Ongi-erantzun zion segurtasun handirik gabe.
es
-Bien-respondió ella sin gran convencimiento.
fr
-Bien, répondit-elle sans grande conviction.
en
'Fine,' she said, without much conviction.
eu
-Eta burua?
es
-¿La cabeza?
fr
-La tête ?
en
'And your head?'
eu
-Bueno! Hori aspirina batekin sendatzen da.
es
-Bueno, nada que no cure una aspirina.
fr
Rien qu'une aspirine ne pourrait faire passer.
en
'Nothing an aspirin won't fix.'
eu
-Eta gainerakoa? -galdetu zuen irribarrea aurpegitik ezabatu bidenabar.
es
-¿Y el resto? -preguntó mientras la sonrisa se esfumaba.
fr
-Et le reste ? demanda-t-il en effaçant son sourire.
en
'What about everything else?' he asked, his smile fading.
eu
-Gainerakoa, uste dut ez dela sekula sendatuko...
es
-El resto no creo que se cure nunca...
fr
-Le reste, je ne crois pas qu'on puisse en guérir...
en
'I don't think that can ever be fixed.
eu
Eta ongi dago horrela.
es
Y está bien así.
fr
Et c'est très bien ainsi.
en
Which is the way it should be.
eu
Eskerrak eman nahi dizkizut atzo nire ondoan izateagatik. Epaileak ezezko keinua egin zuen Amaiak hitz egin bitartean.
es
Quería darte las gracias por acompañarme ayer. -Él negó mientras ella hablaba-.
fr
Je voulais te remercier d'être resté avec moi hier. Il secoua la tête.
en
I wanted to thank you for being there for me last night.' He shook his head as she spoke.
eu
-...Eta zure ohea uzteagatik-erantsi zuen sofa aldera keinu bat eginda, burko pare bat eta tapaki bat ikusi baitzituen han.
es
Y...
fr
-Et...
en
'And ...
eu
Markinak irribarrez begiratu zion.
es
por cederme tu cama-añadió ella haciendo un gesto hacia el sofá, donde se veían un par de almohadas y una manta.
fr
de m'avoir laissé ton lit, ajouta-t-elle en désignant le canapé, sur lequel étaient posés deux oreillers et une couverture.
en
for giving up your bed,' she added, gesturing towards the sofa, strewn with pillows and a blanket.
eu
Horrela begiratzen zion bakoitzean, Amaiari iruditzen zitzaion gizon horrek sekretu bat gordetzen zuela edo berak ezagutzen ez zuen zerbait zekiela.
es
Él sonrió mirándola de aquel modo que siempre le llevaba a pensar que conocía un secreto, algo que a ella se le escapaba.
fr
Il sourit avec ce regard qui lui faisait toujours penser qu'il connaissait un secret qu'elle-même ignorait.
en
He grinned, looking at her in that way which always made her think he knew something she didn't.
eu
-Zer da hain dibertigarria? -galdetu zion.
es
-¿Qué es tan divertido? -preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
'What's so funny?' she asked.
eu
-Pozten naiz hemen ikusteaz-erantzun zuen epaileak.
es
-Me alegra que estés aquí-contestó él.
fr
-Je suis content que tu sois là.
en
'I'm glad you're here,' he replied.
eu
Amaiak ingurura begiratu zuen, egoera egiaztatu nahian bezala.
es
Ella miró alrededor como constatándolo.
fr
Elle regarda autour d'elle comme pour vérifier.
en
She glanced about, as if to confirm the fact.
eu
Han zegoen, haren ohean lo egina zen, harekin go-saldu behar zuen.
es
Estaba allí, había dormido en su cama, desayunaba con él.
fr
Elle était ici, elle avait dormi dans son lit, elle prenait le petit déjeuner avec lui.
en
Yes, she was there, she had slept in his bed, she was having breakfast with him.
eu
Markina erdizka jantzia zegoen, eta berak ilea bustia zeukan, baina, hala ere, ekuazio hartan zerbaitek huts egiten zuen.
es
Él tenía la ropa a medio poner, ella tenía el pelo mojado. Sin embargo, faltaba algo en aquella ecuación.
fr
Il était à moitié habillé, elle avait les cheveux mouillés. Et pourtant, il manquait quelque chose à cette équation.
en
He was half-dressed, her hair was wet. And yet, something was missing from the equation.
eu
Eskainitako kafe-kikara bi eskuekin hartu, eta irribarre egin zuen.
es
Sonrió a su café sujetando la taza con ambas manos.
fr
Elle sourit à son café en prenant la tasse à deux mains.
en
She smiled into her coffee, cradling the cup in both hands.
eu
-Zer egin behar duzu gaur? Joanen zara epaitegira?
es
-¿Qué harás hoy?, ¿irás al juzgado?
fr
-Tu fais quoi, aujourd'hui ?
en
'Are you going to the courthouse today?'
eu
-Eguerdi aldera, agian.
es
-Quizá a última hora de la mañana.
fr
-Peut-être en fin de matinée.
en
'Perhaps, later this morning.
eu
Lana etxera ekarri nuen, "irakurri beharrekoak"-erantzun zuen mahai gainean zegoen dokumentazio pila handi bat seinalatuz-.
es
Tengo trabajo en casa, "lectura pendiente"-dijo haciendo un gesto hacia un buen montón de documentación que descansaba sobre la mesa-.
fr
J'ai du boulot à la maison, de la " lecture en attente ", dit-il avec en geste en direction du tas de documents posé sur la table.
en
I have to catch up on some reading here at home,' he said, pointing to a stack of papers on the table.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
'And you?'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen une batez.
es
Ella lo pensó un instante.
fr
Elle réfléchit un instant.
en
She thought for a moment.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé, lo cierto es que no tengo caso con el que seguir.
fr
-Aucune idée, tout ce que je sais, c'est que je n'ai pas d'affaire en cours.
en
'I'm not sure.
eu
Kontua da orain ez dudala inolako kasurik eskuartean. Bulegoko lanen bat aurreratuko dut seguruenik, eta polizia-etxera joanen naiz Jonanen ikerketan ezer aurreratu duten ikustera.
es
Supongo que me dedicaré a adelantar papeleo y me daré una vuelta a ver si hay algún avance en la investigación de Jonan.
fr
J'imagine que je vais m'avancer dans ma paperasse et que j'irai faire un tour pour voir s'il y a des progrès dans l'enquête sur Jonan.
en
I'm not working on any case, so I guess I'll do some paperwork, then check if they've made any progress on the investigation into Jonan's murder.'
eu
-Bukatutakoan, hona itzultzen ahal zara... -esan zion begietara begira.
es
-Después podrías regresar... -dijo Markina mirándola a los ojos.
fr
-Ensuite tu pourrais revenir ici..., dit Markina en la regardant dans les yeux.
en
'You could come back here afterwards ...' said Markina, looking straight at her.
eu
Ez zuen irribarrerik egin, baina bere hitzei halako erreguzko doinu bat antzeman zien.
es
No sonreía, aunque en sus palabras había un matiz cercano al ruego.
fr
Il ne souriait pas et ses paroles sonnaient presque comme une prière.
en
He wasn't smiling, although there was a plaintive note in his voice.
eu
Amaia Markinari begira gelditu zen.
es
Ella lo observó.
fr
Elle l'observa.
en
She studied him.
eu
Atorra erdi laxatuaren irekiduratik, larruazal beltzarandua ikusten zitzaion, ongi markatutako lepauztaia. Beti bezalako gazte-aurpegia zeukan, bizarra sortu berria, eta, begietan, hain erakargarria iruditzen zitzaion erabakitasun dibertigarri hura sumatu zion.
es
La camisa a medio abotonar permitía ver la clavícula marcada en su piel bronceada, el nacimiento de la barba que se extendía por su rostro, que siempre le parecía tan joven, y en sus ojos, aquella determinación divertida que le resultaba tan atractiva.
fr
Sa chemise déboutonnée laissait voir sa clavicule, qui ressortait sur sa peau bronzée, et la naissance de sa barbe sur son visage si juvénile. Dans ses yeux brillait cette drôle de détermination qui la séduisait tellement.
en
The half-unbuttoned shirt revealing the outline of his collarbone beneath his tanned skin, the designer stubble extending from his neck to his cheeks, his face, always youthful-looking, and his eyes, that amused determination she found so attractive.
eu
Desiratzen zuen.
es
Lo deseaba.
fr
Elle le désirait.
en
She desired him.
eu
Ez zen egun bateko kontua.
es
No era cosa de un día.
fr
Et ce n'était pas une tocade.
en
This hadn't happened overnight.
eu
Limurtze jolas horrekin, azkenean, lortu zuen Amaiaren buruaren barren-barreneraino sartzea, modu basatian sartu ere.
es
Él, con su juego de seducción, había conseguido meterse en su cabeza de un modo tan bestia que lo ocupaba todo.
fr
Avec son petit jeu de séduction, il était parvenu à occuper toutes ses pensées.
en
Crazy though it seemed, his game of seduction had worked; he'd managed to get into her head in a way that took over everything.
eu
-...Edo hemen geldi ninteke-erantzun zion Amaiak.
es
-... O podría quedarme-contestó ella.
fr
-...
en
'...
eu
Markinak, erantzun aurretik, hasperen egin zuen.
es
Él suspiró antes de responder.
fr
Ou je pourrais rester, suggéra-t-elle.
en
Or I could stay,' she said.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Il soupira avant de répondre. -Non.
en
He sighed and shook his head.
eu
Erantzunak ustekabean harrapatu zuen.
es
Su respuesta la cogió por sorpresa.
fr
Sa réponse la prit au dépourvu. Il avait dit non.
en
She was taken aback by his response.
eu
Etxe hartara itzultzeko eskatu eta gero, ezetz esaten zion orain.
es
Había dicho que no, acababa de pedirle que regresara y ahora decía que no.
fr
Il venait de lui demander de revenir et maintenant, il lui disait non.
en
Only a moment ago, he had suggested that she come back later.
eu
Amaiaren nahasmendua bere aurpegian islatu zen.
es
La confusión se reflejó en su rostro.
fr
Son visage exprimait tout son désarroi.
en
She made no attempt to hide her confusion.
eu
Gizonak irribarre egin zuen, goxotasun irmoaz.
es
Él sonrió con firme dulzura.
fr
Il sourit avec douceur et fermeté.
en
Markina gave a smile that was at once resolute but gentle.
eu
-Hona etorri zinen moduagatik da...
es
-Es por el modo en que llegaste hasta aquí...
fr
-C'est à cause de la manière dont tu es arrivée ici..., dit-il.
en
'It's because of the way in which you came to be here,' he said.
eu
-esan zuen-. Atzo oso triste zinen, hitz egin beharra zenuen, norbait behar zenuen zure ondoan, zuri entzuteko, edan eta zure lagunaren oroimenez topa egin beharra zenuen, mozkortu...
es
-dijo-. Ayer estabas muy triste, necesitabas hablar, compañía, alguien que escuchase, beber y brindar por tu amigo, emborracharte...
fr
Hier, tu étais très triste, tu avais besoin de parler, d'avoir de la compagnie, quelqu'un pour t'écouter, pour boire et trinquer à ton ami, te saouler...
en
'You were very sad last night, you needed someone to talk to, with whom to drink a toast to your friend, a shoulder to cry on, you needed to get drunk ...
eu
Gaur hemen zaude, nire etxean, eta ezin duzu imajinatu zenbat aldiz desiratu dudan hau.
es
Hoy estás aquí, en mi casa, y no puedes imaginar cuántas veces lo he deseado.
fr
Aujourd'hui tu es ici, chez moi, et tu ne peux pas imaginer combien de fois j'en ai rêvé.
en
And today, you're here, in my house.
eu
Baina ez honela... Beste edozein lagun ere ekarriko nukeen zure atzoko egoera berean egon balitz, baina, hona etorri behar baduzu, ez dut horrela izaterik nahi.
es
Pero no así... En las mismas circunstancias habría traído a casa a cualquier amigo;
fr
Mais pas de cette manière-là...
en
You can't imagine how much I've longed for that.
eu
Badakizu zer sentitzen dudan, badakizu sentimendu hori ez dela aldatuko, eta ez dut onartuko bion artean zerbait ustekabean gertatzea.
es
sin embargo, no es así como quiero que llegues aquí.
fr
Mais ce n'est pas comme ça que je veux que tu viennes ici.
en
But not like this.
eu
Horregatik, orain alde egin behar duzu, eta itzultzea nahi nuke, ez izan dudarik;
es
Sabes lo que siento, sabes que no va a cambiar, pero no voy a permitir que entre tú y yo suceda nada de modo accidental.
fr
Tu sais ce que je ressens, tu sais que ça ne changera pas, mais je ne laisserai rien se passer entre toi et moi par hasard.
en
You know how I feel about you, you know that won't change, but I don't want anything between us to be accidental.
eu
izan ere, itzultzen bazara, ate horretara deitzen baduzu, irekitzen dudanean, niregatik etorri zarela jakinen dut, bion artekoan ez dagoela ez kasualitaterik ez ustekaberik.
es
Por eso ahora tienes que irte y ojalá regreses, porque si lo haces, si llamas a esa puerta, cuando te abra sabré que vienes por mí, que no hay nada casual ni accidental en tu presencia aquí.
fr
C'est pour ça qu'il faut que tu partes, et tant mieux si tu reviens, parce que si tu le fais, si tu frappes à cette porte, alors quand je t'ouvrirai, je saurai que tu viens pour moi, que ta présence ici ne doit rien au hasard ou à un accident.
en
That's why you have to leave now, and I hope you'll come back, because if you do, I'll open the door knowing you've come for me, that your being here isn't incidental.'
aurrekoa | 181 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus