Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Mason jauna, ama, Christophine, Mannie eta Sass.
es
All? estaban el se?or Mason, mi madre, Christophine, Mannie y Sass.
fr
M. Mason, ma m?re, Christophine, Mannie et Sass.
en
Mr Mason, my mother, Christophine and Mannie and Sass.
eu
Izeba Cora sofa urdinean jarrita zegoen, txokoan, zetazko soineko beltz batekin, ile-kiribilak ederki antolaturik.
es
La t?a Cora se sentaba en el sof? azul, en el ?ngulo, con un negro vestido de seda, y los rizos muy esmeradamente dispuestos.
fr
Tante Cora, maintenant, ?tait assise sur le sofa bleu dans le coin, v?tue d'une robe de soie noire, ses anglaises arrang?es avec soin.
en
Aunt Cora was sitting on the blue sofa in the corner now, wearing a black silk dress, her ringlets were carefully arranged.
eu
Oso harroa zirudien.
es
Parec?a muy altiva, pens?.
fr
Je trouvai qu'elle avait l'air tr?s hautaine.
en
She looked very haughty, I thought.
eu
Baina Godfrey ez zen han, edo Myra, edo sukaldaria, edo gainerako inor.
es
Pero Godfrey no estaba, y tampoco Myra, ni la cocinera, ni todos los dem?s.
fr
Mais Godfrey n'?tait pas l?, ni Myra, ni la cuisini?re, ni aucun des autres domestiques.
en
But Godfrey was not there, or Myra, or the cook, or any of the others.
eu
-Ez dago zertan larriturik-zioen aitaordeak, sartu nintzenean-.
es
Cuando entr?, mi padrastro dec?a:-No hay raz?n para alarmarnos.
fr
" Il n'y a pas de raison de s'alarmer ", disait mon beau-p?re au moment o? j'entrai.
en
'There is no reason to be alarmed,' my stepfather was saying as I came in.
eu
Beltz mozkor talde bat da bakarrik. Ireki glacisera ematen zuen atea, irten, eta esaten die oihuka:
es
S?lo se trata de un pu?ado de negros borrachos. Abri? la puerta que daba al glacis, y sali?. Grit?:
fr
" Une poign?e de n?gres ivres. " Il ouvrit la porte donnant sur le glacis et sortit.
en
'A handful of drunken negroes.' He opened the door leading to the glacis and walked out.
eu
-Zer da hau?
es
-?Qu? significa esto?
fr
" Qu'est-ce que tout cela signifie ?
en
'What is all this,' he shouted.
eu
Zer nahi duzue? Hots beldurgarri gero eta ozenago bat entzun zen, piztiak orroka bezala, baina oraindik okerrago.
es
?Qu? quer?is? Se alz? un ruido horrible, como el de gritos de animales, pero peor.
fr
" Un bruit ?pouvantable s'enfla, ressemblant ? des hurlements d'animaux, mais en pire.
en
'What do you want?' A horrible noise swelled up, like animals howling, but worse.
eu
Laster, harri hotsak ziren glacisean.
es
O?mos el sonido de piedras cayendo en el glacis.
fr
Nous entend?mes des pierres tomber sur le glacis.
en
We heard stones falling on to the glacis.
eu
Gure aitaordea zurbil zegoen barrura itzuli zenean, baina irribarre egiten saiatu zen, atea ixten eta morroiloa ematen zion bitartean.
es
Cuando mi padrastro regres?, estaba p?lido, pero intent? sonre?r, mientras cerraba y atrancaba la puerta.
fr
Il ?tait p?le quand il rentra, mais il s'effor?a de sourire en refermant et verrouillant la porte.
en
He was pale when he came in again, but he tried to smile as he shut and bolted the door.
eu
-Nik uste baino ugariago dira, eta zeharo gaizto daude.
es
-Son m?s de los que cre?a-dijo-, y est?n exaltados.
fr
" Ils sont en plus grand nombre que je ne pensais, et de m?chante humeur avec ?a !
en
'More of them than I thought, and in a nasty mood too.
eu
Goizean damutuko dira.
es
Ma?ana por la ma?ana se habr?n arrepentido.
fr
Ils s'en repentiront, le matin venu.
en
They will repent in the morning.
eu
Lepoa egingo nuke opariak, tamarindo kontserbak eta jengibrezko gozoak jasoko ditugula bihar.
es
Me parece que recibiremos regalos de tamarindos en conserva y dulces de jengibre, ma?ana por la ma?ana.
fr
Je pr?vois des cadeaux de tamarins au sirop et de sucreries au gingembre, demain.
en
I foresee gifts of tamarinds in syrup and ginger sweets tomorrow.'
eu
berandu, jengibrezko gozoentzat edo beste ezerentzat. Ama ez zegoen bietako inori entzuten.
es
-Ma?ana ser? demasiado tarde, demasiado tarde para tamarindos y para todo. Mi madre no les escuchaba.
fr
-Demain, il sera trop tard, dit Tante Cora, trop tard pour les sucreries au gingembre ou toute autre chose. " Ma m?re ne les ?coutait ni l'un ni l'autre. Elle dit :
en
'Tomorrow will be too late,' said Aunt Cora, 'too late for ginger sweets or anything else.' My mother was not listening to either of them.
eu
-Pierre lo dago, eta Myra, harekin. Iritzi diot hobe dela hura bere gelan uztea, zarata beldurgarri honetatik urrun. Ez dakit.
es
-Pierre duerme y Myra est? con ?l-dijo-. He pensado que es mejor dejarlo en su cuarto, lejos de este horrible ruido. No s?.
fr
" Pierre est endormi et Myra est avec lui, je pensais qu'il valait mieux le laisser dans sa propre chambre, loin de ce bruit ?pouvantable.
en
She said, 'Pierre is asleep and Myra is with him, I thought it better to leave him in his own room, away from this horrible noise.
eu
Beharbada.
es
Quiz? no.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Eskuak bihurritzen ari zen etengabe. Ezkon eraztuna erori zitzaion, eta eskailera ondoko txokora joan, biraka.
es
Se retorc?a las manos. Se le cay? el anillo de alianza, que rod? por el suelo hasta ir a parar a un rinc?n, junto a los pelda?os.
fr
Peut-?tre. " Elle se tordait les mains, son alliance tomba et roula dans le coin pr?s des marches.
en
Perhaps.' She was twisting her hands together, her wedding ring fell off and rolled into a corner near the steps.
eu
Aitaordea eta Mannie, biak makurtu ziren hura hartzeko, eta, zutitutakoan, Manniek dio: -Ene! Jainkoa! Etxe atzera joan haiek! Haiek su eman etxe atzeari!
es
Mi padrastro y Mannie se inclinaron para recogerlo, y, al enderezarse, Mannie dijo: -?Dios m?o! ?Han ido a la parte trasera! ?Han pegado fuego a la parte trasera de la casa!
fr
Mon beau-p?re et Mannie se baiss?rent tous deux pour la ramasser, et alors, en se redressant, Mannie dit : " Oh ! mon Dieu ! y-z-ont atteint le derri?re de la maison, y mettent le feu ? la maison !
en
My stepfather and Mannie both stooped for it, then Mannie straightened up and said, 'Oh, my God, they get at the back, they set fire to the back of the house.' He pointed to my bedroom which I had shut after me, and smoke was rolling out from underneath
eu
Ez nuen ikusi ere egin ama, hain bizkor joan baitzen.
es
Mi madre actu? tan de prisa que ni moverse la vi.
fr
Je ne vis pas ma m?re s'?lancer tant elle fut rapide.
en
I did no see my mother move she was so quick.
eu
Nire logelako atea ireki zuen, eta, orduan ere, ez nekusan ama, ke ikaragarria baitzegoen.
es
Abri? la puerta de mi dormitorio, desapareci?, y s?lo vi humo.
fr
Elle ouvrit la porte de ma chambre et alors de nouveau je ne la vis plus, rien que de la fum?e.
en
She opened the door of my room and then again I did not see her, nothing but smoke.
eu
Mannie haren atzetik joan zen, eta Mason jauna ere bai, baina astiroago.
es
Mannie corri? tras ella, igual que el se?or Mason, aunque ?ste lo hizo m?s despacio.
fr
Mannie la suivit en courant, et M. Mason aussi, mais plus lentement.
en
Mannie ran after her, so did Mr Mason but more slowly.
eu
Izeba Corak besarkatu egin ninduen. Esan zidan:
es
La t?a Cora me abraz?. Dijo:
fr
Tante Cora m'entoura de ses bras.
en
Aunt Cora put her arms round me.
eu
Seguru zaude. Guztiak gaude seguru.
es
Ninguno de nosotros corre peligro.
fr
" N'aie pas peur. Tu es tout ? fait en s?ret?.
en
She said, 'Don't be afraid, you are quite safe.
eu
Alditxo batean, begiak itxi, eta haren sorbaldan ezarri nuen burua.
es
Durante un instante, cerr? los ojos y apoy? la cabeza en su hombro.
fr
Nous sommes tous tout ? fait en s?ret?. " Rien qu'un instant je fermai les yeux et appuyai ma t?te contre son ?paule.
en
We are all quite safe.' Just for a moment I shut my eyes and rested my head against her shoulder.
eu
Banilla usaina zerion, gogoan dut.
es
Recuerdo que ol?a a vainilla.
fr
Elle sentait la vanille, je m'en souviens.
en
She smelled of vanilla, I remember.
eu
Gero, beste usain bat heldu zitzaidan, ile errearena. Altxatu begiak, begiratu, eta ama ikusi nuen egongelan, Pierre besoetan zuela.
es
Luego, a mi olfato lleg? otro olor, olor a pelo quemado, mir?, y vi que mi madre estaba en la estancia, con Pierre en brazos.
fr
Puis il y eut une autre odeur, de cheveux br?l?s, alors je regardai et ma m?re ?tait dans la pi?ce, portant Pierre.
en
Then there was another smell, of burned hair, and I looked and my mother was in the room carrying Pierre.
eu
Amaren ile askea zen erre zena eta kiratsa zeriona. Esan nuen neure artean:
es
Era su cabello suelto lo que se hab?a quemado. Pens?:
fr
C'?taient ses cheveux flottants qui avaient br?l? et qui sentaient comme cela.
en
It was her loose hair that had burned and was smelling like that.
eu
"Pierre hilda dago".
es
Pierre est? muerto.
fr
Pierre est mort, pensai-je.
en
I thought, Pierre is dead.
eu
Nebak hila zirudien.
es
Parec?a muerto.
fr
Il paraissait mort.
en
He looked dead.
eu
Zuri-zuri zegoen, ez zuen egiten inongo hotsik, baina burua atzerantz eroria zeukan, bizirik ez balu bezala, eta begiak gorantz itzulirik, zuria bakarrik ageri zuela.
es
Estaba blanco, no hac?a el m?s leve sonido, su cabeza colgaba por encima del brazo de mi madre como si careciera de vida, y ten?a los ojos tan alzados que s?lo se ve?a el blanco.
fr
Il ?tait bl?me et ne faisait pas entendre le moindre son, sa t?te pendait en arri?re par-dessus le bras de ma m?re comme s'il ?tait sans vie du tout, et ses yeux avaient chavir? de sorte qu'on n'en voyait que le blanc. Mon beau-p?re dit : " Annette, tu t'es br?l?e...
en
He was white and he did not make a sound, but his head hung back over her arm as if he had no life at all and his eyes were rolled up so that you only saw the whites.
eu
Gure aitaordeak esan zuen: -Annette, min hartuta zaude. Eskuak...
es
Mi padrastro dijo: -Annette, te has hecho da?o. Las manos...
fr
tes mains... " Mais elle ne le regarda m?me pas.
en
My stepfather said, 'Annette, you are hurt-your hands ...' But she did not even look at him.
eu
-Sehaska sutan zegonan-esan zion amak, urduri, izeba Corari-.
es
Dirigi?ndose a la t?a Cora, mi madre dijo:-La cuna ard?a.
fr
" Son petit lit ?tait en feu ", dit-elle ? Tante Cora.
en
'His crib was on fire,' she said to Aunt Cora.
eu
Logela txikia sutan zagon, eta Myra ez zegonan han.
es
Toda la habitaci?n ard?a, y Myra no estaba.
fr
" La petite chambre est en feu et Myra n'?tait pas l?.
en
'The little room is on fire and Myra was not there.
eu
Joana dun.
es
Se ha ido.
fr
Elle est partie.
en
She has gone.
eu
Ez zegonan han.
es
No estaba.
fr
Elle n'?tait pas l?.
en
She was not there.'
eu
-Horrek ez nain batere harritzen-erantzun zion izeba Corak.
es
La t?a Cora repuso:-No me sorprende.
fr
" " ?a ne me surprend pas du tout ", dit Tante Cora.
en
'That does not surprise me at all,' said Aunt Cora.
eu
Amak, ipini Pierre sofa gainean, makurtu harenganantz, jaso gona, erantzi azpiko gona, eta hura urratzen hasi zen.
es
Mi madre dej? a Pierre en el sof?, se inclin? sobre ?l, y, despu?s, se levant? la falda, se quit? las enaguas blancas y comenz? a rasgarlas a tiras.
fr
Elle ?tendit Pierre sur le sofa, se pencha au-dessus de lui, puis souleva sa jupe, retira son jupon blanc et se mit ? le d?chirer en bandes.
en
She laid Pierre on the sofa, bent over him, then lifted up her skirt, stepped out of her white petticoat and began to tear it into strips.
eu
Ihes egin, eta hantxe utzi du haurra, hil zedin-esan zuen amak, ahotsa mehe-mehe. Eta askoz ikaragarriagoa izan zen, Mason jaunari irainka hasi zenean amorru bizian.
es
-Le ha abandonado. Ha huido, dej?ndolo solo, para que muriera.
fr
" Elle l'a abandonn?, elle s'est enfuie et l'a laiss? tout seul mourir ", dit ma m?re, toujours ? voix basse.
en
'She left him, she ran away and left him alone to die,' said my mother, still whispering.
eu
Eroa deitu zion, ero gaizto eta galgarria. -Esan nizun! -erantsi zuen-.
es
M?s horrible fue cuando mi madre comenz? a insultar a gritos al se?or Mason llam?ndole insensato, cruel y est?pido insensato. Grit?: -Te lo dije.
fr
Aussi ce fut d'autant plus affreux quand elle se mit, en criant, ? agonir d'injures M. Mason, le traitant d'imb?cile, de cruel et stupide imb?cile.
en
So it was all the more dreadful when she began to scream abuse at Mr Mason, calling him a fool, a cruel stupid fool.
eu
Ahotsa kraskatu zitzaion, baina laster zen oihuka berriz: -Ez zenuen entzun nahi! Nitaz trufatzen zinen! Zu, hipokrita irribarretsua! Zeuk ere ez zenuke bizi behar!
es
Se le quebr? la voz, pero sigui? gritando: -Y no me quer?as escuchar, y te mofabas de m?, sonriente hip?crita... ?No tienes derecho a vivir, tampoco! ?Supongo que lo sabes?
fr
" Je te l'avais dit et redit, ce qui arriverait ! " Sa voix se brisa, mais elle n'en continua pas moins ? crier : " Tu n'as pas voulu m'?couter, tu t'es moqu? de moi, esp?ce de grimacier hypocrite ! Tu devrais ne plus ?tre en vie, toi non plus, tu en savais tant, hein ?
en
'I told you,' she said, 'I told you what would happened again and again,' Her voice broke, but still she screamed, 'You would not listen, you sneered at me, you grinning hypocrite, you ought not to live either, you know so much, don't you?
eu
Badakizu hori, ezta?
es
?Por qu? no sales y les pides que te dejen huir?
fr
Pourquoi ne sors-tu pas leur demander de te laisser partir ?
en
Why don't you go out and ask them to let you go?
eu
Esan iezaiezu errugabea zarela. Esan iezaiezu beti fidatu izan zarela berez.
es
Diles cu?n inocente eres, diles que siempre confiaste en ellos.
fr
Dis-leur ? quel point tu es na?f ! Dis-leur que tu as toujours eu confiance en eux ! "
en
Say how innocent you are. Say you have always trusted them.'
eu
Hain nengoen ikaraturik, dena nahasia baitzitzaidan.
es
Yo estaba tan impresionada que todo lo ve?a de manera muy confusa.
fr
J'?tais si boulevers?e que tout se brouillait.
en
I was so shocked that everything was confused.
eu
Eta bizkor gertatu zen.
es
Y ocurri? de prisa.
fr
Et tout s'est pass? tr?s vite.
en
And it happened quickly.
eu
Mannie eta Sass ikusi nituen, balantzaka, urez beteriko lurrezko pitxer handi banarekin, zeina janaritegian egoten baitziren gorderik. Logela barrura bota zuten ura, eta putzu beltz bat sortu zen lurrean, baina keak estali zuen berehala.
es
Vi que Mannie y Sass avanzaban a paso inseguro, con dos grandes jarras de tierra cocida, llenas de agua, que conserv?bamos en la despensa. Arrojaron el agua al dormitorio, formando un charco negro en el suelo, pero el humo cubri? el charco.
fr
Ils lanc?rent l'eau dans la chambre ? coucher et cela fit une mare noire sur le plancher, mais les tourbillons de fum?e se reform?rent par-dessus la mare.
en
I saw Mannie and Sass staggering along with two large earthenware jars of water into the bedroom and it made a black pool on the floor, but the smoke rolled over the pool.
eu
Orduan, Christophine, amaren logelara baitzen joana hango pitxerraren bila, itzuli, eta izeba Corarekin mintzatu zen. Eta izeba Corak esan zuen:
es
Entonces, Christophine, quien hab?a ido corriendo al dormitorio de mi madre, en busca de la jarra de agua, regres? y habl? con mi t?a, quien dijo:
fr
Puis Christophine, qui avait couru dans la chambre ? coucher de ma m?re chercher le broc d'eau, revint et parla ? ma tante.
en
Then Christophine, who had run into my mother's bedroom for the pitcher there, came back and spoke to my aunt.
eu
-Badirudi etxearen beste aldeari eman diotela su.
es
-Parece que han pegado fuego al otro lado de la casa.
fr
" Ils semblent avoir mis le feu ? l'autre c?t? de la maison ", dit Tante Cora.
en
'It seems they have fired the other side of the house,' said Aunt Cora.
eu
Etxe ondoko zuhaitz hartara igoko ziren.
es
Se habr?n subido a ese ?rbol que hay fuera.
fr
" Ils ont d? grimper ? l'arbre qu'il y a l?.
en
'They must have climbed that tree outside.
eu
Lastoa bezain agudo erreko da toki hau, eta ezin dugu ezer egin galarazteko.
es
La casa arder? como una tea, y nada podemos hacer para evitarlo.
fr
Cette maison va br?ler comme de l'amadou et il n'y a rien que nous puissions faire pour emp?cher ?a.
en
This place is going to burn like tinder and there is nothing we can do to stop it.
eu
Zenbat eta lehenago irten hemendik, hobe.
es
Cuanto antes salgamos, mejor.
fr
Plus vite nous sortirons d'ici, mieux cela vaudra.
en
The sooner we get out the better.'
eu
Manniek galdetu zion mutikoari:
es
Mannie pregunt? al muchacho:
fr
" T'as peur ? " Sass secoua la t?te.
en
Mannie said to the boy, 'You frightened?' Sass shook his head.
aurrekoa | 83 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus