Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, ez oso urrun, Tia eta haren ama ikusi nituen, eta adiskidearengana joan nintzen lasterka, hura baitzen ordu arteko bizitzatik gelditzen zitzaidan guztia.
es
Entonces, no muy lejos, vi a Tia y a su madre, y corr? hacia ella porque era cuanto quedaba de mi vida, tal como hab?a sido.
fr
Puis, pas bien loin, je vis Tia et sa m?re et je courus vers elle, car elle ?tait tout ce qui restait de ma vie telle qu'elle avait ?t?.
en
Then, not so far off, I saw Tia and her mother and I ran to her, for she was all that was left of my life as it had been.
eu
Janari bera jan izan genuen, elkarrekin lo egin, ibai berean igeri egin. Lasterka nindoala, esan nion neure buruari:
es
Hab?amos compartido la comida, hab?amos dormido la una al lado de la otra, y nos hab?amos ba?ado en el mismo r?o.
fr
Nous avions mang? les m?mes choses, dormi c?te ? c?te, nous nous ?tions baign?es dans la m?me rivi?re.
en
We had eaten the same food, slept side by side, bathed in the same river.
eu
"Tiarekin biziko naiz, eta bera bezalakoa izango.
es
Mientras corr?a, pens?, vivir? con Tia y ser? como ella.
fr
Je me dis, tout en courant, que je voulais vivre avec Tia et comme elle.
en
As I ran, I thought, I will live with Tia and I will be like her.
eu
Ez dut alde egingo Coulibritik.
es
No dejar?a Coulibri.
fr
Ne pas quitter Coulibri.
en
Not to leave Coulibri.
eu
Ez naiz joango.
es
No me ir?a.
fr
Ne pas m'en aller.
en
Not to go.
eu
Ez".
es
No:
fr
Non.
en
Not.
eu
Hurbil nintzenean, ikusi nuen, bai, harri koskaduna haren eskuan, baina ez nuen ikusi Tia hura jaurtitzen.
es
Cuando me acerqu?, vi la piedra de rugosa superficie que sosten?a en la mano, pero no vi como la arrojaba.
fr
Quand je fus pr?s, je vis la pierre ? ar?tes vives dans sa main, mais je ne la vis pas la lancer.
en
When I was close I saw the jagged stone in her hand but I did not see her throw it.
eu
Ez eta kolpea nabaritu ere. Soilik zer heze bat, aurpegian behera.
es
Tampoco la sent?. S?lo not? que algo h?medo se deslizaba por mi cara.
fr
Je ne sentis pas la pierre non plus, seulement quelque chose d'humide, qui me coulait le long du visage.
en
I did not feel it either, only something wet, running down my face.
eu
Begiratu nion Tiari, eta ikusi nuen aurpegia zimurtzen zitzaiola, eta negarra ateratzen.
es
La mir? y vi que su cara se contra?a, como si fuera a echarse a llorar.
fr
Je regardai Tia et je vis sa figure se plisser et elle se mit ? pleurer.
en
I looked at her and I saw her face crumple up as she began to cry.
eu
Elkarri begiratu genion, nik odola aurpegian, hark malkoak.
es
Nos miramos; con sangre en mi cara y l?grimas en la suya.
fr
Nous nous regard?mes fixement, du sang sur mon visage, des larmes sur le sien.
en
We stared at each other, blood on my face, tears on hers.
eu
Iruditu zitzaidan neure burua nekusala.
es
Tuve la impresi?n de verme a m? misma.
fr
C'?tait comme si je me voyais moi-m?me.
en
It was as if I saw myself.
eu
Ispilu batean bezala.
es
Como en un espejo.
fr
Dans un miroir.
en
Like in a looking-glass.
eu
-Jaiki naizenean-esan nuen-, neure txirikorda ikusi dut, xingola gorri batez loturik, komodaren gainean.
es
-Cuando me he levantado-dije-, he visto mi trenza, atada con una cinta roja, sobre la c?moda.
fr
-Quand je me suis lev?e, j'ai vu ma natte, dis-je, attach?e avec un ruban rouge.
en
'I saw my plait, tied with red ribbon, when I got up,' I said.
eu
Iruditu zait sugea zela.
es
Y he cre?do que era una serpiente.
fr
Dans la commode.
en
'In the chest of drawers.
eu
Izeba Corak erantzun zidan:
es
La t?a Cora dijo:
fr
J'ai cru que c'?tait un serpent.
en
I thought it was a snake.'
eu
-Ilea moztu behar izan genizun.
es
-Tuvimos que cortarte el cabello.
fr
-Il a fallu te couper les cheveux.
en
'Your hair had to be cut.
eu
Arras eri egon zara, maitea.
es
Has estado muy enferma, peque?a.
fr
Tu as ?t? tr?s malade, ma ch?rie, dit Tante Cora.
en
You've been very ill, my darling,' said Aunt Cora.
eu
Baina orain seguru zaude nirekin.
es
Pero, ahora, est?s a salvo, conmigo.
fr
Mais tu es en s?ret? chez moi, maintenant.
en
'But you are safe with me now.
eu
Guztiak gaude seguru, agindu nizun bezala.
es
Todos estamos a salvo, como dije que estar?amos.
fr
Nous sommes tous en s?ret? comme je t'avais dit que nous le serions.
en
We are all safe as I told you we would be.
eu
Ohean egon behar duzu, ordea.
es
Pero debes guardar cama.
fr
Mais tu dois rester couch?e.
en
You must stay in bed though.
eu
Zergatik zabiltza gelan batera eta bestera?
es
?Por qu? te levantas?
fr
Pourquoi te balades-tu dans la chambre ?
en
Why are you wandering about the room?
eu
Ilea, haziko zaizu berriro.
es
El cabello te volver? acrecer.
fr
Tes cheveux repousseront.
en
Your hair will grow again,' she said.
eu
Luzeagoa eta ugariagoa.
es
M?s largo y m?s espeso.
fr
Plus longs et plus ?pais.
en
'Longer and thicker.'
eu
-Baina ilunagoa-nik.
es
-Pero m?s oscuro.
fr
-Mais plus fonc?s, dis-je.
en
'But darker,' I said.
eu
-Eta zergatik ez ilunagoa?
es
-?Es que no te gusta que sea m?s oscuro?
fr
-Eh bien, et puis apr?s ?
en
'Why not darker?'
eu
Besoetan hartu, eta ohera eraman ninduen. Pozik nengoen lastaira guria sentitzeaz, eta gainean izara fresko bat izateaz.
es
Me cogi?, y me gust? sentir el contacto con el suave colch?n, y, luego, con la fresca s?bana que me cubr?a.
fr
Elle me souleva pour me remettre au lit et je fus bien aise de sentir le moelleux matelas, bien aise d'?tre couverte d'un drap frais.
en
She picked me up and I was glad to feel the soft mattress and glad to be covered with a cool sheet.
eu
-Maranta ura hartzeko ordua duzu. Eta irten egin zen.
es
-Es la hora de tomar el arrurruz. Y se fue.
fr
" C'est l'heure de ton arrow-root ", dit-elle, et elle sortit.
en
'It's time for your arrowroot,' she said and went out.
eu
Hura hartua nuenean, kendu zidan katilua, eta niri begira gelditu zen.
es
Cuando me lo hube tomado, cogi? la taza, y se qued? mir?ndome.
fr
Quand j'eus fini de manger, elle me d?barrassa de la tasse et resta debout ? me regarder.
en
When that was finished she took the cup away and stood looking down at me.
eu
-Non nengoen jakiteko jaiki naiz-esan nion.
es
-Me he levantado porque quer?a saber d?nde estaba-le dije.
fr
-Je me suis lev?e parce que je voulais savoir o? j'?tais.
en
'I got up because I wanted to know where I was.'
eu
-Eta badakizu, ezta? -galdetu zidan, irrika ezin gordez.
es
Con acento de ansia, me pregunt?: -Y lo sabes, ?verdad?
fr
-Et tu le sais vraiment, n'est-ce pas ? dit-elle d'une voix anxieuse.
en
'And you do know, don't you?' she said in an anxious voice.
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r !
en
'Of course.
eu
Baina nola heldu nintzen zure etxera?
es
Pero ?c?mo llegu? a tu casa?
fr
Mais comment est-ce que je suis venue ? ta maison ?
en
But how did I get to your house?'
eu
-Luttreldarrak oso eskuzabalak izan ziren.
es
-Los Luttrell se portaron muy bien.
fr
-Les Luttrell ont ?t? tr?s bons.
en
'The Luttrells were very good.
eu
Mannie Nelson's Resta iritsi bezain agudo, haiek ohatila bat bidali zuten lau mutilekin.
es
Tan pronto Mannie lleg? a Nelson's Rest, nos mandaron cuatro hombres con una camilla.
fr
D?s que Mannie fut parvenu ? Nelson's Rest, ils ont envoy? un hamac et quatre hommes.
en
As soon as Mannie got to Nelson's Rest they sent a hammock and four men.
eu
Eman zizkizuten astindu batzuk bidean.
es
De todos modos, te llevaste un buen meneo.
fr
Tu as tout de m?me ?t? pas mal secou?e.
en
You were shaken about a good deal though.
eu
Baina ahal zutena egin zuten.
es
Pero hicieron cuanto pudieron.
fr
Mais ils ont fait de leur mieux.
en
But they did their best.
eu
Luttrell jaun gaztea zure ondoan joan zen zaldian denbora osoan.
es
El joven se?or Luttrell fue a caballo, a tu lado, durante todo el trayecto.
fr
Le jeune M. Luttrell a chevauch? ? c?t? de toi pendant tout le trajet.
en
Young Luttrell rode alongside you all the way.
eu
Bai atsegina, ezta?
es
Qu? amable, ?verdad?
fr
N'?tait-ce pas gentil ?
en
Wasn't that kind?'
eu
-Bai-nik.
es
-S?.
fr
-Si, dis-je.
en
'Yes,' I said.
eu
Izeba Cora argalduta eta zaharturik zegoen, eta ilea ez zeraman ongi orrazturik. Beraz, begiak itxi nituen, ez bainuen ikusi nahi itxura hartan.
es
La t?a Cora estaba delgada y vieja, y no llevaba el cabello bien peinado, por lo que cerr? los ojos, ya que no quer?a verla.
fr
Elle avait l'air maigre et vieille et elle n'?tait pas coiff?e de jolie fa?on, aussi je fermai les yeux, ne voulant pas la voir.
en
She looked thin and old and her hair wasn't arranged prettily so I shut my eyes, not wanting to see her.
eu
-Pierre hil egin zen, ezta?
es
-?Verdad que Pierre se ha muerto?
fr
-Pierre est mort, n'est-ce pas ?
en
'Pierre is dead, isn't he?'
eu
-galdetu nion. -Beherako bidean hil zen, haur gaixoa.
es
-pregunt?. -Muri? en el camino, el pobrecillo.
fr
-Il est mort pendant le trajet, le pauvre petit ! dit-elle.
en
'He died on the way down, the poor little boy,' she said.
eu
"Hura baino lehenago hil zen", pentsatu nuen nik, baina nekatuegi nengoen, ezer esateko.
es
Pens?, "muri? antes", pero nada dije porque estaba tan cansada que no pod?a hablar.
fr
" Il est mort avant " ; mais j'?tais trop fatigu?e pour parler.
en
'He died before that,' I thought but was too tired to speak.
eu
-Zure ama landan dago, atseden hartzen.
es
-Tu madre est? en el campo, descansando.
fr
-Ta m?re est ? la campagne.
en
'You mother is in the country.
eu
Indarberritzen.
es
Se est? recuperando.
fr
De se remettre.
en
Resting.
eu
Laster ikusiko duzu hura.
es
Muy pronto la podr?s ver.
fr
Tu la verras tr?s bient?t.
en
You will see her quite soon.'
eu
-Ez nekien.
es
-No lo sab?a.
fr
-Je ne savais pas, dis-je.
en
'I didn't know,' I said.
eu
Eta zergatik joan zen?
es
?Por qu? se fue?
fr
Pourquoi est-elle partie ?
en
'Why did she go away?'
eu
-Oso eri egon zara ia sei astez.
es
-Has estado muy enferma durante seis semanas, casi.
fr
-Tu as ?t? tr?s malade pendant presque six semaines.
en
'You've been very ill for nearly six weeks.
eu
Ez zinen ohartu ezertaz.
es
Y no te enterabas de nada.
fr
Tu ne pouvais te rendre compte de rien.
en
You didn't know anything.'
eu
Zertarako aitortu, gajoari, egona nintzela iratzarririk lehenago, eta entzuna nuela ama garrasika: "Qui est la?
es
?Para qu? decirle que hab?a estado despierta, con anterioridad, y que hab?a o?do a mi madre gritando: "Qui est l??
fr
? quoi bon lui dire que j'avais d?j? ?t? consciente auparavant et que j'avais entendu ma m?re crier : " Qui est l? ? Qui est l? ?
en
What was the use of telling her that I'd been awake before and heard my mother screaming 'Qui est l??
aurrekoa | 83 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus