Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Jende haiek joaten hasi ziren orduan, bizkor, isilik, eta gelditu zirenak ere baztertu egin ziren, eta belarretan aurrera nola gindoazen so zeuden.
es
Entonces, comenzaron a irse, de prisa, en silencio, y los que se quedaron se echaron a un lado, contemplando nuestro lento avance sobre la hierba.
fr
Ils commenc?rent alors ? s'en aller, rapidement, en silence, et ceux qui restaient s'?cart?rent et nous regard?rent traverser p?niblement la pelouse.
en
They began to go then, quickly, silently, and those that were left drew aside and watched us as we trailed across the grass.
eu
Ez ziren barrez ari jadanik. Mason jaunak esan zuen:
es
Ya no re?an. El se?or Mason dijo:
fr
Ils ne riaient plus.
en
They were not laughing any more.
eu
-Goazen gurdira, goazen gurdira.
es
-Vayamos hacia el coche, vayamos hacia el coche.
fr
" Allez ? la voiture, allez ? la voiture, dit M. Mason.
en
'Get to the carriage, get to the carriage,' said Mr Mason.
eu
Agudo! Bera zihoan aurretik, amari besotik helduta; hurrena Christophine, Pierre besoetan zeramala, eta izeba Cora azkenik, artean niri eskua emanda.
es
De prisa. El se?or Mason inici? la marcha, sin soltar el brazo de mi madre, luego iba Christophine con Pierre en brazos, y t?a Cora, cogi?ndome la mano, era la ?ltima.
fr
D?p?chez-vous ! " Il marcha en t?te, tenant ma m?re par le bras, puis venait Christophine portant Pierre, et Tante Cora en dernier, toujours ma main dans la sienne.
en
'Hurry!' He went first, holding my mothers arm, then Christophine carrying Pierre, and Aunt Cora was last, still with my hand in hers.
eu
Inork ez genuen begiratu gibelera.
es
Ninguno de nosotros volvi? la vista atr?s.
fr
Aucun de nous ne regarda en arri?re.
en
None of us looked back.
eu
Bide harriztatuaren bihurgunean zituen geldiaraziak zaldiak Manniek, eta, ondora ginenean, jende haiei oihuka entzun genuen:
es
Mannie hab?a parado los caballos en la curva del camino empedrado, y, al acercarnos al coche, le o?rnos gritar:
fr
Mannie avait arr?t? les chevaux au tournant de la route pav?e en cailloutis et, en nous approchant, nous l'entend?mes crier :
en
Mannie had stopped the horses at the bend of the cobblestone road and as we got closer we heard him shout, 'What all you are, eh?
eu
-Zer zarete guztiak, e? Basapiztiak? Gurdiaren inguruan zeuden gizon talde bati eta emakume apur batzuei ari zitzaien.
es
-?Es que sois bestias brutas? Hablaba a un grupo de hombres, con alguna que otra mujer, que rodeaba el coche.
fr
Des b?tes brutes ? " Il parlait ? un groupe d'hommes et de quelques femmes debout autour de la voiture.
en
Brute beasts?' He was speaking to a group of men and a few women who were standing round the carriage.
eu
Gizon beltz bat, matxetea eskuan, zaldiaren hedeari eusten zegoen.
es
Un mulato, con un machete en la mano, reten?a con la otra a un caballo por la brida.
fr
Un homme de couleur, ayant une machette ? la main, tenait la bride.
en
A coloured man with a machete in his hand was holding the bridle.
eu
Ez nituen ikusi Sass eta beste bi zaldiak.
es
No vi a Sass y los otros dos caballos.
fr
Je ne vis pas Sass ni les deux autres chevaux, " Montez dedans, dit M. Mason.
en
I did not see Sass or the other two horses.
eu
Mason jaunak esan zuen: -Igo!
es
El se?or Mason dijo: -Subid.
fr
Ne faites pas attention ? lui, montez dedans.
en
'Get in,' said Mr Mason.
eu
Ez egin kasurik gizon horri! Baina gizon matxetedunak ezetz esan zuen.
es
No hag?is caso de este hombre. Pero el hombre del machete dijo que no.
fr
" Mais l'homme ? la machette dit non.
en
'Take no notice of him, get in.' The man with the machete said no.
eu
Poliziara joko omen genuen, eta gezur zikin pila bat esango.
es
Ir?amos a la polic?a y contar?amos muchas mentiras.
fr
Nous irions ? la police, raconter un tas de sales mensonges.
en
We would go to police and tell a lot of damn lies.
eu
Emakume batek esan zion uzteko joaten guri.
es
Una mujer dijo que nos dejara irnos.
fr
Une femme dit de nous laisser partir.
en
A woman said to let us go.
eu
Hura dena ezbeharra izan zela, eta lekuko ugari zituztela.
es
No hab?a sido m?s que un accidente y ten?an muchos testigos.
fr
Tout ?a, c'?tait un accident et ils ne manquaient pas de t?moins.
en
All this an accident and they had plenty witness.
eu
-Myra izango gure lekuko.
es
-Myra ser? nuestro testigo.
fr
-Myra, elle t?moin pour nous.
en
'Myra she witness for us.'
eu
Gizonak erantzun zion: -Zaude isilik!
es
El hombre dijo: -Cierra la boca.
fr
-Ferme-la, dit l'homme.
en
'Shut your mouth,' the man said.
eu
Zuk zapaldu ehunzangoa, zapaldu ondo, utzi zati txiki bat, eta berriz haziko hura!
es
Aplastas un ciempi?s, s?, lo aplastas, y si dejas un trocito vuelve a crecer.
fr
Si que tu laisses un seul petit morceau, y repousse...
en
'You mash centipede, mash it, leave one little piece and it grow again ...
eu
Nori uste duzu sinetsiko poliziak, e?
es
?A qui?n crees que har? caso la polic?a?
fr
Qui que tu penses que la police croira, hein ?
en
What you think police believe, eh?
eu
Zuri, ala beltz zuriari?
es
?A ti o al blanco negro?
fr
Toi, ou le n?gre blanc ? "
en
You, or the white nigger?'
eu
Mason jaunak begiratu egin zion.
es
El se?or Mason lo mir?.
fr
M. Mason le regarda fixement.
en
Mr Mason stared at him.
eu
Ez zirudien ikaraturik, baizik zurtuegi, deus esateko.
es
No parec?a asustado, sino tan pasmado que no pod?a hablar.
fr
Il ne semblait pas effray?, mais trop stup?fait pour parler.
en
He seemed not frightened, but too astounded to speak.
eu
Manniek gurdiko zartailua hartu zuen, baina gizon beltzetako batek, brau!, kendu hura eskutik hari, belaunaren gainean erdibitu, eta harrika bota zuen.
es
Mannie cogi? el l?tigo del coche, pero uno de los hombres m?s negros se lo arranc? de la mano, parti? el l?tigo contra su muslo y arroj? lejos los trozos.
fr
Mannie prit le fouet de la voiture, mais l'un des hommes les plus noirs le lui arracha de la main, le cassa net sur son genou et le jeta.
en
Mannie took u the carriage whip but one of the blacker men wrenched it out of his hand, snapped it over his knee and threw it away.
eu
-Joan ihesi, ingeles beltza, mutila joan bezala-esan zion-.
es
-Huye, ingl?s negro-dijo-.
fr
" Enfuis-toi, Anglais noir, comme le jeune gar?on.
en
'Run away, black Englishman, like the boy run.
eu
Gorde basoan.
es
Esc?ndete en el bosque.
fr
Cache-toi dans la brousse.
en
Hide in the bushes.
eu
Hobe hiretzat. Izeba Cora aurreratu zen, eta esan zion matxetedunari:
es
Huye como un ni?o. Entonces, la t?a Cora se adelant? y dijo al hombre que reten?a el caballo:
fr
" Ce fut Tante Cora qui s'avan?a et dit : " Le petit gar?on est tr?s gri?vement bless?.
en
It's better for you.' It was Aunt Cora who stepped forward and said, 'The little boy is very badly hurt.
eu
Hilko duk, ez badugu sendatzera eramaten. Gizonak esan zion:
es
Si no lo cuidamos se morir?. El hombre dijo:
fr
Il mourra si nous ne pouvons le faire soigner.
en
He will die if we cannot get help for him.'
eu
-Beraz, beltzak eta zuriak, denak berdin erretzen, e?
es
-De manera que el negro y el blanco arden lo mismo, ?verdad?
fr
-Alors, hein ? Noir et Blanc, y br?lent pareil ?
en
The man said, 'So black and white, they burned the same, eh?'
eu
-Bai.
es
-As? es.
fr
-Oui, dit-elle.
en
'They do,' she said.
eu
Hemen eta beste munduan, laster ohartuko haize -
es
En esta vida y en la otra, como descubrir?s.
fr
Ici-bas et dans l'autre vie, comme tu t'en apercevras.
en
'Here and hereafter, as you will find out.
eu
nez.
es
Y lo descubrir?s muy pronto.
fr
Dans tr?s peu de temps !
en
Very shortly.'
eu
Gizonak, askatu hedea, eta aurpegia izeba Corarenera hurbildu zuen bizi-bizi.
es
El hombre solt? la brida y, bruscamente acerc? su cara a la de la t?a Cora.
fr
Il l?cha la bride et avan?a brusquement son visage tout pr?s du sien.
en
He let the bridle go and thrust his face close to hers.
eu
Sutara botako omen zuen gajoa, berari zori gaiztoa ekartzen bazion.
es
Dijo que la arrojar?a al fuego si le lanzaba maldiciones que daban mala suerte.
fr
Il dit qu'il allait la flanquer dans le feu, si elle lui jetait un mauvais sort.
en
He'd throw her on the fire, he said, if she put bad luck on him.
eu
"Atso sorgin zuria!" deitu zion, azkenik.
es
La llam? vieja bruja blanca.
fr
Il la traita de vieux spectre blanc.
en
Old white jumby, he called her.
eu
Baina izeba Corak ez zuen ikararik txikiena ere egin. Zuzenean begiratu zion begietara gizonari, eta betiereko suaz mehatxatu zuen hura, lasai-lasai:
es
Pero la t?a Cora no retrocedi? ni un cent?metro, le mir? rectamente a los ojos, y, en voz calma, le amenaz? con el fuego eterno:
fr
Mais elle ne recula pas d'un pouce, elle le regarda droit dans les yeux et le mena?a du feu ?ternel d'une voix calme.
en
But she did not move an inch, she looked straight into his eyes and threatened him with eternal fire in a calm voice.
eu
-Eta ur tanta bakar bat ere ez diate emango sekula, heure mihi beroa hozteko.
es
-Y jam?s te dar?n ni una gota de agua para refrescarte la lengua ardiente.
fr
" Et jamais une goutte de sangorre pour rafra?chir ta langue en train de br?ler ", dit-elle.
en
'And never a drop of sangoree to cool your burning tongue,' she said.
eu
Gizonak madarikatu egin zuen hura ostera, baina atzera egin, azkenean.
es
El hombre volvi? a insultarla, pero retrocedi?.
fr
Il l'agonit d'injures de nouveau, mais il recula.
en
He cursed her again but he backed away.
eu
Orduan, Mason jaunak esan zuen: -Tira, igo!
es
El se?or Mason dijo: -Subid.
fr
" Maintenant, montez dedans, dit M. Mason.
en
'Now get in,' said Mr Mason.
eu
Zu, Christophine, igo, haurrarekin! Christophine gurdira igo zen.
es
Primero t?, Christophine, con el ni?o. Christophine subi?.
fr
Vous, Christophine, montez dedans avec l'enfant. " Christophine monta dans la voiture.
en
'You, Christophine, get in with the child.' Christophine got in.
eu
Ama, ordea, guri bizkarra eman, eta etxeari so zegoen, eta gure aitaordeak eskua besoan ipini zionean, amak garrasi egin zuen.
es
Pero mi madre se hab?a vuelto y miraba la casa.
fr
" Toi, maintenant ", dit-il ? ma m?re.
en
'Now you,' he said to my mother.
eu
Emakume batek esan zuen bera zer gertatu zen ikustera bakarrik etorri zela.
es
Cuando el se?or Mason le puso la mano en el brazo, mi madre grit?.
fr
Mais elle s'?tait retourn?e et regardait la maison et quand il posa la main sur son bras, elle poussa un cri.
en
But she had turned and was looking back at the house and when he put his hand on her arm, she screamed.
eu
Beste emakume batek, berriz, negarrari eman zion.
es
Una mujer dijo que ella s?lo hab?a acudido a ver lo que pasaba.
fr
Une femme dit qu'elle ?tait venue seulement pour voir ce qui se passait.
en
One woman said she only come to see what happen.
eu
Eta matxetedunak, orduan, hari:
es
Otra mujer comenz? a llorar.
fr
Une autre se mit ? pleurer.
en
Another woman began to cry.
eu
-Andre zuriagatik ari hi negarrez. Noiz egin negar berak higatik?
es
El hombre con el machete dijo: -Lloras por ella, ?cu?ndo llor? ella por ti?
fr
" Toi pleurer pour elle !... Quand c'est, elle pleurer pour toi jamais ?
en
The man with the cutlass said, 'You cry for her-when she ever cry for you?
eu
Esan!
es
?Contesta!
fr
Hein, dis-moi !
en
Tell me that.'
eu
Neu ere itzuli nintzen.
es
Tambi?n yo me volv?.
fr
Moi aussi, alors, je me retournai.
en
But now I turned too.
eu
Etxea erretzen ari zen, zeru hori-gorrixkak eguzki sartzea zirudien, eta banekien ez nuela sekula gehiago ikusiko Coulibri.
es
La casa ard?a, el cielo amarillo rojizo parec?a el propio del ocaso, y supe que jam?s volver?a a ver Coulibri.
fr
La maison br?lait, le ciel jaune-rouge ?tait comme un coucher de soleil et je compris que je ne reverrais jamais Coulibri.
en
The house was burning, the yellow-red sky was like sunset and I knew that I would never see Coulibri again.
eu
Ez zen deus geldituko. Akabo urre antzeko iratzeak, zilar koloreko iratzeak, orkideak, liliak eta arrosak; akabo aulki kulunkariak eta sofa urdina, jasminak eta atxaparrak, Errotariaren Alaba margolana...
es
Nada quedar?a, ni los helechos dorados, ni los de plata, ni las orqu?deas, ni las lilas y las rosas, ni las mecedoras y el sof? azul, ni los jazmines, ni las madreselvas, ni el retrato de la hija de Miller.
fr
Il ne resterait rien de tout cela : les foug?res dor?es et les foug?res argent?es, les orchid?es, les lis roux et les roses, les fauteuils ? bascule et le sofa bleu, le jasmin et le ch?vrefeuille, et le tableau de la Fille du Meunier.
en
Nothing would be left, the golden ferns and the silver ferns, the orchids, the ginger lilies and the roses, the rocking-chairs and the blue sofa, the jasmine and the honeysuckle, and the picture of the Miller's Daughter.
eu
Sugarrek beren lana amaitutakoan, ez zen deus izango han, salbu horma belztuak eta zaldira igotzeko harria.
es
Cuando hubieran terminado, nada quedar?a, salvo muros ennegrecidos y el poyo para montar a caballo.
fr
Quand ils en auraient fini, il ne resterait rien que des murs noircis et le montoir.
en
When they had finished, there would be nothing left but blackened walls and the mounting stone.
eu
Hori gelditzen zen beti.
es
Esto siempre quedaba.
fr
?a, ?a restait toujours.
en
That was always left.
eu
Hori, izan ere, ezin zen ostu edo erre.
es
No pod?a arder, ni se pod?a robar.
fr
?a ne pouvait ?tre ni vol? ni br?l?.
en
That could not be stolen or burned.
eu
Orduan, ez oso urrun, Tia eta haren ama ikusi nituen, eta adiskidearengana joan nintzen lasterka, hura baitzen ordu arteko bizitzatik gelditzen zitzaidan guztia.
es
Entonces, no muy lejos, vi a Tia y a su madre, y corr? hacia ella porque era cuanto quedaba de mi vida, tal como hab?a sido.
fr
Puis, pas bien loin, je vis Tia et sa m?re et je courus vers elle, car elle ?tait tout ce qui restait de ma vie telle qu'elle avait ?t?.
en
Then, not so far off, I saw Tia and her mother and I ran to her, for she was all that was left of my life as it had been.
