Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Pozik entzungo nukeen zakur baten zaunka hotsa, edo gizon bat egurra zerratzen.
es
Me hubiera gustado o?r el ladrido de su perro, el ruido producido por un hombre aserrando madera.
fr
J'aurais accueilli avec plaisir le bruit d'un aboiement de chien, d'un homme sciant du bois.
en
I would have welcomed the sound of a dog barking, a man sawing wood.
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Le silence.
en
Silence.
eu
Beroa.
es
Calor.
fr
La chaleur.
en
Heat.
eu
Hirurak bost gutxi ziren.
es
Eran las tres menos cinco.
fr
Il ?tait trois heures moins cinq.
en
It was five minutes to three.
eu
Nire leihotik ikusten zen bidea hartu nuen.
es
Tom? el sendero que ve?a desde mi ventana.
fr
Je sortis et suivis le sentier que je voyais de ma fen?tre.
en
I went out following the path I could see from my window.
eu
Lodi egin behar izan zuen euria aurreko gauean, buztin gorria guztiz lokazturik baitzegoen.
es
Seguramente hab?a llovido mucho, por la noche, ya que la arcilla roja estaba muy embarrada.
fr
Il avait d? pleuvoir fortement durant la nuit, car l'argile rouge ?tait tr?s d?tremp?e.
en
It must have rained heavily during the night for the red clay was very muddy.
eu
Kafeondo sail bakan baten ondotik igaro nintzen, gero guaiabondo itsusi batzuen albotik.
es
Pas? junto a un raqu?tico cafetal, y, despu?s, junto a los ralos guayabos.
fr
Je passai devant une plantation clairsem?e de caf?iers, puis devant des goyaviers ?pars.
en
I passed a sparse plantation of coffee trees, then straggly guava bushes.
eu
Oinez nindoala, aitaren aurpegia eta ezpain meheak gogoratu nituen, eta anaiaren begi handi harroak.
es
Mientras caminaba, record? la cara de mi padre, sus delgados labios, y los ojos saltones y vanidosos de mi hermano.
fr
Tout en marchant, je me rappelai le visage de mon p?re et ses l?vres minces, les yeux ronds, pleins de suffisance, de mon fr?re.
en
As I walked I remembered my father's face and his thin lips, my brother's round conceited eyes.
eu
Haiek bazekiten.
es
Lo sab?an.
fr
Ils savaient.
en
They knew.
eu
Eta Richard ergela heldu zitzaidan gogora gero, hark ere bazekien.
es
Y Richard, el insensato, tambi?n lo sab?a.
fr
Et cet imb?cile de Richard, il savait aussi.
en
And Richard the fool, he knew too.
eu
Eta neska, bere begitarte sor eta irribarretsuaz.
es
Y lo sab?a la chica, con su inexpresiva sonrisa.
fr
Et la jeune fille avec son visage souriant sans expression.
en
And the girl with her blank smiling face.
eu
Guztiek zekiten.
es
Todos lo sab?an.
fr
Tous, ils savaient.
en
They all knew.
eu
Bizkor ibiltzen hasi nintzen, eta, gero, gelditu, zeren argia bestelakoa baitzen.
es
Comenc? a caminar muy de prisa. Y, luego, me detuve porque la luz era diferente.
fr
Je me mis ? marcher tr?s rapidement, puis m'arr?tai parce que la lumi?re ?tait diff?rente.
en
I began to walk very quickly, then stopped because the light was different.
eu
Argi berdea.
es
Una luz verde.
fr
Une lumi?re verte.
en
A green light.
eu
Basoan nintzen, eta txantxa gutxi basoarekin.
es
Hab?a llegado al bosque, y no se puede bromear con el bosque.
fr
J'avais atteint la for?t et on ne peut se m?prendre ? son sujet.
en
I had reached the forest and you cannot mistake the forest.
eu
Etsai txarra.
es
Es hostil.
fr
Elle est hostile.
en
It is hostile.
eu
Bidea, nik ikusten nueneraino, belarrak eta sasiak harturik zegoen, baina ibil zitekeen bertan.
es
La maleza cubr?a el sendero, pero a?n pod?a seguirse.
fr
Le sentier ?tait envahi par l'herbe, mais il ?tait possible de le suivre.
en
The path is overgrown but it was possible to follow it.
eu
Banoa aurrera, bi aldeetako zuhaitz handiei begiratu gabe.
es
Avanc? sin mirar los altos ?rboles a uno y otro lado.
fr
Je poursuivis ma promenade sans regarder les hauts arbres de chaque c?t?.
en
I went on without looking at the tall trees on either side.
eu
Halako batean, eroritako enbor zahar bat zapaldu nuen, dena inurri zuriz josia.
es
En una ocasi?n, pis? una rama ca?da, cubierta de hormigas blancas.
fr
Une fois, j'enjambai un gros tron?on de bois gisant ? terre et grouillant de termites.
en
Once I stepped over a fallen log swarming with white ants.
eu
Burura etorri zitzaidan ea nola jakin ote zitekeen egia, eta burutazioak ez ninduen eraman inora.
es
Pens? en c?mo se puede saber la verdad, y este pensamiento a ninguna conclusi?n me llev?.
fr
pensai-je, et cette pens?e ne me mena nulle part.
en
How can one discover truth I thought and that thought led me nowhere.
eu
Inork ez zidan esango egia.
es
Nadie me dir?a la verdad.
fr
Personne ne me dirait la v?rit?.
en
No one would tell me the truth.
eu
Ez aitak, ez Richard Masonek, ez eta (noski) nirekin ezkondu zen neskak.
es
Ni mi padre, ni Richard Mason, y, ciertamente, tampoco me la dir?a la muchacha con la que me hab?a casado.
fr
Ni mon p?re ni Richard Mason, certainement pas la jeune femme que j'avais ?pous?e.
en
Not my father nor Richard Mason, certainly not the girl I had married.
eu
Gelditu egin nintzen, eta hain ziur nengoen norbait begira nuela, atzerantz begiratu bainuen.
es
Me detuve, y tan seguro estaba de que alguien me observaba que mir? hacia atr?s.
fr
Je m'immobilisai, si certain d'?tre ?pi? que je jetai un coup d'?il par-dessus mon ?paule.
en
I stood still, so sure I was being watched that I looked over my shoulder.
eu
Ezer ez, zuhaitzak eta zuhaitzen azpiko argi berdea izan ezik.
es
Nada vi, salvo los ?rboles y la luz verde bajo los ?rboles.
fr
Rien que les arbres et la lumi?re verte sous leur ombrage.
en
Nothing but the trees and the green light under the trees.
eu
Ozta-ozta nabari zen bidezidorra, eta aitzina segitu nuen, ezker-eskuin so eginez, eta tarteka, bizkor, gibelera.
es
El sendero apenas se ve?a, pero segu? adelante, mirando a uno y otro lado, y, de vez en cuando, con mucha rapidez, hacia atr?s.
fr
Il y avait une piste ? peine visible et je me remis en marche, jetant des coups d'?il de c?t? et d'autre et parfois brusquement derri?re moi.
en
A track was just visible and I went on, glancing from side to side and sometimes quickly behind me.
eu
Horregatik behaztopatu nintzen harri batekin, eta jausteko zorian ibili.
es
Esto fue causa de que metiera la punta del pie debajo de una piedra, y poco faltara para que me cayera.
fr
Ce fut cause que je butai contre une pierre et faillis tomber.
en
This was why I stubbed my foot on a stone and nearly fell.
eu
Ez zen edozein harri koskor, baizik eta antzinako bide harriztatu baten zatia.
es
La piedra no era una roca, sino pieza del empedrado de un camino.
fr
La pierre sur laquelle j'avais tr?buch? n'?tait pas un gros caillou, mais un pav? de route.
en
The stone I had tripped on was not a boulder but part of a paved road.
eu
Lehenago, harrizko bide bat izan zen basoan zehar, antza.
es
Aqu?, un camino empedrado hab?a cruzado el bosque.
fr
Il y avait eu une route pav?e ? travers cette for?t.
en
There had been a paved road through this forest.
eu
Bidezidorrak soilgune zabal batera narama azkenean.
es
La senda me llev? a un amplio espacio abierto.
fr
La piste conduisait ? un vaste espace libre.
en
The track led to a large clear space.
eu
Han, harrizko etxe baten hondakinak zeuden, eta, hondakinen inguruan, arrosondo ikaragarri haziak.
es
All? se alzaban las ruinas de una casa de piedra, y alrededor de las ruinas crec?an unos rosales que hab?an alcanzado una altura incre?ble.
fr
Il y avait l? les ruines d'une maison de pierre et autour des ruines, des rosiers qui avaient pouss? jusqu'? une incroyable hauteur.
en
Here were the ruins of a stone house and round the ruins rose trees that had grown to an incredible height.
eu
Hondakinen beste aldean, basa laranjondo bat, alez betea, hostoak berde ilun.
es
Detr?s de las ruinas, un naranjo silvestre, cargado de fruto, con hojas de verde oscuro.
fr
Sur le derri?re des ruines, un oranger sauvage couvert de fruits, les feuilles d'un vert fonc?.
en
At the back of the ruins a wild orange tree covered with fruit, the leaves a dark green.
eu
Leku ederra.
es
Un lugar hermoso.
fr
Un endroit tr?s beau.
en
A beautiful place.
eu
hain lasaia, txorakeria baitzitzaidan pentsatzea edo asmorik hartzea.
es
Y tranquilo, tan tranquilo que pensar o planear parec?a una insensatez.
fr
Et calme-si calme qu'il semblait absurde de r?fl?chir ou de faire des projets.
en
And calm-so calm that it seemed foolish to think or plan.
eu
Zertaz pentsatu behar nuen, eta nola har asmorik?
es
?Sobre qu? iba a pensar y c?mo iba a trazar planes?
fr
? quoi avais-je donc ? r?fl?chir et comment pouvais-je faire des projets ?
en
What had I to think about and how could I plan?
eu
Laranjondoaren azpian, lore sorta txiki batzuk ikusi nituen, belarrez loturik.
es
Bajo el naranjo, vi unos ramos de flores atados con larga hierba.
fr
Sous l'oranger, je remarquai des petits bouquets de fleurs attach?s avec des brins d'herbe.
en
Under the orange tree I noticed little bunches of flowers tied with grass.
eu
Ez dakit zenbat denbora joan zen, ni hotza nabaritzen hasi aurretik.
es
No s? cu?nto tiempo transcurri? hasta que comenc? a sentir fr?o.
fr
Je ne sais combien de temps se passa avant que je ne commence ? me sentir gel?.
en
I don't know how long it was before I began to feel chilly.
eu
Argiak beste kolore bat zeukan, eta itzalak luzeak ziren. Gogoak eman zidan hobe nuela ilundu baino lehen itzultzea.
es
La luz hab?a cambiado y las sombras eran largas. M?s val?a que regresara antes de la anochecida, pens?.
fr
La lumi?re avait chang? et les ombres s'?taient allong?es. Je me dis que je ferais bien de rentrer avant la nuit.
en
The light had changed and the shadows were long, I had better get back before dark, I thought.
eu
Orduan, neskato bat ikusi nuen, buruan saski handi bat zeramala.
es
Entonces, vi a una ni?a de corta edad, con un gran cesto en la cabeza.
fr
Alors je vis une petite fille portant une grande corbeille sur la t?te.
en
Then I saw a little girl carrying a large basket on her head.
eu
Nire begiek topatu harenak, eta, gauza harrigarria, hura, hasi garrasika, jaso besoak, eta badoa ihesi.
es
La ni?a me mir? a los ojos, y, ante mi pasmo, lanz? un fuerte chillido, levant? los brazos y ech? a correr.
fr
Nos regards se rencontr?rent et, ? mon ?tonnement, elle poussa un grand cri per?ant, leva les bras en l'air et d?tala.
en
I met her eyes and to my astonishment she screamed loudly, threw up her arms and ran.
eu
Deitu nion, baina hark, garrasi egin berriro, eta bizkorrago alde egin zuen.
es
Se le cay? el cesto, la llam?, pero volvi? a chillar y corri? m?s de prisa a?n.
fr
La corbeille tomba, j'appelai l'enfant, mais elle poussa de nouveau un cri et courut plus vite.
en
The basket fell off, I called after her, but she screamed again and ran faster.
eu
Negar-zotinka zihoan, izuak hartuta.
es
Mientras corr?a lloraba, produciendo un sonido expresivo de terror.
fr
Elle sanglotait tout en courant-un petit bruit plein d'effroi.
en
She sobbed as she ran, a small frightened sound.
eu
Laster ezkutatu zen.
es
La ni?a desapareci?.
fr
Puis elle disparut.
en
Then she disappeared.
eu
Barrenak ziostan bidetik minutu gutxira egon behar nuela, baina, luzaroan ibili ondoren, jabetu nintzen sasiek eta aihenek heltzen zidatela hanketatik, eta zuhaitzak gain-gainean nituela.
es
Pens? que seguramente me encontraba a pocos minutos del sendero, pero, despu?s de haber caminado largo rato, o as? me lo pareci?, me encontr? con que la maleza me entorpec?a el movimiento de las piernas, y las copas de los ?rboles se cern?an sobre mi cabeza.
fr
Je devais ?tre ? quelques minutes de marche du sentier, pensai-je, mais apr?s avoir march? longtemps, ? ce qu'il me sembla, je m'aper?us que les broussailles et les plantes rampantes s'accrochaient ? mes jambes et que les arbres se refermaient en vo?te au-dessus de ma t?te.
en
I must be within a few minutes of the path I thought, but after I had walked for what seemed a long time I found that the undergrowth and creepers caught at my legs and the trees closed over my head.
eu
Erabaki nuen soilgunera itzuli eta berriro hastea, baina emaitza, lehengo bera izan zen.
es
Decid? regresar al claro y volver a iniciar el camino de vuelta, pero obtuve el mismo resultado.
fr
Je d?cidai de retourner ? la clairi?re et de repartir de l? ;
en
I decided to go back to the clearing and start again, with the same result.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
Oscurec?a.
fr
ce fut avec le m?me r?sultat.
en
It was getting dark.
eu
Alferrik zen neure buruari esatea ez nengoela etxetik urrun.
es
De nada serv?a que me dijera que no pod?a estar lejos de mi casa.
fr
Il commen?ait ? faire sombre.
en
It was useless to tell myself that I was not far from the house.
eu
Galduta eta ikaraturik nengoen zuhaitz arrotz haien artean; arriskuan nintzela hain sinetsita, non urratsak eta oihu bat entzutean ez bainuen erantzun.
es
Me hab?a perdido y estaba atemorizado, entre aquellos ?rboles enemigos, y tan cierto estaba de que el peligro me acechaba que, cuando o? pasos y un grito, no contest?.
fr
J'avais beau me dire que je n'?tais pas loin de la maison, j'?tais perdu et effray? parmi ces arbres ennemis, si persuad? d'un danger que lorsque j'entendis des pas et un cri, je ne r?pondis pas.
en
I was lost and afraid among these enemy trees, so certain of danger that when I heard footsteps and a shout I did not answer.
eu
Urratsak eta ahotsa gero eta hurbilago ziren.
es
Los pasos y la voz se acercaban.
fr
Les pas et la voix se rapproch?rent.
en
The footsteps and the voice came near.
eu
Orduan, oihu batez ihardetsi nuen.
es
Entonces, contest? con un grito.
fr
Alors je poussai de grands cris en r?ponse.
en
Then I shouted back.
eu
Hasieran, ez nuen ezagutu Baptiste.
es
Al principio no reconoc? a Baptiste.
fr
Je ne reconnus pas Baptiste d'abord.
en
I did not recognize Baptiste at first.
