Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusi dut nahikoa buruhauste-esan zuen-. Atsedena hartzeko eskubidea nik.
es
-Veo muchos problemas y tambi?n tengo derecho a descansar-dijo-.
fr
-J'ai vu assez d'ennuis comme ?a, dit-elle. J'ai droit ? mon repos.
en
'I see enough trouble,' she said. 'I have right to my rest.
eu
Badut etxetxo bat, zure amak aspaldi emana, eta badut baratze bat, eta hor dut semea, lan egiteko.
es
Tengo la casa que tu madre me dio hace ya tanto tiempo, y tengo el huerto y tengo un hijo que puede trabajar.
fr
J'ai ma maison que ta m?re m'a donn?e il y a si longtemps et j'ai mon jardin et mon fils pour travailler avec moi.
en
I have my house that your mother give me so long ago and I have my garden and my son to work for me.
eu
Mutil nagia hura, baina eragingo diot lana.
es
Es perezoso, el muchacho, pero lo har? trabajar.
fr
C'est un gar?on paresseux, mais je le ferai travailler.
en
A lazy boy but I make him work.
eu
Gainera, nagusi gazteak ez atsegin ni, eta, akaso, neuk ere ez atsegin bera hainbeste.
es
Adem?s, no le gusto al joven amo, y quiz? tampoco ?l me guste a m?.
fr
Et en outre, le jeune ma?tre m'aime pas, et peut-?tre que je l'aime pas tellement.
en
Too besides the young master don't like me, and perhaps I don't like him so much.
eu
Gelditzen banaiz, buruhausteak sortuko nik, eta liskarbide gertatuko naiz.
es
Si me quedo crear? problemas, y ser? fuente de m?s problemas.
fr
Si je reste ici, je mets le trouble et j'apporte une pomme de discorde dans votre maison.
en
If I stay here I bring trouble and bone of contention in your house.'
eu
-Ez bazaude pozik hemen, zoaz-esan zion Antoinettek.
es
-Si aqu? no est?s a gusto, vete-dijo Antoinette.
fr
-Alors va-t-en, si tu n'es pas heureuse ici ! dit Antoinette.
en
'If you are not happy here then go,' said Antoinette.
eu
Am?lie bi pitxer ur berorekin sartu zen gelan.
es
Am?lie entr? en la habitaci?n con dos jarras de agua caliente.
fr
Am?lie entra dans la chambre avec deux brocs d'eau chaude.
en
Am?lie came into the room with two jugs of hot water.
eu
So egin niri begi bazterretik, eta irribarre egin zuen.
es
Me mir? de soslayo y sonri?.
fr
Elle me jeta un regard en coin et sourit.
en
She looked at me sideways and smiled.
eu
Christophinek esaten dio, ahotsa batere goratu gabe:
es
En voz baja, Christophine dijo:
fr
Christophine lui dit d'une voix douce : -Am?lie !
en
Christophine said in a soft voice, 'Am?lie.
eu
-Am?lie, egin irribarre hori behin gehiago, behin gehiago bakarrik, eta platanoa zanpatzen dudan bezalaxe zanpatuko dinat aurpegia.
es
-Am?lie. Vuelve a sonre?r de esta manera, aunque s?lo sea una vez, y te aplastar? la cara como se aplasta una patata hervida.
fr
Souris encore une fois comme ?a, une seule fois, et je t'?crase le visage comme j'?crase une banane.
en
smile like that once more, just once more, and I mash your face like a mash plantain.
eu
Entzun didan?
es
?Me has o?do?
fr
Tu m'entends ?
en
You hear me?
eu
Eta Am?liek:
es
Am?lie repuso:
fr
R?ponds-moi, ma petite.
en
Answer me, girl.'
eu
-Bai, Christophine.
es
-S?, Christophine.
fr
-Oui, Christophine ", dit Am?lie.
en
'Yes, Christophine,' Am?lie said.
eu
Neskame gazteak beldurturik zirudien.
es
Parec?a asustada.
fr
Elle parut effray?e.
en
She looked frightened.
eu
Christophinek jarraitu zuen:
es
Christophine sigui?:
fr
-Et en outre, je te donne aussi un mal de ventre comme tu as jamais vu un pareil mal de ventre.
en
'And too besides I give you bellyache like you never see bellyache.
eu
-Eta jarriko dinat sabeleko min bat, sekula izan ez duan bezalakoa.
es
-Y te dar? un dolor de tripas m?s fuerte que el m?s fuerte que hayas tenido en tu vida.
fr
Peut-?tre que tu restes couch?e longtemps avec le mal de ventre que je te donne.
en
Perhaps you lie a long time with the bellyache I give you.
eu
Beharbada, sekula gehiago ez jaikiko, nik jarritako sabeleko minarekin.
es
Quiz?s est?s muchos d?as en cama, con el dolor de tripas que te dar?.
fr
Peut-?tre que tu te rel?ves plus jamais avec le mal de ventre que je te donne.
en
Perhaps you don't get up again with the bellyache I give you.
eu
Beraz, habil isilik eta era onean.
es
Quiero que te portes con discreci?n y decencia.
fr
Tiens-toi donc tranquille et convenablement.
en
So keep yourself quiet and decent.
eu
Aditu?
es
?Me has o?do?
fr
Tu m'entends ?
en
You hear me?'
eu
-Bai, Christophine. Eta, zaparrada gogor haren ondoren, Am?lie burumakur irten zen.
es
-S?, Christophine. Y, despu?s de decir estas palabras, Am?lie se fue con la cabeza baja.
fr
-Oui, Christophine ", dit Am?lie et elle sortit tout doucement de la chambre.
en
'Yes, Christophine,' Am?lie said and crept out of the room.
eu
Christophinek esan zuen, mespretxuz: -Txoralda horrek ez du batere balio, ez da ezertarako gauza.
es
En tono de desprecio, Christophine dijo: -No vale nada y para nada sirve.
fr
-C'est une vaurienne et une propre ? rien, dit Christophine avec m?pris.
en
'She worthless and good for nothing,' said Christophine with contempt.
eu
Ehunzangoa bezalaxe herrestatzen eta ibiltzen hori.
es
Se arrastra como un ciempi?s.
fr
Elle rampe et s'aplatit comme un mille-pattes.
en
'She creep and craw like centipede.'
eu
Christophinek musu eman zion masailean Antoinetteri.
es
Christophine bes? a Antoinette en la mejilla.
fr
Elle embrassa Antoinette sur la joue.
en
She kissed Antoinette on the cheek.
eu
Gero, zuzendu begiak niganantz, burua astindu, marmar egin patoisez, eta irten egin zen.
es
Luego, me mir?, sacudi? la cabeza, murmur? algo en patois, y se fue.
fr
Puis elle me regarda, hocha la t?te, et marmonna en patois avant de sortir.
en
Then she looked at me, shook her head, and muttered in patois before she went out.
eu
Antoinettek esan zuen: -Entzun duzu zer abesten ari zen neska hura?
es
Antoinette dijo: -?Has o?do lo que esa chica cantaba?
fr
-Avez-vous entendu ce que la servante chantait ? dit Antoinette.
en
'Did you hear what that girl was singing?' Antoinette said.
eu
-Ez dut beti ulertzen zer esaten edo abesten duten. Edo bestelakorik ere.
es
-No siempre comprendo sus palabras y sus cantos. Ni a ellos.
fr
-Je ne comprends pas toujours ce qu'ils disent ou chantent.
en
'I don't always understand what they say or sing.' Or anything else.
eu
-Kakalardo zuri bat aipatzen du abestian.
es
-Era una canci?n referente a una cucaracha blanca.
fr
-C'?tait une chanson sur un cancrelat blanc.
en
'It was a song about a white cockroach.
eu
Neu naiz hori.
es
La cucaracha soy yo.
fr
C'est moi.
en
That's me.
eu
Baina zuriok lehenagotik gaude hemen, afrikarrek berek beren anai-arrebak esklabo-saltzaileei saldu baino lehenagotik.
es
As? llaman a todos los que est?bamos aqu? antes de que su propia gente, en ?frica, los vendieran a los tratantes de esclavos.
fr
C'est comme ?a qu'ils nous appellent, nous tous qui ?tions ici avant que les gens de leur propre race, en Afrique, les vendent aux marchands d'esclaves.
en
That's what they call all of us who were here before their own people in Africa sold them to the slave traders.
eu
Eta andre ingeles batzuei ere entzuna diet guri beltz zuriak deitzen.
es
Y he o?do a inglesas llamarnos negros blancos.
fr
Et j'ai entendu des Anglaises nous appeler des n?gres blancs.
en
And I've heard English women cal us white niggers.
eu
Beraz, hamaika aldiz galdetzen diot neure buruari, ea nor ote naizen, non ote dagoen nire herria, nongoa ote naizen, eta zergatik jaio ote nintzen, jaio ere?
es
Por esto, ante ti, a menudo me pregunto qui?n soy, cu?l es mi tierra, a qu? mundo pertenezco, y por qu? nac?.
fr
Aussi, entre vous tous, je me demande souvent qui je suis, et o? est mon pays et ? quelle race j'appartiens et pourquoi donc je suis n?e, du reste !
en
So between you I often wonder who I am and where is my country and where do I belong and why was I ever born at all.
eu
Irtengo al zara orain, mesedez?
es
Y, ahora, vete por favor.
fr
Voulez-vous vous en aller maintenant, s'il vous pla?t ?
en
Will you go now please.
eu
Janztera noa, Christophinek esan duen bezala.
es
Debo vestirme, tal como ha dicho Christophine.
fr
Il faut que je m'habille comme Christophine m'a dit.
en
I must dress like Christophine said.'
eu
Ordu erdia itxaron eta gero, haren atea jo nuen.
es
Despu?s de esperar media hora, llam? a la puerta de Antoinette.
fr
Apr?s avoir attendu une demi-heure, je tapai ? sa porte.
en
After I had waited half an hour I knocked at her door.
eu
Ez zen izan erantzunik, eta, beraz, eskatu nion Baptisteri ekar ziezadala jateko zerbait.
es
No contest?, por lo que le dije a Baptiste que me trajera algo que comer.
fr
Il n'y eut aucune r?ponse, aussi je demandai ? Baptiste de m'apporter quelque chose ? manger.
en
There was no answer so I asked Baptiste to bring me something to eat.
eu
Hura estalpearen muturreko Sevillako laranjondoaren azpian zegoen eserita.
es
Baptiste estaba sentado junto al naranjo, en el extremo de la terraza.
fr
Il ?tait assis sous le bigaradier, au bout de la v?randa.
en
He was sitting under the Seville orange tree at the end of the veranda.
eu
Halako aurpegi ilunaz zerbitzatu zidan jana, pentsatu bainuen jende hura oso ahula zela.
es
Me sirvi? la comida con una expresi?n tan l?gubre que me indujo a pensar que esa gente forzosamente ha de ser muy vulnerable.
fr
Il me servit ? manger avec une telle figure d'enterrement que je me dis que ces gens ?taient tr?s vuln?rables.
en
He served the food with such a mournful expression that I thought these people are very vulnerable.
eu
Zenbat urte nuen nik, sentitzen nuena ezkutatzen ikasi nuenean?
es
?Qu? edad ten?a yo, cuando aprend? a ocultar mis sentimientos?
fr
Quel ?ge avais-je quand j'ai appris ? ne pas montrer ce que je ressentais ?
en
How old was I when I learned to hide what I felt?
eu
Urte gutxiko mutikoa.
es
Era un ni?o de muy pocos a?os.
fr
J'?tais tout petit.
en
A very small boy.
eu
Sei urte, bost, edo gutxiago.
es
Seis, cinco, quiz? menos.
fr
Six ans, cinq ans, peut-?tre moins.
en
Six, five, even earlier.
eu
Beharrezkoa zela esan zidaten, eta beti onartu dut iritzi hori.
es
Me dijeron que era necesario, y siempre lo he cre?do as?.
fr
C'?tait indispensable, m'avait-on dit, et j'ai toujours admis cette fa?on de voir.
en
It was necessary, I was told, and that view I have always accepted.
eu
Mendi hauen aurrean naizenean, edo Baptisteren edo Antoinetteren begiradaren aurrean, iruditzen zait oker daudela, melodramatikoak direla, gezurrezkoak (Ingalaterrak gezurrezkoa eta amets bat bezalakoa izan behar du, esan izan zuen Antoinettek).
es
Si estas monta?as me desaf?an, si me desaf?a la cara de Baptiste o los ojos de Antoinette, es que est?n equivocados, son melodram?ticos, irreales. (Inglaterra ha de ser muy irreal y como un sue?o, dijo Antoinette.)
fr
Si ces montagnes me provoquent, ou le visage de Baptiste, ou les yeux d'Antoinette, ils se fourvoient, ils sont m?lodramatiques, irr?els (L'Angleterre doit ?tre tout ? fait irr?elle et comme un r?ve, a-t-elle dit).
en
If these mountains challenge me, or Baptiste's face, or Antoinette's eyes, they are mistaken, melodramatic, unreal (England must be quiet unreal and like a dream she said).
eu
Edana nuen ron pontxea oso indartsua zen, eta, otordua bukatu zenean, sekulako logalea jarri zitzaidan.
es
La tisana de ron que hab?a bebido era muy fuerte, por lo que, al terminar la comida, sent?a grandes deseos de dormir.
fr
Le punch que j'avais bu ?tait tr?s fort et, une fois le repas termin?, j'?prouvai une grande envie de dormir.
en
The rum punch I had drunk was very strong and after the meal was over I had a great wish to sleep.
eu
Eta zergatik ez?
es
?Y por qu? no?
fr
Et pourquoi pas ?
en
And why not?
eu
Ordu hartantxe egiten zuten lo denek.
es
Esta es la hora en que todos duermen.
fr
C'est l'heure o? tout le monde dort.
en
This is the time when everyone sleeps.
eu
Zakurrak, katuak, oilarrak eta oiloak etorri zitzaizkidan gogora, guztiak lotan, eta errekako ura bera ere mantsoago jaisten zen ordu hartan.
es
Imagin? a los gatos, los perros, los gallos y las gallinas durmiendo todos, e incluso las aguas del r?o bajaban m?s lentas.
fr
Je me repr?sentai les chiens, les chats, les coqs et les poules, tous en train de dormir, m?me l'eau de la rivi?re coulait plus lentement.
en
I imagined the dos the cats the cocks and hens all sleeping, even the water in the river running more slowly.
eu
Iratzarri, istantean Antoinettez oroitu, eta haren logelako atea ireki nuen, baina lo zegoen hura ere.
es
Despert?, record? al momento a Antoinette, y abr? la puerta de su dormitorio, pero tambi?n ella dorm?a.
fr
Je me r?veillai, pensai aussit?t ? Antoinette et ouvris la porte donnant dans sa chambre, mais elle dormait aussi.
en
I woke up, thought at once of Antoinette and opened the door into her room, but she was sleeping too.
eu
Bizkarra nire aldera zuela, geldi-geldi.
es
Estaba de espaldas a m?, muy quieta.
fr
Elle avait le dos tourn? de mon c?t? et elle ?tait parfaitement immobile.
en
Her back was towards me and she was quite still.
eu
Leihotik begiratu nuen.
es
Mir? por la ventana.
fr
Je regardai par la fen?tre.
en
I looked out of the window.
eu
Isiltasuna kezkagarria zen, erabatekoa.
es
El silencio era agobiante, absoluto.
fr
Le silence ?tait troublant, absolu.
en
The silence was disturbing, absolute.
eu
Pozik entzungo nukeen zakur baten zaunka hotsa, edo gizon bat egurra zerratzen.
es
Me hubiera gustado o?r el ladrido de su perro, el ruido producido por un hombre aserrando madera.
fr
J'aurais accueilli avec plaisir le bruit d'un aboiement de chien, d'un homme sciant du bois.
en
I would have welcomed the sound of a dog barking, a man sawing wood.
aurrekoa | 83 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus