Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Zertarako aitortu, gajoari, egona nintzela iratzarririk lehenago, eta entzuna nuela ama garrasika: "Qui est la?
es
?Para qu? decirle que hab?a estado despierta, con anterioridad, y que hab?a o?do a mi madre gritando: "Qui est l??
fr
? quoi bon lui dire que j'avais d?j? ?t? consciente auparavant et que j'avais entendu ma m?re crier : " Qui est l? ? Qui est l? ?
en
What was the use of telling her that I'd been awake before and heard my mother screaming 'Qui est l??
eu
Qui est la?", eta, gero:
es
Qui est l??", y, despu?s:
fr
", puis : " Ne me touche pas !
en
Qui est l??', then 'Don't touch me.
eu
"Ez ni ukitu.
es
"No me toques.
fr
Je te tuerai si tu me touches !
en
I'll kill you if you touch me.
eu
Koldarra.
es
Cobarde.
fr
Hypocrite !
en
Coward.
eu
Itxuratia.
es
Hip?crita.
fr
Je te tuerai !
en
Hypocrite.
eu
Hilko zaitut". Eskuez estali izan nituen belarriak orduan, hain ziren ozen eta lazgarriak haren garrasiak.
es
Te matar?". Me tap? los o?dos con las manos, tan altos y terribles eran sus gritos.
fr
" Je m'?tais bouch? les oreilles avec mes mains, tant ses cris ?taient violents et affreux.
en
I'll kill you.' I'd put my hands over my ears, her screams were so loud and terrible.
eu
Lo hartu nuen gero, eta iratzarri nintzenean, isilik zegoen dena.
es
Me dorm?, y, al despertar, hab?a silencio.
fr
Je m'?tais endormie et quand je m'?tais r?veill?e, tout ?tait tranquille.
en
I slept and when I woke up everything was quiet.
eu
Artean, izeba Cora nire ohe ondoan egon zen aldi batez, begiak nigan zituela.
es
La t?a Cora estaba a?n junto a mi cama, mir?ndome.
fr
Tante Cora ?tait encore pr?s de mon lit, ? me regarder.
en
Still Aunt Cora stayed by my bed looking at me.
eu
A zer beroa! -esan nuen-.
es
-La venda de la cabeza me da mucho calor-dije-.
fr
-J'ai la t?te band?e.
en
'My head is bandaged up.
eu
Orbaina geldituko ote zait kopetan?
es
?Me quedar? una marca en la frente?
fr
?a tient si chaud, dis-je.
en
It's so hot,' I said.
eu
Izeba Corak irribarre egin zuen lehen aldiz:
es
Por primera vez, sonri?:
fr
Est-ce que j'aurai une marque sur le front ?
en
'Will I have a mark on my forehead?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
" Elle sourit pour la premi?re fois.
en
'No, no.' She smiled for the first time.
eu
Hori ongi ari zaizu sendatzen.
es
Quedar?s bien.
fr
" ?a se cicatrise tr?s bien.
en
That is healing very nicely.
eu
Ez dizu hondatuko zeure ezkon eguna.
es
No te avergonzar? en el d?a de tu boda.
fr
?a ne te d?parera pas, le jour de ton mariage ", dit-elle.
en
It won't spoil you on your wedding day,' she said.
eu
Makurtu, eta musu eman zidan.
es
Se inclin? y me dio un beso.
fr
Elle se pencha et m'embrassa.
en
She bent down and kissed me.
eu
-Nahi duzu ezer?
es
-?Quieres algo?
fr
" As-tu envie de quelque chose ?
en
'Is there anything you want?
eu
Edari fresko bat?
es
?Una bebida fresca?
fr
Quelque chose de frais ? boire ? petites gorg?es ?
en
A cool drink to sip?'
eu
-Ez, ez dut edan nahi.
es
-No, no quiero beber.
fr
-Non, rien ? boire.
en
'No, not a drink.
eu
Horixe nahi dut.
es
Me gustar?a que me cantaras algo.
fr
Chante-moi une chanson. J'aime bien ?a.
en
Sing to me. I like that.'
eu
Ahots dardaratsuz hasi zen:
es
Con voz insegura, comenz? a cantar:
fr
Elle commen?a d'une voix mal assur?e.
en
She began in a shaky voice.
eu
Gauero, zortzi eta erdietan,
es
Todas las noches, a las ocho y media,
fr
Chaque soir, ? huit heures et demie,
en
'Every night at half past eight
eu
Badator tipi-tapa, tipi-tapa...
es
Llega pasito a paso...
fr
-Pas celle-l?.
en
Comes tap tap tapping-'
eu
-Hori ez.
es
-No.
fr
Je ne l'aime pas, celle-l?.
en
'Not that one.
eu
Ez zait atsegin hori.
es
Esta no. No me gusta.
fr
Chante Avant d'?tre affranchie.
en
I don't like that one.
eu
"Askatu ninduten aurretik".
es
O? hasta "El dolor que siente mi coraz?n".
fr
" Avant d'?tre affranchie...
en
Sing Before I was set free.'
eu
Ez nuen entzun amaiera, baina, lokartu aurretik, hitz haiek entzun nituen, "Bihotzean dudan samina".
es
No o? el final, pero, antes de dormirme, o? "El dolor que siente mi coraz?n".
fr
" J'entendis jusqu'? " La douleur que ressent mon c?ur pour... " Je n'entendis pas la fin, mais j'entendis cela avant de m'endormir : " La douleur que ressent mon c?ur pour... "
en
She sat near me and sang very softly, 'Before I was set free.' I heard as far as 'The sorrow that my heart feels for-' I didn't hear the end but I heard that before I slept, 'The sorrow that my heart feels for.'
eu
Ama ikustera nindoan.
es
Iba a ver a mi madre.
fr
J'allais voir ma m?re.
en
I was going to see my mother.
eu
Erregutu nien Christophinek joan behar zuela nirekin, ez beste inork, eta, nola ez nintzen artean guztiz osaturik, amore eman zuten.
es
Insist? en que me acompa?ara Christophine y s?lo Christophine, y, como sea que a?n no hab?a sanado del todo, cedieron a mi voluntad.
fr
J'avais demand? avec insistance que Christophine v?nt avec moi, personne d'autre, et comme je n'?tais pas encore tr?s bien, on m'avait c?d?.
en
I had insisted that Christophine must be with me, no one else, and as I was not yet quite well they had given way.
eu
Gogoan dut zein ilun neraman bihotza, gurdian gindoazela, ez bainuen uste ama ikusterik.
es
Recuerdo el sentimiento de tristeza que me embarg? durante el trayecto del coche, porque no esperaba ver a mi madre.
fr
Je me rappelle la tristesse que je ressentais tandis que nous roulions, car je n'esp?rais pas la voir.
en
I remember the dull feeling as we drove along for I did not expect to see her.
eu
Ama Coulibriren zati zen, Coulibri joana zen, hortaz ama ere bai, sinetsita nengoen.
es
Mi madre formaba parte de Coulibri, Coulibri hab?a desaparecido, y con ?l se hab?a ido mi madre.
fr
Elle faisait partie de Coulibri, qui avait disparu, elle avait donc disparu aussi, j'en ?tais persuad?e.
en
She was part of Coulibri, that had gone, so she had gone, I was certain of it.
eu
Baina heldu ginelarik hura (omen) zegoen etxetxo txukun politera, jauzi gurditik, eta ahalik eta lasterren joan nintzen baratzean zehar.
es
Estaba segura. Pero, cuando llegamos a la limpia casita en que ahora mi madre viv?a (dec?an), salt? del coche, y, a todo correr, cruc? el c?sped.
fr
Mais quand nous arriv?mes ? la jolie et proprette petite maison o? elle habitait maintenant (? ce qu'on disait), je sautai ? bas de la voiture et traversai la pelouse en courant aussi vite que je pus.
en
But when we reached the tidy pretty little house where she lived now (they said) I jumped out of the carriage and ran as fast as I could across the lawn.
eu
Ate bat ikusi nuen estalpean irekirik.
es
En la terraza hab?a una puerta abierta.
fr
Sur la v?randa une porte ?tait ouverte.
en
One door was open on the veranda.
eu
Jo gabe sartu nintzen, eta gelako jendeari so gelditu.
es
Entr? sin llamar, y mir? a la gente congregada en la estancia.
fr
J'entrai sans frapper et examinai les gens qui se trouvaient dans la pi?ce.
en
I went in without knocking and stared at the people in the room.
eu
Gizon beltz bat, emakume beltz bat, eta emakume zuri bat, hain burumakur eseririk, ez bainion ikusten aurpegia.
es
Hab?a un mulato, una mulata, y una mujer blanca, sentada, con la cabeza tan baja que no pod?a verle la cara.
fr
Un homme de couleur, une femme de couleur, et une femme blanche assise, la t?te pench?e si bas que je ne pouvais voir son visage.
en
A coloured man, a coloured woman, and a white woman sitting with her head bent so low that I couldn't see her face.
eu
Baina haren ilea ezagutu nuen, txirikorda bat bestea baino askoz motzagoa.
es
Pero reconoc? su cabello, con una trenza m?s corta que la otra.
fr
Mais je reconnus ses cheveux, une natte beaucoup plus courte que l'autre.
en
But I recognized her hair, one plait much shorter than the other.
eu
Eta haren soinekoa.
es
Y su vestido.
fr
Et sa robe.
en
And her dress.
eu
Besarkatu, eta musu eman nion.
es
La abrac? y la bes?.
fr
Je l'entourai de mes bras et l'embrassai.
en
I put my arms round her and kissed her.
eu
"Bera da". Amak atera begiratu zuen, gero nigana, hurrena atera berriro.
es
"Pero ha de serlo". Primero mir? la puerta, luego me mir? a m?, y, despu?s, volvi? a mirar la puerta.
fr
" Il faut que ce soit elle. " Elle regarda la porte, puis moi, puis de nouveau la porte. Je ne pus dire :
en
She held me so tightly that I couldn't breathe and I thought, 'It's not her.' Then 'It must be her.' She looked at the door, then at me, then at the door again.
eu
Ezin nion esan, "Pierre hila da", beraz ezetz egin nion buruaz.
es
Yo no pod?a decir "Pierre ha muerto", por lo que sacud? la cabeza negativamente.
fr
" Il est mort ", aussi je secouai la t?te.
en
I could not say, 'He is dead,' so I shook my head.
eu
-Ez! Ez! Ez!
es
-No. No. No.
fr
" Mais moi, je suis l?, je suis l? ", dis-je et elle dit : " Non ", doucement. Puis :
en
'But I am here, I am here,' I said, and she said, 'No,' quietly.
eu
Eta sekulako bultzada egin zidan.
es
Y me apart? de un violento empuj?n.
fr
" Non, non, non ", tr?s fort et me repoussa avec violence.
en
Then 'No no no' very loudly and flung me from her.
eu
Hormaren kontra erori, eta min hartu nuen.
es
Choqu? con el tabique y me hice da?o.
fr
Je tombai contre la cloison et me fis mal.
en
I fell against the partition and hurt myself.
eu
Gizonak eta emakumeak besoetatik helduta zeukaten hura, eta Christophine han zegoen.
es
El hombre y la mujer le sujetaban los brazos, y Christophine estaba all?.
fr
L'homme et la femme lui tenaient les bras, et maintenant Christophine ?tait l?.
en
The man and the woman were holding her arms and Christophine was there.
eu
-Zergatik ekarri zuk neskatoa buruhausteak sortzera?
es
-?Por qu? has tra?do a la ni?a a crear problemas, problemas, problemas?
fr
" Pourquoi vous amenez l'enfant pour causer des ennuis et des ennuis ? n'en plus finir ?
en
The woman said, 'Why you bring the child to make trouble, trouble, trouble?
eu
Nahiko buruhauste hemen, hori gabe ere.
es
Bastantes tenemos sin ella.
fr
On a bien assez d'ennuis sans ?a !
en
Trouble enough without that.'
eu
Izeba Coraren etxerako bide osoan, ez genuen hitzik egin.
es
Durante todo el camino de vuelta a casa de la t?a Cora, no hablamos.
fr
" Nous ne parl?mes pas de tout le trajet, en regagnant la maison de Tante Cora.
en
All the way back to Aunt Cora's house we didn't speak.
eu
Komentura joan behar nuen lehendabiziko egunean, estu-estu heldu nion izeba Corari, biziari (hura maite baldin badugu) heltzen diogun bezalaxe.
es
El d?a en que tuve que ir al convento, por primera vez, me pegu? a la t?a Cora tal como uno se pega a la vida, si la ama.
fr
Le premier jour qu'il me fallut aller au couvent, je me cramponnai ? Tante Cora comme on se cramponne ? la vie, si on l'aime.
en
The first day I had to go to the convent, I clung to Aunt Cora as you would cling to life if you loved it.
eu
Azkenean, ezin egonik zegoen hura, eta, beraz, gogoz kontra aldendu, joan igarobidean aurrera eta, mailetan behera, kalera abiatu nintzen. Jadanik banekien bezala, hantxe nituen zain haiek, hura-arbolaren itzalean.
es
Por fin la t?a Cora perdi? la paciencia, y me apart? de ella, con un esfuerzo, y apartada, anduve por el pasillo, y as? baj? los pelda?os hasta la calle y, tal como ya sab?a, all? me esperaban, junto a la hura.
fr
Elle finit par s'impatienter, aussi je m'arrachai d'elle et me contraignis ? longer le vestibule, ? descendre les marches d'acc?s ? la rue et, comme je le savais par avance, ils ?taient l? ? m'attendre sous le sablier.
en
At last she got impatient, so I forced myself away from her and through he passage, down the steps into the street and, as I knew they would be, they were waiting for me under the sandbox tree.
eu
Bi ziren, mutila eta neska.
es
Eran dos, chico y chica.
fr
Ils ?taient deux, un gar?on et une fille.
en
There were two of them, a boy and a girl.
eu
Mutila hamalau bat urtekoa, oso luze eta handia bere adinerako. Azal zuria zuen, azal zuri hits zatar oreztaz betea.
es
El chico contar?a unos catorce a?os, y era alto y fuerte por su edad, con la piel blanca, de un blanco mate y feo, cubierto de pecas, con labios de negro, y ojos peque?os, como porciones de vidrio verde.
fr
Le gar?on avait environ quatorze ans et ?tait grand et fort pour son ?ge ; il avait la peau blanche-d'un vilain blanc terne et cribl? de taches de rousseur-, une bouche de n?gre et de petits yeux semblables ? des morceaux de verre ? bouteilles.
en
The boy was about fourteen and tall and big for his age, he had a white skin, a dull ugly white covered with freckles, his mouth was a negro's mouth and he had small eyes, like bits of green glass.
eu
Ahoa, beltz batena.
es
Ten?a ojos de pez muerto.
fr
Des yeux de poisson mort.
en
He had the eyes of a dead fish.
