Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Euria, bota eta bota.
es
Lluvia, lluvia eterna, Ah?game mientras duermo.
fr
La pluie, la pluie ? jamais. Noie-moi dans le sommeil.
en
Rain, for ever raining. Drown me in sleep.
eu
Ito nazak lotan.
es
Y pronto.
fr
Et vite.
en
And soon.
eu
Eta lehenbailehen.
es
La ma?ana siguiente, pocos rastros quedaban de estos chaparrones.
fr
Le lendemain matin, il ne restait que tr?s peu de signes de ces averses.
en
Next morning there would be very little sign of these showers.
eu
Biharamunean, oso aztarna gutxi gelditu ohi zen zaparrada haietatik.
es
Y si bien algunas flores parec?an golpeadas, otras ol?an m?s intensamente, y el aire era m?s azul, de burbujeante frescor.
fr
Si certaines fleurs ?taient meurtries, les autres avaient une odeur plus suave, l'air ?tait plus bleu et d'une scintillante puret?.
en
If some of the flowers were battered, the others smelt sweeter, the air was bluer and sparkling fresh.
eu
Nahiz eta loreetako batzuk hondaturik egon, besteei usain gozoagoa zerien, eta airea ere urdinagoa eta freskoagoa izaten zen.
es
S?lo la arcilla del sendero junto a mi ventana estaba embarrada.
fr
Seul le sentier d'argile devant ma fen?tre ?tait boueux.
en
Only the clay path outside my window was muddy.
eu
Nire leiho ondoko buztinezko bidea bakarrik ageri ohi zen lokazturik, eta putzu mehe batzuek distira zegiten eguzkitan, lur gorria ez baita aise lehortzen.
es
Peque?os charcos destellaban al sol c?lido, La tierra roja no se seca de prisa.
fr
De petites mares d'eau peu profondes miroitaient sous le soleil ardent ; la terre rouge n'est pas vite ass?ch?e.
en
Little shallow pools of water glinted in the hot sun, red earth does not dry quickly.
eu
-Gaur goizean, hau heldu zuretzat, nagusi. Hildak jaso
es
-La han tra?do esta ma?ana, a primera hora, para usted, mi amo.
fr
" Elle est arriv?e pour vous ce matin, de bonne heure, ma?tre, dit Am?lie.
en
'It came for you this morning early, master,' Am?lie said.
eu
du.
es
Se la dieron a Hilda.
fr
" Elle me remit une volumineuse enveloppe dont l'adresse ?tait calligraphi?e.
en
'Hilda take it.' She gave me a bulky envelope addressed in careful copperplate.
eu
Eta zorro lodi bat eman zidan. Helbidea, kaligrafia dotorean.
es
Y me entreg? un voluminoso sobre, escrito con cuidadosa caligraf?a, en uno de cuyos ?ngulos se le?a, "A mano.
fr
" Par porteur.
en
'By hand.
eu
"Eskura. Egin nuen barrurako:
es
Urgente". Pens?:
fr
Urgent. "
en
Urgent' was written in the corner.
eu
"Gure auzo eremutar horietako baten gutuna.
es
"Uno de nuestros vecinos ermita?os.
fr
" De l'un de nos voisins ermites, pensai-je.
en
'One of our hermit neighbours,' I thought.
eu
Orduan, Baptiste ikusten dut estalpeko mailen ondoan zutik, sartu gutuna sakelan, eta ahantzi egin nuen.
es
Entonces, vi a Baptiste en pie, cerca de los pelda?os de la terraza, me met? el sobre en el bolsillo, y me olvid? de ?l.
fr
Et renfermant un message pour Antoinette. " Puis je vis Baptiste debout pr?s des marches de la v?randa et mis alors la lettre dans ma poche et l'oubliai.
en
'And an enclosure for Antoinette.' Then I saw Baptiste standing near the veranda steps, put the letter in my pocket and forgot it.
eu
Ohi baino beranduago zen goiz hartan, baina, jantzi ondoan, luzaroan egon nintzen eserita, ur-jauzia entzuten, begiak erdi itxita, ia lo hartuan eta pozik.
es
Aquella ma?ana me hab?a levantado m?s tarde de lo habitual, y cuando me hube vestido, estuve largo rato sentado, escuchando el sonido de la cascada, con los ojos entornados, adormilado y satisfecho.
fr
J'?tais venu plus tard que d'habitude, ce matin-l?, mais une fois rhabill?, je restai tout de m?me assis longtemps ? ?couter ma cascade, les yeux mi-clos, somnolent et satisfait.
en
I was later than usual that morning but when I was dressed I sat for a long time listening to the waterfall, eyes half closed, drowsy and content.
eu
Eskua sakelan sartu nuenean ordularia hartzeko, ukitu gutuna, eta ireki egin nuen.
es
Cuando met? la mano en el bolsillo para extraer el reloj, toqu? el sobre. Lo abr?.
fr
En enfon?ant la main dans ma poche pour prendre ma montre, je sentis l'enveloppe ;
en
When I put my hand in my pocket for my watch, I touched the envelope and opened it.
eu
Jaun maitea:
es
Muy se?or m?o:
fr
je l'ouvris.
en
Dear Sir.
eu
luzaz pentsatu eta hausnartu ondoren hartu dut luma. Bada, azken batean, egia hobea da gezurra baino.
es
tomo la pluma despu?s de largos pensamientos y meditaciones, pero pienso que, a fin de cuentas, la verdad es mejor que la mentira.
fr
Je prends la plume apr?s longue r?flection et m?ditation mais en fin de conte la v?rit? est pr?f?rable ? un mensonge.
en
I take up my pen after long thought and meditation but in the end the truth is better than a lie.
eu
Hauxe dizut esateko.
es
Tengo que decirle lo siguiente.
fr
Voici ce que j'ai ? dire.
en
I have this to say.
eu
Mason familiak modu lotsagarrian engainatu zu.
es
Ha sido usted vergonzosamente enga?ado por la familia Mason.
fr
Vous avais ?t? scandaleusement tromp? par la famille Mason.
en
You have been shamefully deceived by the Mason family.
eu
Haiek esan zuri, beharbada, zure emaztearen abizena Cosway dela, eta zaldun ingelesa, Mason jauna, haren aitaordea zela soilik, baina haiek ez agertu zuri zer jende mota ziren Coswaytarrak.
es
Quiz? le hayan dicho que el apellido de su esposa es Cosway, y que el caballero ingl?s, el se?or Mason, s?lo es su padrastro, pero no le han dicho qu? clase de gente eran los Cosway.
fr
Ils vous dise peut-?tre que le nom de votre ?pouse est Cosway, le gentleman anglais M. Mason n'?tant que son beau-p?re, mais ils vous dise pas quelle esp?ce de gens sont ces Cosway.
en
They tell you perhaps that your wife's name is Cosway, the English gentleman Mr Mason being her stepfather only, but they don't tell you what sort of people were these Cosways.
eu
Esklabo-jabe gaizto eta higuingarriak, belaunaldi askoz. Bai, guztiek gorrotatzen haiek Jamaikan, eta baita uharte eder honetan ere, eta egonaldi luze eta atsegina opa dizut hemen hala ere, zeren batzuek ez baitute merezi atsekabe gaitezen.
es
Malvados y detestables propietarios de esclavos durante muchas generaciones. S?, en Jamaica, todos los odian y tambi?n en esta hermosa isla en donde espero permanezca largo tiempo, feliz y contento, a pesar de todo, porque los hay que no merecen que uno se preocupe por ellos.
fr
M?chants et d?testables possesseurs d'esclaves depuis des g?n?rations-oui tout le monde les d?teste ? la Jama?que et aussi dans cette belle ?le o? j'esp?re que votre s?jour sera long et agr?able malgr? tout, car certains valent pas la peine d'avoir du chagrin.
en
Wicked and detestable slave-owners since generations-yes everybody hate them in Jamaica and also in this beautiful island where I hope you're your stay will be long and pleasant in spite of all, for some not worth sorrow.
eu
Gaiztotasuna ez da okerrena.
es
Y la maldad no es lo peor.
fr
La m?chancet? n'est pas le pire.
en
Wickedness is not the worst.
eu
Zorotasuna ere bada familian.
es
Tambi?n hay locura, en esta familia.
fr
Il y a la follie dans cette famille.
en
There is madness in that family.
eu
Cosway zaharra burutik erabat nahastuta hil zen, lehenago haren aita bezala.
es
El viejo Cosway muri? rabiando, igual que su padre, antes que ?l.
fr
Le vieux Cosway a mouru fou furieux comme son p?re avant lui.
en
Old Cosway die raving like his father before him.
eu
Galdetuko duzu ea zer froga dudan, eta ea zergatik nahasten naizen zure arazoetan.
es
Se preguntar? qu? pruebas tengo y por qu? me meto en sus asuntos.
fr
Vous demandez quelle preuve j'ai et pourquoi je me m?le de vos afaires.
en
You ask what proof I have and why I mix myself up in your affairs.
eu
Erantzungo dizut.
es
Pues le voy a contestar.
fr
Je vous r?pondrai.
en
I will answer you.
eu
Ni zure emaztearen neba naiz beste ama batengandik, sasikoa, guk esan ohi dugunez.
es
Soy hermano de su esposa, aunque mi madre no es su madre, sino que es otra se?ora.
fr
Je suis le fr?re de votre ?pouse par une autre dame, je suis de " maison ? mi-chemin " comme nous disons.
en
I am your wife's brother by another lady, half-way house as we say.
eu
Haren aita eta nirea lotsagabe handi bat zen, eta, haren sasikume guztietatik, neu naiz zorigaiztokoena eta eztasun gogorrenean bizi naizena.
es
El padre de su esposa y padre m?o era un .sinverg?enza, y de entre todos sus hijos ileg?timos yo soy el m?s desdichado y el m?s pobre.
fr
Son p?re et le mien ?tait un homme d?vergond? et de tous ses enfants il?gitimes je suis le plus malheureux et le plus dans la mis?re.
en
Her father and mine was a shameless man and of all his illegitimates I am the most unfortunate and poverty stricken.
eu
Ama ni txikia nintzela hil zen, eta amonak zaindu ni.
es
Mi mam? se muri? cuando yo era muy peque?o, y mi madrina cuid? de m?.
fr
Ma moman meure quand j'?tais tout petit et ma maraine prent soin de moi.
en
My momma die when I was quite small and my godmother take care of me.
eu
Jaun zaharrak sos batzuk eman zizkion horregatik, nahiz eta hark ez atsegin ni.
es
Y el viejo solt? alg?n dinero, al susodicho fin, aunque no me quer?a.
fr
Le vieux monsieur donne un peu d'argent pour ?a bien qu'il m'aime pas.
en
The old mister hand out some money for that though he don't like me.
eu
Ez, deabru zahar hark ez atsegin ni batere, eta, adinean aurrera egindakoan, jabetu naiz horretaz, eta egin nuen kolkorako, "Dagoela, helduko da nire eguna eta".
es
No, no, el viejo diablo no me quer?a nada, y, cuando se hizo viejo, me di cuenta de ello, y pens? que si esperaba llegar?a el d?a de mi venganza.
fr
Non, ce vieux d?mon m'aime pas du tout, et quand je suis plus grand, je vois ?a et je pense " Il ne perd rien pour attandre, mon jour viendra ".
en
No, that old devil don't like me at all, and when I grow older I see it and I think, Let him wait my day will come.
eu
Galde zaharrenei, jauna, haren ohitura nardagarriez. Batzuek gogoan izango dute.
es
Pregunte a los viejos, se?or, preg?nteles sobre las repugnantes costumbres de este viejo malvado, que algunos todav?a se acuerdan.
fr
Questionnez les gens ?g?s monsieur sur sa conduite r?voltante, certains se rappellerons.
en
Ask the older people sir about his disgusting goings on, some will remember.
eu
Emaztea hil zitzaionean, gizon gaitzesgarri hura laster ezkondu berriro, Martinikako neska gazte batekin. Gehiegi zitzaion hura.
es
Cuando su Se?ora Esposa falleci?, el r?probo se volvi? a casar en seguida con una chica joven de la Martinica, que era demasiado para ?l.
fr
Quand Madame son ?pouse meure le r?prouv? vite se remarit-avec une jeune fille de la Martinique-c'est trop pour lui.
en
When Madam his wife die the reprobate marry again quick, to a young girl from Martinique-it's too much for him.
eu
Zeharo mozkortuta zegoen goizetik gauera, eta burutik nahastuta eta madarikazioak botaz hil, azkenean.
es
Estaba borracho perdido de la ma?ana a la noche, y se muri? rabiando y maldiciendo.
fr
Ivre-mort du matin jusqu'au soir et il a mouru fou furieux en blasph?mant.
en
Dead drunk from morning till night and he die raving and cursing.
eu
Orduan, zorioneko Askapen Legea heldu zen, eta buruhauste franko, handi eta ahaltsuentzat.
es
Entonces vino la gloriosa Ley de la Emancipaci?n, y, tambi?n, problemas grandes para los importantes y poderosos.
fr
Alors arrive la glorieuse Loi d'Affranchissement et des ennuis pour certains qui fesaient les grands seigneurs.
en
Then comes the glorious Emancipation Act and trouble for some of the high and mighties.
eu
Inork ez zuen egin nahi lanik andre gaztearentzat eta haren bi haurrentzat, eta leku hura, Coulibri, sasiak hartu zuen, hemen guztiari gertatzen zaion bezala, inork ez badu lurra lantzen eta zaintzen.
es
Nadie quer?a trabajar por cuenta de la joven se?ora y sus dos hijos, y la finca de Coulibri se fue a paseo, como pasa con todas las fincas cuando nadie suda y trabaja en la tierra.
fr
Personne a voulu travailler pour la jeune femme et ses deux enfants et ce domaine Coulibri retourne rapidement ? la brousse comme tout fait ici quand personne peine et travaille sur la terre.
en
Nobody would work for the young woman and her two young children and that place Coulibri goes quickly to bush as all does out here when nobody toil and labour on the land.
eu
Andreak ez zeukan dirurik eta ez zeukan adiskiderik, zeren frantsesak eta ingelesak zakurrak eta katuak bezala uharte hauetan, aspalditik.
es
La joven se?ora no ten?a dinero y no ten?a amigos, porque los ingleses y los franceses siempre han estado como perro y gato, en estas islas, desde hace mucho tiempo.
fr
Elle a pas d'argent et elle a pas d'amis, car Fran?ais et Anglais comme chien et chat sur ces ?les depuis longtemps.
en
She have no money and she have no friends, for French and English like cat and dog in these islands since long time.
eu
Elkarri tiroka, elkar hiltzen, edozein gauza.
es
Se pelean, se matan, todo.
fr
Se Tire dessus, se Tue, et Tout.
en
Shoot, Kill, Everything.
eu
Andrearekin Christophine izeneko emakumea zegoen, Martinikakoa baita ere, eta gizon zahar bat, Godfrey, memeloegia, zer gertatzen zen ohartzeko.
es
Y la mujer llam? a Christophine, tambi?n de la Martinica, y llam? a un viejo, llamado Godfrey, tan tonto que no sab?a lo que all? pasaba.
fr
La femme fait venir Christophine aussi de la Martinique pour demeurer avec elle et le vieil homme Godfrey, trop b?te pour comprendre ce qui se passe.
en
The woman called Christophine also from Martinique stay with her and an old man Godfrey, too silly to know what happen.
eu
Batzuei atsegin hori.
es
A algunos les gust?, esto.
fr
Y en a comme ?a.
en
Some like that.
eu
Cosway andre gaztea zeharo gauzaeza da, ez daki ezer egiten bere kasa, eta, laster, harengan den zorotasuna, harengan eta kreol zuri guztiengan, nabarmendu egiten da.
es
Esta joven se?ora Cosway no vale nada y es una mujer mimada y no sabe hacer nada, y pronto la locura, que llevaba dentro, como les pasa a todos los criollos blancos, sali? fuera.
fr
Cette jeune Mme Cosway est vaurienne et g?t?e, elle est pas capable de lever le petit doigt pour elle-m?me et bient?t la follie qui est dans elle, et dans tous ces cr?oles blancs, sort.
en
This young Mrs Cosway is worthless and spoilt, she can't lift a hand for herself and soon the madness that is in her, and in all these white Creoles, come out.
eu
Giltzapean itxi zuen bere burua, barrez eta bere buruari hitz egiten ziola, askok aitor dezaketenez.
es
Se encerr?, riendo y hablando sola, y hay muchos testigos de esto.
fr
Elle s'isole, riant et parlant toute seule comme beaucoup peuvent porter t?moignage.
en
She shuts herself away, laughing and talking to nobody as many can bear witness.
eu
Eta neska txikia, Antoinetta, oinez ibiltzeko gauza izan bezain agudo, ezkutatu egiten, inor ikusi orduko.
es
Y la ni?a, Antoinette, tan pronto empez? a andar, se escond?a cuando ve?a a alguien.
fr
Quand ? la petite fille, Antoinetta, aussit?t qu'elle sait march? elle se cache si elle voit quelqu'un.
en
As for the little girl, Antoinette, as soon as she can walk she hide herself if she see anybody.
eu
Guztiok uste genuen andre hark azkenean bere burua botako zuela amildegiren batetik, eta "fini batt'e", hemen esan ohi dugun bezala, hots: "akabo borroka".
es
Todos esper?bamos que nos dijeran que la mujer se hab?a tirado de cabeza por un precipicio, "fini batt'e", como aqu? decimos, que significa "terminada la lucha".
fr
Nous attandons tous d'entendre dire que la femme se j?te dans un pr?cipisse " fini batt'e " comme nous disons ici ?a veux dire " fini de lutter ".
en
We all wait to hear the woman jump over a precipice 'fini batt'e' as we say here which mean 'finish to fight'.
eu
Ez, ordea.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Ezkondu egin zen atzera, Mason jaun ingeles aberatsarekin, eta hamaika gauza esan nezake horretaz, baina ez didazu sinetsiko, eta ahoa itxiko dut.
es
Se cas? otra vez con el rico caballero ingl?s se?or Mason, y aqu? podr?a contarle muchas cosas que usted no creer?a, por lo que cierro la boca.
fr
Elle se remarit avec le riche Anglais M. Mason, et je pourrais en dire long la-dessus mais vous me croiriez pas alors je ferme mon bec.
en
She marry again to the rich Englishman Mr Mason, and there is much I could say about that but you won't believe so I shut my mouth.
eu
Esaten dute senar berriak izugarri maite zuela hura, eta mundua eduki izan balu erretilu batean, emazteari emango ziola.
es
Dicen que el se?or Mason la quer?a tanto que si hubiera tenido el mundo en sus manos se lo hubiese regalado.
fr
On dit qu'il l'aime tellement que s'il aurait le monde sur une assiette il le lui donne-mais rien y fait.
en
They say he love her so much that if he have the world on a plate he give it to her-but no use.
eu
Zorotasuna okertzen da, eta andrea giltzapean sartu behar izan dute, senarra hiltzen saiatu baitzen, nahiz eta ez zorotasunagatik bakarrik.
es
Se puso m?s y m?s loca y la tuvieron que encerrar porque quiso matar a su marido, aunque esto no s?lo a la locura se debi?.
fr
La follie ampire et il faut l'enfermer car elle essait de tuer son mari-car y a pas que la follie.
en
The madness gets worse and she has to be shut away for she try to kill her husband-madness not being all either.
eu
Andre hura, jauna, zure emaztearen ama, eta aita ere bai aldi batez.
es
Y ?sta es, se?or, la madre de su esposa, y ?ste es, se?or, el padre.
fr
Voil? monsieur la m?re de votre ?pouse-voil? son p?re, je quitte la Jama?que.
en
That sir is your wife's mother-that was her father. I leave Jamaica.
eu
Batzuek diote hila dela; beste batzuek, ezetz.
es
Me fui de Jamaica, y no s? qu? fue de aquella mujer.
fr
Je sais pas ce qui arrive ? la femme.
en
I don't know what happen to the woman.
eu
Baina Mason zaharrak oso begiko Antoinetta neska txikia, eta bere diruaren erdia utzi hari, hil zenean.
es
Algunos dicen que ha muerto y otros lo niegan.
fr
Certains dise qu'elle a mouru, d'autres dise que non.
en
Some say she is dead, other deny it.
eu
Nik, ostera, aldi onak eta txarrak izan nituen.
es
Pero el viejo Mason le cogi? mucho cari?o a la ni?a Antoinette, y le dej? la mitad de su dinero, al morir.
fr
Mais le vieux Mason s'entiche de la jeune Antoinetta et lui donne la moiti? de son argent quand il meure.
en
But old Mason take a great fancy for the girl Antoinetta and give her half his money when he die.
aurrekoa | 83 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus