Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izugarri gustatzen zait zu kuzinatzen ikustea-esan zion kopa bat ardo ematera hurbildu zitzaionean.
es
-Me encanta verte cocinar-dijo cuando él se acercó a traerle una copa de vino.
fr
-J'adore te regarder cuisiner, dit-elle quand il s'approcha pour lui apporter un verre de vin.
en
'I love watching you cook,' she said, when he brought her over a glass of wine.
eu
-Eta niri izugarri gustatzen zait zu nire sofan etzanda ikustea-erantzun zion eskua Amaiaren garondotik bizkarrean behera eramanez.
es
-A mí me encanta verte tumbada en mi sofá-respondió él deslizando su mano desde la nuca y bajando por su espalda.
fr
-Et moi j'adore te voir allongée sur mon canapé, répondit-il en faisant glisser sa main le long de son dos.
en
'And I love seeing you sprawled on my sofa,' he replied, running his fingers down her neck and back.
eu
Irribarre egin zuen, Jonanek arrazoia zuela onartu bidenabar.
es
Sonrió mientras admitía que Jonan tenía razón.
fr
Elle sourit en admettant que Jonan avait raison.
en
She smiled as she acknowledged that Jonan was right.
eu
Markinak zentzumena iluntzen zion, bere irizpidea hankaz gora uzten.
es
Markina alteraba su razón, trastocaba su criterio.
fr
Markina altérait son jugement, modifiait son discernement.
en
Markina muddied her thinking, clouded her judgement.
eu
Eta berdin zitzaion.
es
Y le daba igual.
fr
Et elle s'en fichait.
en
And she didn't care.
eu
Haren etxean sartu zenetik, goiz hartan hara itzuli zen unetik, gogoeta hori uxatzen ahalegindu zen. Nahikoa pentsatu zuen, nahikoa egin zion aurka.
es
Desde el momento en que había entrado en su casa, desde el momento en que había regresado allí aquella mañana, había evitado pensar en eso, ya había pensado bastante, ya se había resistido bastante.
fr
Depuis l'instant où elle était entrée chez lui, depuis le moment où elle était revenue, ce matin-là, elle avait évité d'y penser. Elle avait déjà suffisamment réfléchi et résisté assez longtemps.
en
Ever since she entered his house, ever since she went back there that morning, she had avoided having that thought: she was done with thinking, done with fighting.
eu
Sekula ere ez zuen imajinatuko berari horrelako zerbait gertatzen ahal zitzaionik, baina gertatu zen eta Markinak erabakitzera behartu zuen, zirt edo zart egitera, eta berak hautatu egin zuen, eta ez zen damutzen.
es
Ni en un millón de años habría imaginado que algo así le podía pasar a ella, pero había ocurrido y él la había forzado a decidir, a pronunciarse, lo había hecho y no se arrepentía.
fr
Jamais elle n'aurait pu imaginer qu'une chose pareille lui arriverait, à elle, mais c'était la réalité.
en
Never in a million years would she have imagined that something like this could happen to her, but it had;
eu
Mahaia prestatzen lagundu zion, eta, afaltzen hasi zirenean, eskainitako bigarren kopari uko egin zion.
es
Le ayudó a poner la mesa y rechazó una segunda copa de vino cuando comenzaban a cenar.
fr
Il l'avait forcée à prendre une décision, à se prononcer ; elle l'avait fait et elle ne le regrettait pas.
en
he had forced her to decide, to make a choice. She'd made it and she had no regrets.
eu
-Hobe dut ura hartu, lan egin behar dut eta.
es
-Será mejor que tome agua, tengo que trabajar.
fr
-Il vaut mieux que je boive de l'eau, j'ai encore du boulot.
en
'I'd better stick to water, I have work to do.'
eu
Epaileak desadostasun-keinu bat egin zuen.
es
Él compuso una mueca de fastidio.
fr
Il esquissa une grimace de contrariété.
en
He frowned.
eu
-Egun osoa daramat zu ikusi gabe. Uste nuen gaua nirekin pasatuko zenuela.
es
-Llevo todo el día sin verte, creí que pasarías la noche conmigo.
fr
-Je ne t'ai pas vue de la journée, je pensais que tu passerais la nuit avec moi.
en
'I haven't seen you all day, I thought you'd spend the night with me.'
eu
-Ezin dut...
es
-No puedo...
fr
-Je ne peux pas...
en
'I can't ...'
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
'What's wrong?
eu
Kezkatua zaude?
es
¿Estás preocupada?
fr
Tu as des soucis ?
en
Is something bothering you?'
eu
-Takchenko doktoreak trafiko istripua izan du, eta nahiko gaizki dago.
es
-Había olvidado que la conociste en Aínsa...
fr
 
en
'I'd forgotten that you met her in Aínsa ...
eu
Oroitzen zara Takchenko andreaz? Ainsan ezagutu zenuen...
es
La doctora Takchenko ha tenido un accidente de tráfico, está bastante mal.
fr
-Le Dr Takchenko a eu un accident de voiture, elle est assez amochée.
en
Dr Takchenko has been in a car accident, she was quite badly hurt.'
eu
-A, bai, doktorea!
es
-¡Oh, la doctora!
fr
-Oh, la zoologiste !
en
'Oh, the Russian doctor!
eu
Bihotzez sentitzen dut, Amaia.
es
Lo siento mucho, Amaia.
fr
Je suis vraiment désolé, Amaia.
en
I'm so sorry, Amaia.
eu
Espero dut laster osatzea. Emakume zoragarria iruditu zitzaidan.
es
Espero que se recupere, me pareció una mujer extraordinaria.
fr
J'espère qu'elle va se remettre, elle m'a fait l'impression d'être une femme hors du commun.
en
I hope she recovers, she seemed like an amazing woman.'
eu
-Sendatuko da, batez ere hezur hausturak ditu, oso ikusgarriak, baina hiltzeko arriskurik ez.
es
-Lo hará, son sobre todo fracturas muy aparatosas, pero nada vital...
fr
Elle s'en remettra, elle souffre surtout de fractures spectaculaires mais le pronostic est bon...
en
'She will, she suffered mainly fractures, no organ damage.
eu
Baina nire kezka, batez ere, Esparza kasuarengatik da. Neskatoaren gorpua desagertu izana oso gauza garrantzitsua dela iruditu arren, ez du gehiegi aldatzen daukaguna.
es
Pero ante todo es por el caso Esparza, aunque parezca algo muy relevante la desaparición del cuerpo de la niña, no cambia demasiado lo que tenemos.
fr
En fait, c'est surtout l'affaire Esparza qui me tracasse. La disparition du corps de la petite aurait dû relancer l'enquête, et pourtant, on en est toujours au même point.
en
But it's the Esparza case that's bothering me most. Although the disappearance of the girl's body seems significant, it hasn't given us any new leads.
eu
Haren ahaideekin eta lagunekin hitz egin dugu, eta, dirudienez, inork ez daki deus, ez dago lekukorik, inork ez zuen deus ikusi.
es
Hemos hablado con los familiares, con los amigos, y nadie sabe nada, no hay testigos, nadie vio nada.
fr
On a parlé avec la famille, avec les amis, et personne ne sait rien, il n'y a pas de témoin, personne n'a rien vu.
en
We've spoken to his relatives and friends, but no one knows anything, no one saw anything, and there are no witnesses.'
eu
-Ez zinateke hainbeste kezkatu behar halako gauzekin.
es
-No deberías dejar que algo que no lleva a ninguna parte te preocupe tanto.
fr
-Tu ne devrais pas te laisser perturber à ce point par quelque chose qui ne mène nulle part.
en
'You shouldn't let yourself to be so affected by something that isn't going anywhere.'
eu
-Ez da neskato horregatik bakarrik.
es
-No es sólo por esta niña.
fr
-Ce n'est pas seulement à cause de cette petite fille.
en
'It's not just about the Esparza girl.
eu
Zuk ulertu beharko zenuke. Nire ahizpa ere hilobitik atera zuten. Etengabeko kiribil batean sartua nagoelako sentsazioa daukat-esan zion Jonanek bidalitako informaziotik abiatuta aurkitu zuena aipatu gabe.
es
Tú puedes entenderlo, mi propia hermana falta de su tumba..., es como estar viviendo un bucle una y otra vez-dijo evitando mencionar los descubrimientos que había hecho a partir de la información que Jonan le había enviado.
fr
Tu peux comprendre ça, ma propre s?ur ne se trouve pas dans sa tombe... J'ai l'impression de revivre la même chose en boucle, dit-elle en s'abstenant de mentionner les découvertes qu'elle avait faites grâce aux informations envoyées par Jonan.
en
My own sister's body was taken from her tomb, so for me this is like reliving the same nightmare over and over,' she said, avoiding any mention of the discoveries she had made based on the information Jonan had sent her.
eu
Markinak irribarrez begiratu zion.
es
Él la miró sonriendo.
fr
Il la regarda en souriant.
en
He looked at her, smiling.
eu
-Badakizu zer uste dudan?
es
-¿Sabes qué creo?
fr
-Tu sais ce que je crois ?
en
'Do you know what I think?
eu
Neskato horren aitaren ahaideren edo lagunen batek eraman zuela gorpua aitak erabakitako tokian lurperatzeko.
es
Creo que algún familiar o amigo del padre de esa niña se la llevó para enterrarla en el lugar que él tenía dispuesto;
fr
Je pense qu'un parent ou un ami du père de cette petite a emporté son corps pour l'enterrer là où lui-même aurait voulu le faire.
en
I think one of the father's relatives or friends took the girl with the intention of burying her in the resting place he had chosen for her;
eu
Kontu sentimental bat izanen da, seguruenik. Ez litzateke arraroa izanen bere familiaren hilobira eraman izana, edo bere arbasoen panteoi batera.
es
seguramente es una razón sentimental, no sería de extrañar que la hubiera llevado a la tumba de su propia familia o a algún panteón antiguo perteneciente a sus antepasados.
fr
Il y a sûrement une raison sentimentale derrière tout ça. Je ne serais pas surpris qu'il ait souhaité qu'elle repose dans le caveau familial, auprès de ses ancêtres.
en
the motive here is clearly an emotional one. I wouldn't be surprised if they'd moved her to his family tomb, or to another ancestral burial plot.
eu
Gauza jakina da amak gorpua erraustu nahi zuela, eta hori, pertsona batzuentzat, sakrilegio bat da oraindik ere.
es
Es un hecho que la madre quería incinerar el cuerpo, y eso para algunas personas sigue siendo un sacrilegio.
fr
N'oublie pas que la mère voulait la faire incinérer, ce qui constitue encore un sacrilège pour certaines personnes.
en
Remember, the mother wanted her remains cremated, which some people still consider a sacrilege.
eu
Uste baino gehiagotan ahaideren arteko liskarrak izaten dira horrelako kontuen inguruan: non ehortzi, hiletaren prestaketak, nor joaten den hiletara, nor ez...
es
Más a menudo de lo que parece se dan disputas en las familias por el asunto de dónde enterrar a los fallecidos, los funerales, quién asiste, quién no.
fr
On n'imagine pas à quel point les familles peuvent se déchirer autour de la question des obsèques, des invités, du lieu d'inhumation...
en
Disputes among relatives over where the deceased's remains should be buried, the order of service, who attends the funeral and who doesn't, are more common than you might think.
eu
Gogoan dut, kasu batean, familia batek epaitegira jo zuela gizon bat non ehortzi behar zuten adostu ezinik: hildakoaren gurasoen panteoian ala emazteak erabakitako tokian.
es
Recuerdo un caso en el que llegaron hasta el juzgado por la decisión de dónde debía ser enterrado un hombre, en el panteón de sus padres o en el que había dispuesto su esposa;
fr
Je me rappelle une affaire qui s'est terminée devant le tribunal, pour déterminer à quel endroit un homme devait être enterré, entre le caveau familial de ses parents et celui choisi par sa femme.
en
I recall one case that came to court because the family couldn't agree on whether to bury a man in his parents' family plot or the one his wife had bought them;
eu
Haren arimaren aldeko bi hileta egin zituzten, nork berea, eta, eskelarik handiena nork jarriko lehian ibili zirenez, dirutza handia xahutu zuten egunkarietako publizitate moduluak erosten.
es
por supuesto, habían celebrado sendos funerales en su memoria, y la competición por ver quién ponía la esquela más grande en el periódico les había llevado a gastar una fortuna comprando espacio publicitario.
fr
Évidemment, les deux parties avaient célébré une cérémonie à sa mémoire et chacune avait dépensé des sommes folles pour être sûre de publier la nécrologie la plus longue dans le journal.
en
in the end they held separate funeral services, bankrupting themselves as they competed over who could place the biggest death announcement in the newspaper.'
eu
-Eta zer uste duzu? Horregatik bakarrik ausartu zirela hilerrian gau beltzean sartzera eta gorpua hilkutxatik ateratzera?
es
-¿Hasta el punto de sacar un cadáver de su ataúd en plena noche?
fr
-Au point de sortir un cadavre de son cercueil en pleine nuit ?
en
'To the point of stealing a corpse from a coffin in the dead of night?'
eu
-Badakizu zer pentsatzen dudan gai horretaz.
es
Él chascó la lengua con disgusto.
fr
Il eut un claquement de langue désapprobateur.
en
He clicked his tongue in disgust.
eu
Horrekin ez goaz inora, Amaia, ez bada oinazea eta sufrimendua handitzera.
es
-Ya sabes lo que opino sobre el tema, esto no nos lleva a ninguna parte, Amaia, sólo a causar más dolor y sufrimiento.
fr
-Tu connais mon avis sur la question, ça ne mène à rien, Amaia, à part à causer toujours plus de chagrin et de souffrance.
en
'You know how I feel about that: it leads nowhere, Amaia. It only causes more pain and suffering.
eu
Ulertzen dut ikerketa bat ireki behar dela, baina gorpua, seguruenik, ez da agertuko, eta espero dut zure burutik ez pasatzea baimen bat eskatzea Esparza familiaren hilobi guztiak irekitzeko.
es
Entiendo que debe abrirse una investigación, pero lo más probable es que el cuerpo no aparezca, y espero que no estés pensando en pedir una orden para abrir todas las tumbas de la familia Esparza.
fr
Je comprends qu'il faille ouvrir une enquête mais le plus probable, c'est qu'on ne retrouve jamais le corps, et j'espère que tu n'envisages pas de demander un mandat pour inspecter toutes les tombes de la famille Esparza.
en
I realise you have to investigate this, but I doubt you'll ever recover the girl's body, and I hope you aren't thinking of asking my permission to open the Esparza family's tombs.
eu
Yolanda Berruetaren kasuarekin ikasi zenuelakoan nengoen.
es
Esperaba que hubieras tenido suficiente con el ejemplo de Yolanda Berrueta.
fr
J'imagine que l'histoire de Yolanda Berrueta t'aura servi de leçon.
en
I thought the incident with Yolanda Berrueta had taught you a lesson.'
eu
Amaia harritu samarrik gelditu zen epailearen iruzkin gordinarekin.
es
Ella se sorprendió un poco ante la dureza del comentario.
fr
La dureté de sa remarque la surprit un peu.
en
She was stung by his comment.
eu
-Hitza eman nizun:
es
-Ya te dije que sí.
fr
-J'ai déjà reconnu mon erreur.
en
'I told you it had.
eu
ikerketa honetan ez dut inorentzat mingarria izan daitekeen erabakirik hartuko.
es
No daré ningún paso que perjudique a persona alguna.
fr
Je ne ferai plus rien qui puisse nuire à qui que ce soit.
en
I'm not planning to do anything that might endanger lives.
eu
Eta Yolanda Berrueta aipatu duzunez, lekuko batek aitortu du zure idazkariarekin hizketan ikusi zuela epaitegiaren ondoko kafetegi batean.
es
A propósito de Yolanda Berrueta, un testigo afirma que la vio hablando en una cafetería cercana al juzgado con tu secretaria.
fr
À propos de Yolanda Berrueta, un témoin affirme l'avoir vue discuter avec ta secrétaire dans un café proche du tribunal.
en
Speaking of which, a witness told me they saw Yolanda speaking with your secretary in a café near the courthouse.'
eu
-Epaitegiko idazkari batekin?
es
-¿Con una secretaria del juzgado?
fr
-Avec une secrétaire du tribunal ?
en
'With a clerk of the court?'
eu
-Ez edozein idazkari judizialekin, zure laguntzaile pertsonalarekin baizik, Inma Herranzekin.
es
-No con una secretaria judicial, con tu ayudante personal, con Inma Herranz.
fr
-Non, avec une greffière, ton assistante personnelle, Inma Herranz.
en
'No, with your personal assistant, Inma Herranz.'
eu
-Ez nuen horren berririk. Baina garrantzitsua iruditzen bazaizu, bihar berean galdetuko diot.
es
-No tenía noticia de esto, pero si te parece importante mañana mismo le preguntaré al respecto.
fr
-Je l'ignorais, mais si ça te semble important, je lui en parlerai demain.
en
'I know nothing about that, but I can ask her, if you think it's important.'
eu
-Galdeiozu-esan zuen haserre antzean, mahai tresnak plateraren gainean utzita.
es
-Hazlo-dijo dejando los cubiertos con disgusto sobre el plato.
fr
-Fais-le, dit-elle en posant ses couverts sur son assiette.
en
'I do,' she said, irritated, putting down her knife and fork.
eu
Markinak, kezkaturik, platerean ia ukitu gabe utzitako arrainari begiratu bat eman, eta, ozenki bota zuen arnasa.
es
Él miró preocupado su porción de pescado casi intacta y resopló.
fr
Inquiet, il regarda sa part de poisson presque intacte et soupira.
en
He sighed in dismay at the untouched fillet of fish on her plate.
eu
-Ez duzu sekula etsiko, ezta? Amaia epaileari begira gelditu zitzaion, ulertzen ez zuelakoa eginez.
es
-Nunca vas a parar, ¿verdad, Amaia? -Ella le miró interrogativa-.
fr
-Tu n'arrêteras jamais, n'est-ce pas, Amaia ? Elle lui lança un regard interrogatif.
en
'You're never going to stop, are you, Amaia?' She looked at him, puzzled.
eu
-Zergatik zaude horren tematua kasu honekin?
es
¿Cuál es la verdadera razón por la que te tiene tan obsesionada este caso?
fr
-Qu'est-ce qui t'obsède à ce point dans cette affaire, en réalité ?
en
'What is the true reason for your obsession with this case?
eu
Bere alabaren gorpua beste toki batean ehorzteko eraman zuen zoro baten kasu bat besterik ez da.
es
¿El caso de un majadero que se llevó el cadáver de su hija para enterrarlo en otro lugar o lo que tú pretendes ver en él?
fr
L'histoire de ce pauvre type qui a emporté le cadavre de sa fille pour aller l'enterrer ailleurs ou ce que tu crois y déceler ?
en
The case of some wretched fool who steals his daughter's body because he wants to bury it somewhere else, or whatever you want to read into this?
eu
Zer ikusi nahi duzu hor?
es
¿No te das cuenta del daño que te haces?
fr
Tu ne te rends pas compte du mal que tu fais ?
en
Can't you see the harm you're doing?
aurrekoa | 181 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus