Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Ez zen Antoinette joan zure etxera, kontatu didaten leku urrun hartara, Ingalaterrara;
es
Ella no fue a su casa, en ese lugar llamado Inglaterra, del que a veces me hablan, ella no fue a su hermosa casa, para suplicarle que se casara con ella.
fr
Elle va pas ? votre maison dans cet endroit, l'Angleterre, dont on me parle ; elle va pas ? votre belle maison vous supplier de l'?pouser.
en
She don't come to your house in this place England they tell me about, she don't come to your beautiful house to beg you to marry with her.
eu
ez zen hura joan zure etxe ederrera, zuri berarekin ezkontzeko erregutzera.
es
Usted fue quien hizo el largo viaje hasta la casa de Antoinette, para pedirle que se casara con usted.
fr
Non, c'est vous qui faisez tout ce trajet jusqu'? sa maison ? elle-c'est vous qui la suppliez de vous ?pouser.
en
No, it's you come all the long way to her house-it's you beg her to marry.
eu
Eta hark maitatu zu, eta zeukan dena eman zuri.
es
Y ella le am? y le dio cuanto ten?a.
fr
Et elle vous aime et elle vous donne tout ce qu'elle a.
en
And she love you and she give you all she have.
eu
Orain, zuk esan hari ez duzula maite, eta gajoa hondatu.
es
Ahora, usted dice que no la ama, y la avasalla.
fr
Maintenant vous disez que vous l'aimez pas et vous la d?truisez.
en
Now you say you don't love her and you break her up.
eu
Zer egin behar duzu haren diruarekin, e? Artean isila zen haren ahotsa, baina txistu bat sumatu nion "diruarekin" esan zuenean.
es
?Y qu? piensa hacer con el dinero de Antoinette, eh? Hab?a hablado, como antes, en voz baja, pero advert? un siseo, al pronunciar la palabra "dinero".
fr
Sa voix ?tait encore calme, mais s'?tait faite sifflante pour prononcer le mot argent.
en
What you do with her money, eh?' Her voice was still quiet but with a hiss in it when she said 'money'.
eu
Egin nuen kolkorako, "Jakina, horrexegatik duk istilu guztia".
es
Naturalmente, pens?, ah? est? la causa y raz?n de toda esa comedia.
fr
" Naturellement, c'?tait pour en venir ? ?a, toute cette longue tartine !
en
I thought, of course, that is what all the rigmarole is about.
eu
Jadanik, ez nengoen nahasirik, nekaturik, erdi hipnotizaturik, baizik erne eta zuhur, neure burua babesteko prest.
es
Ya no me sent?a ?tono, ni cansado ni medio hipnotizado, sino despierto y alerta, dispuesto a defenderme.
fr
Je ne me sentis plus abasourdi, fatigu?, ? demi hypnotis?, mais bien ?veill?, sur mes gardes, pr?t ? me d?fendre.
en
I no longer felt dazed, tired, half hypnotized, but alert and wary, ready to defend myself.
eu
Christophinek jakin nahi zuen ea zergatik ez nuen itzultzen Antoinetteren dotearen erdia, eta uhartea uzten: -Joan Antilletatik, ez baduzu maite hura.
es
Me dijo que por qu? no devolv?a la mitad de la dote de Antoinette y me iba de la isla: -V?yase de las Antillas, si no quiere verla m?s.
fr
Ce qu'elle voulait savoir, c'est si l'on pouvait esp?rer que je rende la moiti? de la dot d'Antoinette et que je quitte l'?le. -Pourquoi vous quittez pas les Antilles, si vous voulez plus d'elle ?
en
Why, she wanted to know, could I not return half of Antoinette's dowry and leave the island-'leave the West Indies if you don't want her no more.'
eu
Galdetu nion ea zer kopuru zeukan zehazki gogoan, baina erantzun iluna eman zidan:
es
Le pregunt? qu? cantidad estimaba que deb?a yo entregar, pero contest? con vagas palabras:
fr
Je lui demandai quelle somme au juste elle avait dans l'esprit, mais elle resta dans le vague ? ce sujet.
en
I asked the exact sum she had in mind, but she was vague about that.
eu
-Hori abokatuekin eta horrela konpondu beharrekoa.
es
-Para eso est?n los abogados y gentes de oficio parecido.
fr
-Vous arrangez ?a avec les notaires, et toutes les choses de ce genre.
en
'You fix it up with lawyers and all those things.'
eu
-Eta zer izango da Antoinettez, gero?
es
-?Y qu? ser?a de Antoinette, despu?s?
fr
-Et qu'est-ce que deviendra Antoinette ensuite ?
en
'And what will happen to her then?'
eu
Bera, Christophine arduratuko omen zen hartaz (eta haren diruaz, jakina).
es
Ella, Christophine, se encargar?a de Antoinette (y del dinero, naturalmente).
fr
Elle, Christophine, prendrait soin d'Antoinette (et de l'argent, naturellement).
en
She, Christophine, would take good care of Antoinette (and the money of course).
eu
Harena bezain doinu leuna erabili nahian, diot:
es
Con la esperanza de que mi voz fuera tan equilibrada como la suya, dije:
fr
-Vous resterez toutes deux ici ?
en
'You will both stay here?' I hoped that my voice was as smooth as hers.
eu
-Hemen geldituko al zarete biak?
es
-?Y os quedar?ais las dos aqu??
fr
" J'esp?rais que ma voix ?tait aussi paterne que la sienne.
en
No, they would go to Martinique.
eu
Ez, Martinikara joango omen ziren. Gero, beste leku batzuetara.
es
No, se ir?an a la Martinica, y, luego, a otros sitios.
fr
Non, elles iraient ? la Martinique, puis en d'autres lieux.
en
Then to other places.
eu
-Nik mundua ikusi nahi, hil aurretik.
es
-Me gustar?a ver mundo, antes de morir.
fr
-?a me pla?t, voir le monde avant de mourir.
en
'I like to see the world before I die.'
eu
Ni hain hotz eta baketsu ikusi ninduelako menturaz, erantsi zuen maltzurki: -Antoinette beste norbaitekin ezkonduko.
es
Quiz? debido a mi serenidad y compostura, a?adi? con mala intenci?n: -Se casar?a con otro.
fr
Peut-?tre parce que je me montrais si tranquille et si calme, elle ajouta m?chamment :
en
Perhaps because I was so quiet and composed she added maliciously, 'She marry with someone else.
eu
Zu ahaztuko, eta zoriontsu biziko.
es
Se olvidar?a de usted, y vivir?a feliz.
fr
" Elle ?pouse quelqu'un d'autre, elle oublie tout de vous et elle vit heureuse.
en
She forget about you and live happy.'
eu
Amorru eta jelosia sastada bat sentitu nuen barruan.
es
Entonces, sent? una punzada de rabia y de celos.
fr
" La rage et les tourments de la jalousie jaillirent alors en moi comme une odeur fulgurante. Ah non !
en
A pang of rage and jealously shot through me then.
eu
Ez, ez ninduen ahantziko.
es
No, no, no me olvidar?a...
fr
elle n'oublierait pas !
en
On no, she won't forget.
eu
Barre egin nuen.
es
Me ech? a re?r.
fr
Je ris.
en
I laughed.
eu
-Niri ari zu barrez?
es
-?Se r?e de m??
fr
-Vous vous moquez de moi ?
en
'You laugh at me?
eu
Zergatik barre egiten niri?
es
?Por qu? se r?e de m??
fr
-Bien s?r que je me moque de vous...
en
Why you laugh at me?'
eu
Zuri ari naiz barrez, bai, atso zahar barregarria.
es
-Claro que me r?o de ti, vieja rid?cula.
fr
ridicule vieille femme que vous ?tes !
en
'Of course I laugh at you-you ridiculous old woman.
eu
Ez dut gehiago hitz egingo zurekin neure arazoez.
es
No pienso hablar ni un minuto m?s de mis asuntos contigo.
fr
Je n'ai pas l'intention de parler plus longtemps avec vous de mes affaires.
en
I don't mean to discuss my affairs with you any longer.
eu
Ezta zure etxekoandrearekin ere.
es
Ni con tu ama.
fr
Ni de votre ma?tresse.
en
Or your mistress.
eu
Entzun dut esateko zeneukan guztia, eta ez dizut sinesten.
es
He escuchado todo lo que ten?as que decir, y no creo ni media palabra.
fr
J'ai ?cout? tout ce que vous aviez ? me dire et je ne vous crois pas.
en
I've listened to all you had to say and I don't believe you.
eu
Orain, esan agur Antoinetteri, eta zoaz.
es
Desp?dete de Antoinette y vete.
fr
Maintenant, dites adieu ? Antoinette, puis allez-vous-en.
en
Now, say good-bye to Antoinette, then go.
eu
Zeuk duzu hemen gertatu den guztiaren errua, eta, beraz, ez itzul.
es
T? tienes la culpa de todo lo que ha ocurrido, as? es que no vuelvas.
fr
Tout ce qui est arriv? ici, c'est de votre faute, aussi ne revenez pas.
en
You are to blame for all that happened here, so don't come back.'
eu
Zutitu, taketa bezain tente jarri, eta aldaketan ezarri zituen eskuak:
es
Se levant?, muy erguida la espalda, y se puso las manos en las caderas:
fr
Elle se leva et se redressa de toute sa taille, les mains plant?es sur les hanches :
en
She drew herself up tall and straight and put her hand on her hips.
eu
-Nor zara, niri joateko agintzeko?
es
-?Qui?n es usted para decirme que me vaya?
fr
-Qui vous ?tes, pour me dire de m'en aller ?
en
'Who you tell me to go?
eu
Etxe hau Antoinette andere?oaren amarena lehen, eta, orain, Antoinetterena.
es
Esta casa era de la madre de la se?orita Antoinette, y, ahora, es de ?sta.
fr
Cette maison appartient ? la m?re de Mlle Antoinette. Maintenant, elle lui appartient.
en
This house belong to Miss Antoinette's mother, now it belongs to her.
eu
Nor zara, niri joateko agintzeko?
es
?Qui?n es usted para decirme que me vaya?
fr
Qui vous ?tes, pour me dire de m'en aller ?
en
Who you tell me to go?'
eu
-Hitz ematen dizut etxe hau orain nirea dela.
es
-Ten la seguridad de que, ahora, esta casa es m?a.
fr
-Je puis vous assurer que cette maison m'appartient, ? pr?sent.
en
'I assure you that it belongs to me now.
eu
Zoaz, bestela mutilei aginduko diet bota zaitzaten.
es
O te vas o digo a los hombres que te echen.
fr
Vous allez partir, ou j'appellerai les valets pour vous mettre dehors.
en
You'll go, or I'll get the men to put you out.'
eu
-Zuk uste ezarriko niri eskua hemengo mutilek?
es
-?Y cree que los hombres de aqu? se atrever?n a tocarme?
fr
-Vous croyez qu'y vont oser me toucher, les valets, ici ?
en
'You think the men here touch me?
eu
Haiek ez zu bezain eroak, niri eskua ezartzeko.
es
No son tan est?pidos como usted, y nunca se atrever?n a tocarme.
fr
Y sont pas des fichus imb?ciles comme vous, pour oser poser leur main sur moi !
en
They not damn fool like you to put their hand on me.'
eu
-Bada, polizia ekarriko dut, jakinaren gainean zaude.
es
-En este caso, llamar? a la polic?a.
fr
-Alors je ferai venir la police, je vous avertis.
en
'Then I will have the police up, I warn you.
eu
Behar da lege eta ordena pixka bat. Bai Jainkoak ahantzitako uharte honetan ere.
es
Incluso en esta isla abandonada de la mano de Dios, hay agentes de la autoridad que hacen cumplir la ley.
fr
Un tant soit peu de loi et d'ordre doit exister, m?me dans cette ?le abandonn?e de Dieu ! -Pas de police ici, dit-elle.
en
There must be some law and order even in this God-forsaken island.' 'No police here,' she said.
eu
-Poliziarik ez hemen. Katearik ez, oinak hausteko makinarik ez, kartzela ilunik ere ez.
es
-No hay polic?a aqu?, no hay cadenas, no hay oscuros calabozos.
fr
Pas de cad?ne, pas de moulin de discipline, pas de sombre cachot non plus.
en
'No chain gang, no tread machine, no dark jail either.
eu
Hau herri librea, eta ni emakume librea.
es
Es un pa?s libre y soy una mujer libre.
fr
C'est un pays libre et je suis une femme libre.
en
This is free country and I am free woman.'
eu
-Christophine, urtetan Jamaikan bizi izan zinen, eta ongi ezagutzen duzu Fraser jauna, Spanish Towngo magistratua.
es
-Christophine, viviste varios a?os en Jamaica, y conoces bien al se?or Fraser, el magistrado de Spanish Town.
fr
-Christophine, dis-je, vous avez v?cu ? la Jama?que pendant des ann?es, et vous connaissez M. Fraser, le juge de Spanish Town, bon !
en
'Christophine,' I said, 'you lived in Jamaica for years, and you know Mr Fraser, the Spanish Town magistrate, well.
eu
Entzun nahi duzu zer ihardetsi zuen?
es
?Te gustar?a o?r lo que me ha dicho?
fr
Je lui ai ?crit ? votre sujet.
en
I wrote to him about you.
eu
Christophinek zorrotz begiratu zidan.
es
Me mir? fijamente.
fr
Aimeriez-vous entendre ce qu'il m'a r?pondu ? Elle me regarda fixement.
en
Would you like to hear what he answered?' She stared at me.
eu
Nik ozen irakurri nuen Fraser jaunaren idazkiaren azken zatia:
es
Le le? el final de su carta:
fr
Je lus tout haut la fin de la lettre de Fraser :
en
I read the end of Fraser's letter aloud:
eu
Gutun bat idatzi diot, ezkutuan, Hill jaunari, zure herriko polizia inspektore zuriari.
es
he escrito, con suma discreci?n, una carta a Hill, el inspector de polic?a blanco de su pueblo.
fr
J'ai ?crit tr?s discr?tement ? Hill, l'inspecteur de police blanc de votre ville.
en
'I have written very discreetly to Hill, the white inspector of police in your town.
eu
Emakume hura zugandik hurbil bizi baldin bada, eta lehengo lepotik baldin badu burua, eman abisu Hill jaunari.
es
Si esa mujer vive en las vecindades de su casa y vuelve a cometer insensateces, d?gamelo inmediatamente.
fr
Si elle habite dans votre voisinage et se livre ? une quelconque de ses manigances, faites-le lui savoir imm?diatement.
en
If she lives near you and gets up to any of her nonsense let him know at once.
eu
Hark polizia pare bat bidaliko du zure etxera, eta emakume hura ez da hain erraz libratuko oraingoan...
es
Mandar? un par de polic?as a su casa, y, en esta ocasi?n, no ser? tratada con tanta benevolencia.
fr
Il enverra deux agents de police dans votre coin et elle ne s'en tirera pas ? bon compte, cette fois...
en
He'll send a couple of policemen up to your place and she won't get off lightly this time....
eu
-Esan dizut lehen:
es
-?Diste a tu ama el veneno que me ech? en el vino?
fr
" C'est vous qui avez donn? ? votre ma?tresse le poison qu'elle a mis dans mon vin ?
en
You gave your mistress the poison that she put into my wine?'
eu
zuk txorakeriak esaten.
es
-Ya se lo he dicho antes.
fr
-Mais je vous ai d?j? dit... vous disez des b?tises.
en
'I tell you already-you talk foolishness.'
eu
-Ikusiko dugu hori. Gordeta daukat ardo haren hondar
es
Dice usted tonter?as. -Habr? que verlo.
fr
-Nous verrons bien... j'ai gard? un peu de ce vin.
en
'We'll see about that-I kept some of that wine.'
