Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Pitin bat, zuk dezakezun bezala.
es
Un poco. Que es cuanto usted puede amar.
fr
Un peu. Comme vous ?tes capable d'aimer !
en
A little. Like you can love.'
eu
Burua astindu nuen, eta astintzen jarraitu, mekanikoki.
es
Sacud? la cabeza, y segu? sacudi?ndola mec?nicamente.
fr
Je secouai la t?te et continuai ? la secouer machinalement.
en
I shook my head and went on asking it mechanically.
eu
Christophinek dio: -Gezurrak besterik ez esan zuri azal horiko sasikume hark.
es
-Esto se debe a las mentiras que ese amarillo hijo de mala madre le cont?.
fr
-C'est des mensonges, tout ce que ce b?tard jaune vous a dit.
en
'It's lies all that yellow bastard tell you.
eu
Eta Coswaytarra ere ez da hura.
es
Y no es un Cosway, ?se.
fr
Et il est pas un Cosway non plus.
en
He is not Cosway either.
eu
Haren ama emakume galdu bat, eta hark engainatu egin nahi izan Cosway zaharra, baina ez erraza hura engainatzen.
es
Su madre era una mala mujer que quiso enga?ar al viejo Cosway, pero el viejo no se dej? enga?ar.
fr
Sa m?re ?tait une femme pas bien et elle essaie de duper le vieux, mais le vieux est pas dupe.
en
His mother was a no-good woman and she try to fool the old man but the old man isn't fooled.
eu
"Bat gehiago edo gutxiago, gutxi axola", eta barre egin zuen.
es
"Uno m?s o una menos, poco importa", y se ech? a re?r.
fr
"Un de plus ou de moins !" qu'y dit, et il rit.
en
"One more or less" he says, and laughs.
eu
Baina bera ere oker zegoen.
es
Pero se equivoc?.
fr
Il avait tort.
en
He was wrong.
eu
Zenbat eta gehiago egin hark jende horien alde, horiek orduan eta gorroto handiagoa hari.
es
Cuando m?s se hace en beneficio de esa gente, m?s le odian a uno.
fr
Plus il en fait pour ces gens, plus ils le d?testent.
en
More he do for those people, more they hate him.
eu
Mutil hark, Danielek daukan gorrotoa, ene!, ez dio bizitzen ere uzten.
es
El odio que siente este hombre, Daniel, no le da ni un momento de reposo.
fr
La haine qu'il y a chez ce Daniel... il a pas de repos avec !
en
The hate in that man Daniel-he can't rest with it.
eu
Jakin banu hona etortzekoa zinela, nik galarazi hori.
es
Si yo hubiera sabido que iba usted a venir aqu?, se lo hubiera impedido.
fr
Si j'aurais su que vous venez ici, je vous aurais emp?ch?s.
en
If I know you coming here I stop you.
eu
Baina zu agudo ezkondu, zuk agudo alde egin Jamaikatik.
es
Pero se cas? usted de prisa, y de prisa se fue de Jamaica.
fr
Mais vous vous mariez si vite, vous quittez si vite la Jama?que !
en
But you marry quick, you leave Jamaica quick.
eu
Ez nuen izan astirik.
es
No tuve tiempo.
fr
Pas le temps.
en
No time.'
eu
-Emazteak aitortu zidan Danielek niri esandako guztiak egia zirela.
es
-Antoinette me ha dicho que todo lo que me cont? ese hombre es verdad.
fr
-Elle m'a dit que tout ce qu'il a dit ?tait vrai.
en
'She told me that all he said was true.
eu
Emaztea ez zitzaidan ari gezurretan, orduan.
es
Y, en estos momentos, Antoinette no ment?a.
fr
Elle ne mentait pas alors.
en
She wasn't lying then.'
eu
-Zuk mina egin zenion, eta berak ere min egin nahi zuri.
es
-Usted la hab?a ofendido, y ella quer?a ofenderle a usted.
fr
-Parce que vous lui faisez du mal, elle veut vous faire du mal ? son tour.
en
'Because you hurt her she want to hurt you back, that's why.'
eu
Horregatik esan zizun.
es
Por esto lo dijo.
fr
-Et que sa m?re ?tait folle.
en
'And that her mother was mad.
eu
-Eta Antoinetteren ama zoratuta zegoela ere gezurra al
es
-?Y que su madre estaba loca es tambi?n mentira?
fr
Autre mensonge ?
en
Another lie?'
eu
Christophinek ez zuen berehala ihardetsi.
es
Christophine no contest? inmediatamente.
fr
Christophine ne r?pondit pas tout de suite.
en
Christophine did not answer me at once.
eu
Egin zuenean, haren ahotsa ez zen hain lasaia.
es
Cuando lo hizo, su voz no era calma:
fr
Quand elle le fit, sa voix n'?tait plus aussi calme.
en
When she did her voice was not so calm.
eu
-Jendeak bultzatu hura horretara.
es
-La llevaron a la locura.
fr
-On la rend folle.
en
'They drive her to it.
eu
Gajoak semea galdu zuenean, burua ere galdu aldi batez, eta giltzapean sartu zuten.
es
La p?rdida de su hijo fue, para ella, la p?rdida de s? misma, durante una temporada, y la encerraron.
fr
Quand elle perd son fils, elle a l'esprit ?gar? pendant quelque temps et on l'isole, on l'enferme.
en
When she lose her son she lose herself for a while and they shut her away.
eu
Denek esaten hari zoratuta zegoela, eta benetan zoratuta balego bezala jokatzen harekin.
es
Le dijeron que estaba loca, y se portaron como si lo estuviera.
fr
On lui dit qu'elle est folle, on agit comme si elle est folle.
en
They tell her she is mad, they act like she is mad.
eu
Haiek galderak egiten hari, galdera ugari.
es
Le hicieron preguntas y preguntas.
fr
Des questions, des questions.
en
Question, question.
eu
Baina hitz goxo bat ere ez, adiskiderik ez, eta haren senarrak alde egin zuen, gajoa bakarrik utzita.
es
Pero no le dijeron ni una palabra amable, no ten?a amigos, y su marido se fue, abandon?ndola.
fr
Mais pas un mot gentil, pas d'amis, et son mari, y part, y l'abandonne.
en
But no kind word, no friends, and her husban' he go off, he leave her.
eu
Haiek ez uzten niri hura ikustera joaten.
es
No me dejaron verla.
fr
On veut pas me laisser la voir.
en
They won't let me see her.
eu
Nik egin ahaleginak, baina alferrik.
es
Lo intent?, pero no.
fr
J'essaie, mais non.
en
I try, but no.
eu
Antoinetteri ere ez uzten hura ikusten.
es
No dejaron que Antoinette la viera.
fr
On veut pas laisser Antoinette la voir.
en
They won't let Antoinette see her.
eu
Azkenean, ez dakit zoratuta edo ez, gajoak etsi, ezer ere ez axola hari.
es
Y, por fin, no s? si loca, se rindi?, y nada le importaba.
fr
? la fin-folle peut-?tre, j'en sais rien-elle c?de, tout lui est ?gal.
en
In the end-mad I don't know-she give up, she care for nothing.
eu
Hura zaintzen zuen gizonak nahi zuen guztietan gozatzen hartaz, eta haren andreak dena kontatzen.
es
El hombre que la cuidaba la pose?a cuando quer?a, y la mujer de este hombre hablaba.
fr
Cet homme, qui est charg? de s'occuper d'elle, y la prend chaque fois qu'il en a envie et sa femme bavarde.
en
That man who is in charge of her he take her whenever he want and his woman talk.
eu
Gizon hark, eta beste batzuek, denek gozatzen hartaz.
es
S?, este hombre y otros.
fr
Cet homme, et d'autres.
en
That man, and others.
eu
A, ez da Jainkorik.
es
As? era. No hay Dios.
fr
Alors elle est ? leur merci.
en
Then they have her.
eu
-Zure espirituak bakarrik-oroitarazi nion.
es
Le record?:-S?lo tus esp?ritus.
fr
Ah ! Y a pas de Dieu !
en
Ah there is no God.'
eu
Eta hark, irmoki:
es
Con firmeza, dijo:
fr
-Rien que vos esprits, lui rappelai-je.
en
'Only your spirits,' I reminded her.
eu
-Nire espirituak bakarrik.
es
-S?lo mis esp?ritus.
fr
-Rien que mes esprits, dit-elle fermement.
en
'Only my spirits,' she said steadily.
eu
Zuen Bibliak dio Jainkoa espiritu bat, baina ez dio ez dela besterik.
es
La Biblia de ustedes dice que Dios es un esp?ritu, pero no dice que no haya otros esp?ritus.
fr
Dans votre Bible, on dit que Dieu est un esprit-on dit pas qu'y en a pas d'autres.
en
'In your Bible it say God is a spirit-it don't say no others.
eu
Ez horixe.
es
No, se?or.
fr
Absolument pas.
en
Not at all.
eu
Pena handia eman niri Antoinetteren amari gertatuak, eta ez ikusi nahi berriro gertatzen.
es
Me apen? mucho lo que le pas? a su madre, y no quiero que se repita.
fr
?a me fait de la peine ce qui arrive ? sa m?re, et je veux pas voir arriver ?a de nouveau.
en
It give me what happen to her mother, and I can't see it happen again.
eu
Zuk panpina deitu emazteari?
es
?La llam? usted mu?eca?
fr
Vous la traitez de poup?e ?
en
You call her a doll?
eu
Hark ez zu asetzen?
es
?Es que no le dejaba satisfecho?
fr
Elle vous contente pas ?
en
She don't satisfy you?
eu
Probatu hura berriz, nik uste aseko zaituela orain.
es
Pruebe otra vez, porque creo que, .ahora, le dejar? satisfecho.
fr
Essayez-la encore une fois, je crois qu'elle vous contentera maintenant.
en
Try her once more, I think she satisfy you now.
eu
Zuk hura baztertuz gero, desegin egingo dute, ama bezala.
es
Si usted la abandona, la har? trizas, como hicieron trizas a su madre.
fr
Si vous l'abandonnez, on la mettra en pi?ces-comme on a fait pour sa m?re.
en
If you forsake her they will tear her in pieces-like they did her mother.'
eu
Asperturik, diot: -Ez dut baztertuko.
es
Cansado, repuse: -No la abandonar?.
fr
-Je ne l'abandonnerai certainement pas, dis-je avec lassitude.
en
'I will not forsake her,' I said wearily.
eu
Ahal dudan guztia egingo dut harengatik.
es
Har? cuanto pueda por ella.
fr
Je ferai, certes, tout ce que je pourrai pour elle.
en
'I will do all I can for her.'
eu
-Lehenago bezala maitatuko zuk hura?
es
-?Y la amar? tal como antes la amaba?
fr
-Vous l'aimerez comme avant ?
en
'You will love her like you did before?'
eu
(Eman nire arrebari, zeure emazteari, musu bat nire partez.
es
(Dele a mi hermana, su esposa, un beso de mi parte.
fr
(Donnez ? ma s?ur, votre ?pouse, un baiser pour moi.
en
(Give my sister your wife a kiss from me.
eu
O, bai, maitatu nuen.
es
Amarla como la am?, oh, s?, la am?.
fr
L'aimer comme je le faisais...
en
Love her as I did-oh yes I did.
eu
Nola hitzeman dezaket hori?). Ez nuen esan ezer.
es
?C?mo puedo prometer semejante cosa?) Nada dije.
fr
Comment puis-je promettre cela ?) Je ne r?pondis pas.
en
How can I promise that?) I said nothing.
eu
-Bera geldituko ase gabe.
es
-Ser? ella quien no quede satisfecha.
fr
-C'est qu'elle sera pas satisfaite.
en
'It's she won't be satisfy.
eu
Hura neska kreola, eta eguzkia odolean.
es
Es criolla y lleva el sol en el cuerpo.
fr
C'est une cr?ole, et elle a le soleil dans les veines.
en
She is Creole girl, and she have the sun in her.
eu
Egia esango orain.
es
Ahora, diga la verdad.
fr
Disez donc la v?rit? !
en
Tell the truth now.
eu
Ez zen Antoinette joan zure etxera, kontatu didaten leku urrun hartara, Ingalaterrara;
es
Ella no fue a su casa, en ese lugar llamado Inglaterra, del que a veces me hablan, ella no fue a su hermosa casa, para suplicarle que se casara con ella.
fr
Elle va pas ? votre maison dans cet endroit, l'Angleterre, dont on me parle ; elle va pas ? votre belle maison vous supplier de l'?pouser.
en
She don't come to your house in this place England they tell me about, she don't come to your beautiful house to beg you to marry with her.
aurrekoa | 83 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus