Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izugarri gustatzen zait zu kuzinatzen ikustea-esan zion kopa bat ardo ematera hurbildu zitzaionean.
es
-Me encanta verte cocinar-dijo cuando ?l se acerc? a traerle una copa de vino.
fr
-J'adore te regarder cuisiner, dit-elle quand il s'approcha pour lui apporter un verre de vin.
en
'I love watching you cook,' she said, when he brought her over a glass of wine.
eu
-Eta niri izugarri gustatzen zait zu nire sofan etzanda ikustea-erantzun zion eskua Amaiaren garondotik bizkarrean behera eramanez.
es
-A m? me encanta verte tumbada en mi sof?-respondi? ?l deslizando su mano desde la nuca y bajando por su espalda.
fr
-Et moi j'adore te voir allong?e sur mon canap?, r?pondit-il en faisant glisser sa main le long de son dos.
en
'And I love seeing you sprawled on my sofa,' he replied, running his fingers down her neck and back.
eu
Irribarre egin zuen, Jonanek arrazoia zuela onartu bidenabar.
es
Sonri? mientras admit?a que Jonan ten?a raz?n.
fr
Elle sourit en admettant que Jonan avait raison.
en
She smiled as she acknowledged that Jonan was right.
eu
Markinak zentzumena iluntzen zion, bere irizpidea hankaz gora uzten.
es
Markina alteraba su raz?n, trastocaba su criterio.
fr
Markina alt?rait son jugement, modifiait son discernement.
en
Markina muddied her thinking, clouded her judgement.
eu
Eta berdin zitzaion.
es
Y le daba igual.
fr
Et elle s'en fichait.
en
And she didn't care.
eu
Haren etxean sartu zenetik, goiz hartan hara itzuli zen unetik, gogoeta hori uxatzen ahalegindu zen. Nahikoa pentsatu zuen, nahikoa egin zion aurka.
es
Desde el momento en que hab?a entrado en su casa, desde el momento en que hab?a regresado all? aquella ma?ana, hab?a evitado pensar en eso, ya hab?a pensado bastante, ya se hab?a resistido bastante.
fr
Depuis l'instant o? elle ?tait entr?e chez lui, depuis le moment o? elle ?tait revenue, ce matin-l?, elle avait ?vit? d'y penser. Elle avait d?j? suffisamment r?fl?chi et r?sist? assez longtemps.
en
Ever since she entered his house, ever since she went back there that morning, she had avoided having that thought: she was done with thinking, done with fighting.
eu
Sekula ere ez zuen imajinatuko berari horrelako zerbait gertatzen ahal zitzaionik, baina gertatu zen eta Markinak erabakitzera behartu zuen, zirt edo zart egitera, eta berak hautatu egin zuen, eta ez zen damutzen.
es
Ni en un mill?n de a?os habr?a imaginado que algo as? le pod?a pasar a ella, pero hab?a ocurrido y ?l la hab?a forzado a decidir, a pronunciarse, lo hab?a hecho y no se arrepent?a.
fr
Jamais elle n'aurait pu imaginer qu'une chose pareille lui arriverait, ? elle, mais c'?tait la r?alit?.
en
Never in a million years would she have imagined that something like this could happen to her, but it had;
eu
Mahaia prestatzen lagundu zion, eta, afaltzen hasi zirenean, eskainitako bigarren kopari uko egin zion.
es
Le ayud? a poner la mesa y rechaz? una segunda copa de vino cuando comenzaban a cenar.
fr
Il l'avait forc?e ? prendre une d?cision, ? se prononcer ; elle l'avait fait et elle ne le regrettait pas.
en
he had forced her to decide, to make a choice. She'd made it and she had no regrets.
eu
-Hobe dut ura hartu, lan egin behar dut eta.
es
-Ser? mejor que tome agua, tengo que trabajar.
fr
-Il vaut mieux que je boive de l'eau, j'ai encore du boulot.
en
'I'd better stick to water, I have work to do.'
eu
Epaileak desadostasun-keinu bat egin zuen.
es
?l compuso una mueca de fastidio.
fr
Il esquissa une grimace de contrari?t?.
en
He frowned.
eu
-Egun osoa daramat zu ikusi gabe. Uste nuen gaua nirekin pasatuko zenuela.
es
-Llevo todo el d?a sin verte, cre? que pasar?as la noche conmigo.
fr
-Je ne t'ai pas vue de la journ?e, je pensais que tu passerais la nuit avec moi.
en
'I haven't seen you all day, I thought you'd spend the night with me.'
eu
-Ezin dut...
es
-No puedo...
fr
-Je ne peux pas...
en
'I can't ...'
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? ocurre?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
'What's wrong?
eu
Kezkatua zaude?
es
?Est?s preocupada?
fr
Tu as des soucis ?
en
Is something bothering you?'
eu
-Takchenko doktoreak trafiko istripua izan du, eta nahiko gaizki dago.
es
-Hab?a olvidado que la conociste en A?nsa...
fr
 
en
'I'd forgotten that you met her in A?nsa ...
eu
Oroitzen zara Takchenko andreaz? Ainsan ezagutu zenuen...
es
La doctora Takchenko ha tenido un accidente de tr?fico, est? bastante mal.
fr
-Le Dr Takchenko a eu un accident de voiture, elle est assez amoch?e.
en
Dr Takchenko has been in a car accident, she was quite badly hurt.'
eu
-A, bai, doktorea!
es
-?Oh, la doctora!
fr
-Oh, la zoologiste !
en
'Oh, the Russian doctor!
eu
Bihotzez sentitzen dut, Amaia.
es
Lo siento mucho, Amaia.
fr
Je suis vraiment d?sol?, Amaia.
en
I'm so sorry, Amaia.
eu
Espero dut laster osatzea. Emakume zoragarria iruditu zitzaidan.
es
Espero que se recupere, me pareci? una mujer extraordinaria.
fr
J'esp?re qu'elle va se remettre, elle m'a fait l'impression d'?tre une femme hors du commun.
en
I hope she recovers, she seemed like an amazing woman.'
eu
-Sendatuko da, batez ere hezur hausturak ditu, oso ikusgarriak, baina hiltzeko arriskurik ez.
es
-Lo har?, son sobre todo fracturas muy aparatosas, pero nada vital...
fr
Elle s'en remettra, elle souffre surtout de fractures spectaculaires mais le pronostic est bon...
en
'She will, she suffered mainly fractures, no organ damage.
eu
Baina nire kezka, batez ere, Esparza kasuarengatik da. Neskatoaren gorpua desagertu izana oso gauza garrantzitsua dela iruditu arren, ez du gehiegi aldatzen daukaguna.
es
Pero ante todo es por el caso Esparza, aunque parezca algo muy relevante la desaparici?n del cuerpo de la ni?a, no cambia demasiado lo que tenemos.
fr
En fait, c'est surtout l'affaire Esparza qui me tracasse. La disparition du corps de la petite aurait d? relancer l'enqu?te, et pourtant, on en est toujours au m?me point.
en
But it's the Esparza case that's bothering me most. Although the disappearance of the girl's body seems significant, it hasn't given us any new leads.
eu
Haren ahaideekin eta lagunekin hitz egin dugu, eta, dirudienez, inork ez daki deus, ez dago lekukorik, inork ez zuen deus ikusi.
es
Hemos hablado con los familiares, con los amigos, y nadie sabe nada, no hay testigos, nadie vio nada.
fr
On a parl? avec la famille, avec les amis, et personne ne sait rien, il n'y a pas de t?moin, personne n'a rien vu.
en
We've spoken to his relatives and friends, but no one knows anything, no one saw anything, and there are no witnesses.'
eu
-Ez zinateke hainbeste kezkatu behar halako gauzekin.
es
-No deber?as dejar que algo que no lleva a ninguna parte te preocupe tanto.
fr
-Tu ne devrais pas te laisser perturber ? ce point par quelque chose qui ne m?ne nulle part.
en
'You shouldn't let yourself to be so affected by something that isn't going anywhere.'
eu
-Ez da neskato horregatik bakarrik.
es
-No es s?lo por esta ni?a.
fr
-Ce n'est pas seulement ? cause de cette petite fille.
en
'It's not just about the Esparza girl.
eu
Zuk ulertu beharko zenuke. Nire ahizpa ere hilobitik atera zuten. Etengabeko kiribil batean sartua nagoelako sentsazioa daukat-esan zion Jonanek bidalitako informaziotik abiatuta aurkitu zuena aipatu gabe.
es
T? puedes entenderlo, mi propia hermana falta de su tumba..., es como estar viviendo un bucle una y otra vez-dijo evitando mencionar los descubrimientos que hab?a hecho a partir de la informaci?n que Jonan le hab?a enviado.
fr
Tu peux comprendre ?a, ma propre s?ur ne se trouve pas dans sa tombe... J'ai l'impression de revivre la m?me chose en boucle, dit-elle en s'abstenant de mentionner les d?couvertes qu'elle avait faites gr?ce aux informations envoy?es par Jonan.
en
My own sister's body was taken from her tomb, so for me this is like reliving the same nightmare over and over,' she said, avoiding any mention of the discoveries she had made based on the information Jonan had sent her.
eu
Markinak irribarrez begiratu zion.
es
?l la mir? sonriendo.
fr
Il la regarda en souriant.
en
He looked at her, smiling.
eu
-Badakizu zer uste dudan?
es
-?Sabes qu? creo?
fr
-Tu sais ce que je crois ?
en
'Do you know what I think?
eu
Neskato horren aitaren ahaideren edo lagunen batek eraman zuela gorpua aitak erabakitako tokian lurperatzeko.
es
Creo que alg?n familiar o amigo del padre de esa ni?a se la llev? para enterrarla en el lugar que ?l ten?a dispuesto;
fr
Je pense qu'un parent ou un ami du p?re de cette petite a emport? son corps pour l'enterrer l? o? lui-m?me aurait voulu le faire.
en
I think one of the father's relatives or friends took the girl with the intention of burying her in the resting place he had chosen for her;
eu
Kontu sentimental bat izanen da, seguruenik. Ez litzateke arraroa izanen bere familiaren hilobira eraman izana, edo bere arbasoen panteoi batera.
es
seguramente es una raz?n sentimental, no ser?a de extra?ar que la hubiera llevado a la tumba de su propia familia o a alg?n pante?n antiguo perteneciente a sus antepasados.
fr
Il y a s?rement une raison sentimentale derri?re tout ?a. Je ne serais pas surpris qu'il ait souhait? qu'elle repose dans le caveau familial, aupr?s de ses anc?tres.
en
the motive here is clearly an emotional one. I wouldn't be surprised if they'd moved her to his family tomb, or to another ancestral burial plot.
eu
Gauza jakina da amak gorpua erraustu nahi zuela, eta hori, pertsona batzuentzat, sakrilegio bat da oraindik ere.
es
Es un hecho que la madre quer?a incinerar el cuerpo, y eso para algunas personas sigue siendo un sacrilegio.
fr
N'oublie pas que la m?re voulait la faire incin?rer, ce qui constitue encore un sacril?ge pour certaines personnes.
en
Remember, the mother wanted her remains cremated, which some people still consider a sacrilege.
eu
Uste baino gehiagotan ahaideren arteko liskarrak izaten dira horrelako kontuen inguruan: non ehortzi, hiletaren prestaketak, nor joaten den hiletara, nor ez...
es
M?s a menudo de lo que parece se dan disputas en las familias por el asunto de d?nde enterrar a los fallecidos, los funerales, qui?n asiste, qui?n no.
fr
On n'imagine pas ? quel point les familles peuvent se d?chirer autour de la question des obs?ques, des invit?s, du lieu d'inhumation...
en
Disputes among relatives over where the deceased's remains should be buried, the order of service, who attends the funeral and who doesn't, are more common than you might think.
eu
Gogoan dut, kasu batean, familia batek epaitegira jo zuela gizon bat non ehortzi behar zuten adostu ezinik: hildakoaren gurasoen panteoian ala emazteak erabakitako tokian.
es
Recuerdo un caso en el que llegaron hasta el juzgado por la decisi?n de d?nde deb?a ser enterrado un hombre, en el pante?n de sus padres o en el que hab?a dispuesto su esposa;
fr
Je me rappelle une affaire qui s'est termin?e devant le tribunal, pour d?terminer ? quel endroit un homme devait ?tre enterr?, entre le caveau familial de ses parents et celui choisi par sa femme.
en
I recall one case that came to court because the family couldn't agree on whether to bury a man in his parents' family plot or the one his wife had bought them;
eu
Haren arimaren aldeko bi hileta egin zituzten, nork berea, eta, eskelarik handiena nork jarriko lehian ibili zirenez, dirutza handia xahutu zuten egunkarietako publizitate moduluak erosten.
es
por supuesto, hab?an celebrado sendos funerales en su memoria, y la competici?n por ver qui?n pon?a la esquela m?s grande en el peri?dico les hab?a llevado a gastar una fortuna comprando espacio publicitario.
fr
?videmment, les deux parties avaient c?l?br? une c?r?monie ? sa m?moire et chacune avait d?pens? des sommes folles pour ?tre s?re de publier la n?crologie la plus longue dans le journal.
en
in the end they held separate funeral services, bankrupting themselves as they competed over who could place the biggest death announcement in the newspaper.'
eu
-Eta zer uste duzu? Horregatik bakarrik ausartu zirela hilerrian gau beltzean sartzera eta gorpua hilkutxatik ateratzera?
es
-?Hasta el punto de sacar un cad?ver de su ata?d en plena noche?
fr
-Au point de sortir un cadavre de son cercueil en pleine nuit ?
en
'To the point of stealing a corpse from a coffin in the dead of night?'
eu
-Badakizu zer pentsatzen dudan gai horretaz.
es
?l chasc? la lengua con disgusto.
fr
Il eut un claquement de langue d?sapprobateur.
en
He clicked his tongue in disgust.
eu
Horrekin ez goaz inora, Amaia, ez bada oinazea eta sufrimendua handitzera.
es
-Ya sabes lo que opino sobre el tema, esto no nos lleva a ninguna parte, Amaia, s?lo a causar m?s dolor y sufrimiento.
fr
-Tu connais mon avis sur la question, ?a ne m?ne ? rien, Amaia, ? part ? causer toujours plus de chagrin et de souffrance.
en
'You know how I feel about that: it leads nowhere, Amaia. It only causes more pain and suffering.
eu
Ulertzen dut ikerketa bat ireki behar dela, baina gorpua, seguruenik, ez da agertuko, eta espero dut zure burutik ez pasatzea baimen bat eskatzea Esparza familiaren hilobi guztiak irekitzeko.
es
Entiendo que debe abrirse una investigaci?n, pero lo m?s probable es que el cuerpo no aparezca, y espero que no est?s pensando en pedir una orden para abrir todas las tumbas de la familia Esparza.
fr
Je comprends qu'il faille ouvrir une enqu?te mais le plus probable, c'est qu'on ne retrouve jamais le corps, et j'esp?re que tu n'envisages pas de demander un mandat pour inspecter toutes les tombes de la famille Esparza.
en
I realise you have to investigate this, but I doubt you'll ever recover the girl's body, and I hope you aren't thinking of asking my permission to open the Esparza family's tombs.
eu
Yolanda Berruetaren kasuarekin ikasi zenuelakoan nengoen.
es
Esperaba que hubieras tenido suficiente con el ejemplo de Yolanda Berrueta.
fr
J'imagine que l'histoire de Yolanda Berrueta t'aura servi de le?on.
en
I thought the incident with Yolanda Berrueta had taught you a lesson.'
eu
Amaia harritu samarrik gelditu zen epailearen iruzkin gordinarekin.
es
Ella se sorprendi? un poco ante la dureza del comentario.
fr
La duret? de sa remarque la surprit un peu.
en
She was stung by his comment.
eu
-Hitza eman nizun:
es
-Ya te dije que s?.
fr
-J'ai d?j? reconnu mon erreur.
en
'I told you it had.
eu
ikerketa honetan ez dut inorentzat mingarria izan daitekeen erabakirik hartuko.
es
No dar? ning?n paso que perjudique a persona alguna.
fr
Je ne ferai plus rien qui puisse nuire ? qui que ce soit.
en
I'm not planning to do anything that might endanger lives.
eu
Eta Yolanda Berrueta aipatu duzunez, lekuko batek aitortu du zure idazkariarekin hizketan ikusi zuela epaitegiaren ondoko kafetegi batean.
es
A prop?sito de Yolanda Berrueta, un testigo afirma que la vio hablando en una cafeter?a cercana al juzgado con tu secretaria.
fr
? propos de Yolanda Berrueta, un t?moin affirme l'avoir vue discuter avec ta secr?taire dans un caf? proche du tribunal.
en
Speaking of which, a witness told me they saw Yolanda speaking with your secretary in a caf? near the courthouse.'
eu
-Epaitegiko idazkari batekin?
es
-?Con una secretaria del juzgado?
fr
-Avec une secr?taire du tribunal ?
en
'With a clerk of the court?'
eu
-Ez edozein idazkari judizialekin, zure laguntzaile pertsonalarekin baizik, Inma Herranzekin.
es
-No con una secretaria judicial, con tu ayudante personal, con Inma Herranz.
fr
-Non, avec une greffi?re, ton assistante personnelle, Inma Herranz.
en
'No, with your personal assistant, Inma Herranz.'
eu
-Ez nuen horren berririk. Baina garrantzitsua iruditzen bazaizu, bihar berean galdetuko diot.
es
-No ten?a noticia de esto, pero si te parece importante ma?ana mismo le preguntar? al respecto.
fr
-Je l'ignorais, mais si ?a te semble important, je lui en parlerai demain.
en
'I know nothing about that, but I can ask her, if you think it's important.'
eu
-Galdeiozu-esan zuen haserre antzean, mahai tresnak plateraren gainean utzita.
es
-Hazlo-dijo dejando los cubiertos con disgusto sobre el plato.
fr
-Fais-le, dit-elle en posant ses couverts sur son assiette.
en
'I do,' she said, irritated, putting down her knife and fork.
eu
Markinak, kezkaturik, platerean ia ukitu gabe utzitako arrainari begiratu bat eman, eta, ozenki bota zuen arnasa.
es
?l mir? preocupado su porci?n de pescado casi intacta y resopl?.
fr
Inquiet, il regarda sa part de poisson presque intacte et soupira.
en
He sighed in dismay at the untouched fillet of fish on her plate.
eu
-Ez duzu sekula etsiko, ezta? Amaia epaileari begira gelditu zitzaion, ulertzen ez zuelakoa eginez.
es
-Nunca vas a parar, ?verdad, Amaia? -Ella le mir? interrogativa-.
fr
-Tu n'arr?teras jamais, n'est-ce pas, Amaia ? Elle lui lan?a un regard interrogatif.
en
'You're never going to stop, are you, Amaia?' She looked at him, puzzled.
eu
-Zergatik zaude horren tematua kasu honekin?
es
?Cu?l es la verdadera raz?n por la que te tiene tan obsesionada este caso?
fr
-Qu'est-ce qui t'obs?de ? ce point dans cette affaire, en r?alit? ?
en
'What is the true reason for your obsession with this case?
eu
Bere alabaren gorpua beste toki batean ehorzteko eraman zuen zoro baten kasu bat besterik ez da.
es
?El caso de un majadero que se llev? el cad?ver de su hija para enterrarlo en otro lugar o lo que t? pretendes ver en ?l?
fr
L'histoire de ce pauvre type qui a emport? le cadavre de sa fille pour aller l'enterrer ailleurs ou ce que tu crois y d?celer ?
en
The case of some wretched fool who steals his daughter's body because he wants to bury it somewhere else, or whatever you want to read into this?
eu
Zer ikusi nahi duzu hor?
es
?No te das cuenta del da?o que te haces?
fr
Tu ne te rends pas compte du mal que tu fais ?
en
Can't you see the harm you're doing?
aurrekoa | 181 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus