Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Gauza egokia zirudien, toki bakarti hartan:
es
Parec?a lo adecuado, en aquel solitario lugar:
fr
?a paraissait exact en cet endroit solitaire.
en
It seemed right in that lonely place.
eu
-Hemen, nahi dudana egin dezaket.
es
-Aqu?, puedo hacer lo que quiera.
fr
" Ici, je puis agir ? ma guise.
en
'Here I can do as I like.'
eu
Nekez ikusten genuen inor, etxetik irteten ginenean.
es
Raras eran las personas que encontr?bamos, cuando sal?amos de casa.
fr
Nous rencontrions rarement quelqu'un quand nous sortions.
en
We seldom met anyone when we left the house.
eu
Ikusten bagenuen, gu agurtu eta aurrera jarraitzen zuten.
es
Y aquellas que encontr?bamos nos saludaban y segu?an su camino.
fr
Quand cela arrivait, les personnes rencontr?es nous saluaient et poursuivaient leur chemin.
en
If we did they'd greet us and go on their way.
eu
Atsegin izaten hasi zitzaizkidan menditar haiek. Pertsona isilak ziren, barru handikoak, ez koipe-emaile, ez begiluze (edo uste horretan nengoen ni), artean ez bainekien haien zehar-begirada bizkorrek ikusi nahi zuten guztia ikusten zutela.
es
Llegu? a sentir simpat?a hacia aquellas gentes de monta?a, silenciosas, reservadas, jam?s serviles, jam?s curiosas (al menos, esto pensaba), aunque nunca supe que sus r?pidas miradas de soslayo ve?an cuanto deseaban ver.
fr
Ils me devinrent sympathiques, ces gens de la montagne, silencieux, r?serv?s, jamais serviles, jamais curieux (ou du moins c'est ce que je croyais, ne sachant pas que leurs rapides regards de c?t? voyaient tout ce qu'ils d?siraient voir).
en
I grew to like these mountain people, silent, reserved, never servile, never curious (or so I thought), not knowing that their quick sideways looks saw everything they wished to see.
eu
Gaua iristean sumatzen nuen arriskua, eta hura ahanzten saiatzen nintzen, hura burutik kentzen.
es
Por la noche, ten?a sensaci?n de peligro, y procuraba olvidarme de ello, alejar la sensaci?n.
fr
C'?tait la nuit que je sentais un danger et cherchais ? l'oublier et ? l'?loigner.
en
It was at night that I felt danger and would try to forget it and push it away.
eu
-Seguru zaude-esaten nuen.
es
-Est?s seguro-dec?a.
fr
" Vous ?tes en s?curit? ", lui disais-je.
en
'You are safe,' I'd say.
eu
Atsegin zitzaion hori Antoinetteri, seguru zegoela esan ziezaioten. Edo haztatu haren aurpegia leunki, eta malkoak ukitzen nituen.
es
A Antoinette le gustaba esto, que le dijeran que estaba segura O, al tocar levemente su cara, tocaba l?grimas.
fr
Elle aimait cela-qu'on lui dise " vous ?tes en s?curit? ". Ou bien je lui touchais doucement le visage et sentais des larmes.
en
She'd liked that-to be told 'you are safe.' Or I'd touch her face gently and touch tears.
eu
hutsa baino gutxiago.
es
menos que nada.
fr
Des larmes-ce n'est rien !
en
Tears-nothing!
eu
Ematen nion zoriona, berriz, hutsa baino okerragoa zen.
es
En cuanto a la felicidad que le daba, era peor que nada.
fr
Des mots-c'est moins que rien !
en
Words-less than nothing.
eu
Ez nuen maite hura.
es
No la amaba.
fr
Je ne l'aimais pas.
en
I did not love her.
eu
Haren egarri nintzen, baina hori ez da maitasuna.
es
Estaba sediento de ella, pero esto no es amor.
fr
J'avais soif d'elle, mais ce n'est pas l? de l'amour.
en
I was thirsty for her, but that is not love.
eu
Oso samurtasun gutxi sentitzen nuen harengana, arrotza zitzaidan hura, neuk bezala pentsatzen edo sentitzen ez zuen arrotz bat.
es
Muy poca ternura sent?a hacia ella, era una desconocida para m?, una desconocida que no pensaba ni sent?a como yo.
fr
Je ressentais tr?s peu de tendresse pour elle, elle ?tait une ?trang?re pour moi, une ?trang?re qui ne pensait ni ne sentait comme moi.
en
I felt very little tenderness for her, she was a stranger to me, a stranger who did not think or feel as I did.
eu
Arratsalde batean, Antoinettek bere gelan lurrean botata utzia zuen soineko batek arnasa eten zidan, eta irrits basati bat piztu.
es
Una tarde, la visi?n de un vestido de mi mujer, que hab?a dejado ca?do en el suelo de su dormitorio, suscit? en m? un deseo salvaje que me dej? jadeante.
fr
Un apr?s-midi, la vue d'une robe qu'elle avait laiss?e par terre dans sa chambre ? coucher me rendit haletant de d?sir furieux.
en
One afternoon the sight of a dress which she'd left lying on her bedroom floor made me breathless and savage with desire.
eu
Leher egin arte aritu eta gero, urrundu harengandik, eta lo gelditu nintzen, artean hari hitzik esan gabe, laztan bat egin gabe.
es
Cuando qued? agotado, me apart? de ella y dorm?, sin decirle una palabra, sin hacerle una caricia.
fr
Quand je fus ?puis?, je me d?tournai d'elle et m'endormis, toujours sans un mot ni une caresse.
en
When I was exhausted I turned away from her and slept, still without a word or a caress.
eu
Iratzarri nintzen, eta musuka ari zitzaidan hura.
es
Despert?, y me estaba besando.
fr
Je m'?veillai et elle ?tait en train de m'embrasser-de l?gers et tendres baisers.
en
I woke and she was kissing me-soft light kisses.
eu
Musutxo leun arinak. -Berandu da-esan zidan.
es
Leves y suaves besos. -Es tarde-dijo.
fr
-Il est tard, dit-elle, et elle sourit.
en
'It is late,' she said and smiled.
eu
-Utz iezadazu zu estaltzen. Lurreko haizea hotza izan daiteke.
es
-Deja que te tape. La brisa terral suele ser fr?a.
fr
Il faut me laisser vous recouvrir... la brise de terre peut ?tre froide.
en
'You must let me cover me up-the land breeze can be cold.'
eu
-Eta zeu? Ez zaude hotzak?
es
-?Y t?, no tienes fr?o?
fr
-Et vous, n'avez-vous pas froid ?
en
'And you, aren't you cold?'
eu
-A, ni berehala izango naiz prest.
es
-Bueno, yo me voy a vestir en, seguida.
fr
je serai vite pr?te.
en
'Oh I will be ready quickly.
eu
Zuri atsegin zaizun soinekoa jantzi behar dut gaur gauean.
es
Esta noche, me pondr? el vestido que te gusta.
fr
Je mettrai la robe que vous aimez, ce soir.
en
I'll wear the dress you like tonight.'
eu
-Bai, jantz ezazu.
es
-S?, p?ntelo.
fr
-Oui, mettez-la.
en
'Yes, do wear it.'
eu
Jantzi mordoa zegoen lurrean sakabanaturik, harenak eta nireak.
es
El suelo estaba sembrado de prendas de vestir, suyas y m?as.
fr
Le plancher ?tait jonch? de v?tements, les siens et les miens.
en
The floor was strewn with garments, hers and mine.
eu
Axolarik gabe haien gainetik igaro, eta badoa bere armairura.
es
Pas? tranquilamente sobre ellas, al dirigirse al armario ropero.
fr
Elle marcha dessus avec insouciance pour aller ? son armoire ? linge.
en
She stepped over them carelessly as she walked to her clothes press.
eu
Orduan, esan zidan pentsatzen egona zela, eta agintzen dit, oso kontent: -Beste soineko bat eginarazi behar dut, honen berdin-berdina.
es
Feliz, prometi?: -Creo que voy a hacerme otro vestido exactamente igual que ?ste.
fr
" J'?tais en train de penser que je me ferai faire une autre robe exactement pareille ? celle-ci, promit-elle d'un air heureux.
en
'I was thinking, I'll have another made exactly like it,' she promised happily.
eu
Pozik zaude?
es
?Te gusta?
fr
?a vous fera plaisir ?
en
'Will you be pleased?'
eu
-Oso pozik.
es
-Mucho.
fr
-Beaucoup de plaisir.
en
'Very pleased.'
eu
Hura haurra baldin bazen, ez zen haur zozoa, baizik tematsua.
es
Si ni?a era, no pod?a decirse que fuera ni?a est?pida sino obstinada.
fr
Si elle ?tait une enfant, elle n'?tait pas une enfant sotte, mais but?e.
en
If she was a child she was not a stupid child but an obstinate one.
eu
Maiz egiten zizkidan galderak Ingalaterraz, eta adi asko entzuten zituen nire erantzunak, baina sinetsirik nengoen nik esandako deusek ere ez zuela eraginik harengan.
es
A menudo me hac?a preguntas acerca de Inglaterra, y escuchaba atentamente mis respuestas, pero ten?a yo la certeza de que nada de lo que le dec?a pesaba en su mente.
fr
Elle me questionnait souvent sur l'Angleterre et ?coutait attentivement mes r?ponses, mais j'?tais certain que rien de ce que je lui disais ne faisait grande diff?rence.
en
She often questioned me about England and listened attentively to my answers, but I was certain that nothing I said made much difference.
eu
Hark erabakita zeukan jadanik.
es
Antoinette hab?a llegado ya a conclusiones firmes al respecto.
fr
Son esprit avait d?j? son parti pris.
en
Her mind was already made up.
eu
Eleberri erromantikoren bat, iruzkin solte ahantzi gabe bat, marrazki bat, margolan bat, abesti bat, dantza bat, musika notaren bat, eta eginak zeuzkan bere iritziak.
es
Bastaba una novela rom?ntica, una observaci?n casual jam?s olvidada, un dibujo, un cuadro, una canci?n, un vals, unas notas musicales, para que sus ideas quedaran fijadas.
fr
Un quelconque ouvrage romanesque, une remarque d?tach?e jamais oubli?e, un croquis, une peinture, une chanson, une valse, une certaine note de musique, et Antoinette ?tait fix?e.
en
Some romantic novel, a stray remark never forgotten, a sketch, a picture, a song, a waltz, some note of music, and her ideas were fixed.
eu
Ingalaterraz bezala Europaz.
es
Sobre Inglaterra y sobre Europa.
fr
Sur le compte de l'Angleterre et de l'Europe.
en
About England and about Europe.
eu
Nik ezin nituen aldarazi haiek, eta, segur aski, deusek ere ez.
es
No pod?a yo alterarlas y probablemente nada ni nadie podr?a.
fr
Je ne parvenais pas ? modifier ses id?es arr?t?es, et probablement rien ne le ferait.
en
I could not change them and probably nothing would.
eu
Egiak, beharbada, nahaspila zezakeen aldi batez, harri zezakeen, min zezakeen, baina hura ez zatekeen izango egia, baizik huts bat soilik, zoritxar bat, okerreko bidea hautatu izana.
es
Cuando la realidad la desconcertaba, la pasmaba, la her?a, no era realidad para ella.
fr
La r?alit? pourrait la d?concerter, la d?sorienter, la blesser, mais ce ne serait pas la r?alit? pour elle.
en
Reality might disconcert her, bewilder her, hurt her, but it would not be reality.
eu
Haren iritzi gogorrak ez ziren sekula aldatuko.
es
Se convert?a en un error, una desdicha, una senda equivocada, y sus ideas fijas no cambiaban.
fr
Seulement une erreur, un malheur, le fait d'avoir pris un mauvais chemin ; non, ses id?es arr?t?es ne changeraient jamais.
en
It would be only a mistake, a misfortune, a wrong path taken, her fixed ideas would never change.
eu
Nik esandako deusek ere ez zion eragiten hari.
es
Nada de cuanto le dec?a ejerci? influencia en ella.
fr
Rien de ce que je lui disais n'avait la moindre influence sur elle.
en
Nothing that I told her influenced her at all.
eu
Hil zaitez, bada.
es
Mu?rete, pues.
fr
Alors, mourez !
en
Die then.
eu
Egin lo.
es
Duerme.
fr
Dormez !
en
Sleep.
eu
Horixe da eman diezazukedan guztia...
es
Es cuanto puedo darte...
fr
C'est tout ce que je peux vous donner...
en
It is all that I can give you ....
eu
nago sekula igarri ote zuen zein hurbil egon zen hiltzetik.
es
y me pregunto si lleg? a intuir lo muy cerca que estuvo de la muerte.
fr
Je me demande si elle a jamais devin? combien elle a ?t? pr?s de mourir.
en
I wonder if she ever guessed how near she came to dying.
eu
Bere eran hiltzetik, ez nirean.
es
A su manera, no a la m?a.
fr
? sa mani?re, pas ? la mienne.
en
In her way, not in mine.
eu
Ez zen jokatzeko joko segurua hura, leku hartan.
es
No era un juego sin riesgos, en aquel lugar.
fr
Ce n'?tait pas un jeu sans danger... en ce lieu.
en
It was not a safe game to play-in that place.
eu
Irritsa, Gorrotoa, Bizia, Heriotza arras hurbil izaten ziren ilunpetan. Hobe ez jakitea zein hurbil.
es
El Deseo, el Odio, la Vida y la Muerte estaban muy cerca, en la oscuridad, M?s val?a no saber cu?n cerca estaban.
fr
D?sir, Haine, Vie, Mort, ?taient tr?s rapproch?s dans l'obscurit?.
en
Desire, Hatred, Life, Death came very close in the darkness.
eu
Hobe ez pentsatzea, ezta istant batez ere.
es
M?s val?a no pensar, siquiera por un instante.
fr
Mieux vaut ne pas savoir ? quel point.
en
Better not know how close.
eu
Ez hain hurbil.
es
No, no est?n cerca.
fr
Mieux vaut n'y pas penser, pas un seul instant, jamais.
en
Better not think, never for a moment.
eu
Eta beti berdin...
es
Y siempre lo mismo.
fr
Pas rapproch?s.
en
Not close.
eu
"Seguru zaude", esaten nion hari eta, zeharka, neure buruari.
es
"Est?s a salvo", le dec?a y me dec?a a m? mismo.
fr
" Vous ?tes en s?curit? ", disais-je ? Antoinette, et aussi ? moi-m?me.
en
'You are safe,' I'd say to her and to myself.
eu
"Itxi begiak.
es
"Cierra los ojos.
fr
" Fermez les yeux.
en
'Shut your eyes.
eu
Egin lo".
es
Descansa".
fr
Reposez-vous.
en
Rest.'
eu
Gero, euria entzuten egoten nintzen, beti irauteko tankera zuen doinu lokargarria.
es
Escuchaba la lluvia, con su canci?n adormecida que parec?a no fuera a terminar nunca...
fr
" Puis j'?coutais la pluie, chanson somnolente qui semblait ne devoir jamais finir...
en
Then I'd listen to the rain, a sleepy tune that seemed as if it would go on for ever ...
eu
Euria, bota eta bota.
es
Lluvia, lluvia eterna, Ah?game mientras duermo.
fr
La pluie, la pluie ? jamais. Noie-moi dans le sommeil.
en
Rain, for ever raining. Drown me in sleep.
