Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Gero, gelditu ziren dantza egitetik, eta ama gibelerantz makurtu zen, Mason jaunaren besoan bermaturik, adats beltzaz lauzak ukitzeraino, eta beherago eta beherago oraindik.
es
Dejaron de bailar y mi madre se inclin? hacia atr?s, apoy?ndose en el brazo del se?or Mason, hasta que el negro cabello roz? las losas, y m?s y m?s se inclin?.
fr
Il n'?tait pas besoin de musique quand elle dansait. Ils se sont arr?t?s et elle s'est renvers?e en arri?re, en prenant appui sur son bras ? lui, jusqu'? ce que ses cheveux noirs touchent les dalles de pierre-et encore plus bas, encore plus bas.
en
There was no need for music when his arm, down till her black hair touched the flagstones-still down, down.
eu
Gero, tximista bezala zutitu, atzera, barrez.
es
Luego, se irgui? en un centelleo, y se ri?.
fr
Puis elle s'est redress?e d'un mouvement vif comme l'?clair, en riant.
en
Then up again in a flash, laughing.
eu
Arrunt erraxa agerrarazten zuen hura, edonork egiteko modukoa, eta Mason jaunak musu eman zion, musu luze-luzea.
es
Lo hac?a de tal manera que parec?a muy f?cil, pero s?lo ella sab?a hacerlo. El se?or Mason la bes?.
fr
? la voir faire, cela paraissait si facile-il semblait que n'importe qui pouvait le faire-et il lui a donn? un baiser...
en
She made it look so easy-as if anyone could do it, and he kissed her-a long kiss.
eu
Han nengoen ni orduan ere, baina ahantzia ninduten, eta, laster, ez neuzkan haiek buruan.
es
En aquella ocasi?n tambi?n yo estaba all?, pero se olvidaron de m?, y pronto dej? de pensar en ellos.
fr
J'?tais pr?sente cette fois-l? aussi, mais ils m'avaient oubli?e et je ne pensai bient?t plus ? eux.
en
I was there that time too but they had forgotten me and soon I wasn't thinking of them.
eu
Beste emakume hark esandakoa etorri zitzaidan gogora:
es
Recordaba aquella mujer que dijo:
fr
Je me souvenais de cette femme disant : " Danser !
en
I was remembering that woman saying 'Dance!
eu
Mason jauna ez da etorri dantza egitera Antilletara, dirua egiteko baizik, guztiak bezala.
es
Su marido no vino a las Antillas para bailar, sino para ganar dinero, como hacen todos.
fr
Il n'est pas venu aux Antilles pour danser-il est venu pour faire de l'argent, comme tous.
en
He didn't come to the West Indies to dance-he came to make money as they all do.
eu
Etxalde handietako batzuk merke-merke daude, eta zorigaiztoko baten galera gizon argi baten irabazi bilakatzen da beti.
es
Algunas grandes fincas se venden a poco precio, y las p?rdidas del desafortunado son ganancias para el inteligente.
fr
Quelques-uns des plus grands domaines sont vendus ? bas prix, et ce que perd un infortun? fait toujours le gain d'un habile.
en
Some of the big estates are going cheap, and one unfortunate's loss is always a clever man's gain.
eu
Ez, ezkontza hau misterio bat zait.
es
No, este matrimonio me parece un misterio.
fr
Non, toute cette histoire est un myst?re.
en
No, the whole thing is a mystery.
eu
Probetxugarria da, antza, obeah magia beltza egiten dakien emakume martinikar bat edukitzea etxean.
es
No cabe duda de que siempre es ?til tener en casa a una mujer de la Martinica que practica el obeah[2].
fr
Manifestement, ce n'est pas inutile d'avoir sur place une femme obi de la Martinique ! " Elle faisait allusion ? Christophine.
en
It's evidently useful to keep a Martinique obeah woman on the premises.' She meant Christophine.
eu
Txantxetan, ez benetan, baina laster beste batzuek gauza bera zioten, eta oso benetan.
es
Lo dijo en tono burl?n, pero no tard? en llegar el momento en que otra gente tambi?n lo dijo, y seriamente.
fr
Elle disait cela par d?rision, sans le penser vraiment, mais d'autres ne tard?rent pas ? le dire-et ? le penser.
en
She said it mockingly, not meaning it, but soon other people were saying it-and meaning it.
eu
Etxea konpontzen zuten eta ezkonberriak Trinidaden ziren bitartean, Pierre eta ni izeba Coraren etxean egon ginen, Spanish Townen.
es
Mientras se reparaba la casa y el nuevo matrimonio se encontraba en Trinidad, Pierre y yo vivimos con la t?a Cora, en Spanish Town.
fr
Pendant qu'on proc?dait aux r?parations et qu'ils ?taient ? la Trinit?, nous s?journ?mes, Pierre et moi, chez Tante Cora, ? Spanish Town.
en
While the repairs were being done and they were in Trinidad, Pierre and I stayed with Aunt Cora in Spanish Town.
eu
Mason jaunari ez zitzaion atsegin izeba Cora, zeina miseriatik libratutako esklabo-jabe ohi bat baitzitzaion, Jainkoaren nahiari kasurik egiten ez ziona.
es
El se?or Mason no sent?a simpat?a hacia la t?a Cora, ex propietaria de esclavos que hab?a conseguido hurtarse a la miseria, burlarse de los designios de la Providencia.
fr
Elle ne plaisait pas ? M. Mason, Tante Cora, ex-propri?taire d'esclaves qui avait ?chapp? ? la mis?re, portant un d?fi ? la Providence.
en
Mr Mason did not approve of Aunt Cora, an ex-slave-owner who had escaped misery, a flier in the face of Providence.
eu
-galdetu zidan Mason jaunak.
es
-?Y c?mo es que no os ayud??
fr
-Pourquoi n'a-t-elle rien fait pour vous aider ?
en
'Why did she do nothing to help you?'
eu
Erantzun nion izeba Coraren senarra ingelesa zela, eta hark ez gintuela atsegin. Eta Mason jaunak:
es
Le dije que el marido de la t?a Cora era ingl?s, y que no le gust?bamos, a lo que el se?or Mason repuso:
fr
Je lui dis que son mari ?tait anglais et ne nous aimait pas, et il r?pondit :
en
I told him that her husband was English and didn't like us and he said, 'Nonsense.'
eu
-Ez da zozokeria. Ingalaterran bizi ziren, eta hura haserretu egiten zen, izebak idazten bazigun.
es
-No son tonter?as. Viv?an en Inglaterra y el t?o se enfadaba cuando la t?a nos escrib?a.
fr
Ils vivaient en Angleterre et il se mettait en col?re si elle nous ?crivait.
en
'It isn't nonsense, they lived in England and he was angry if she wrote to us.
eu
Hil zenean, duela ez asko, izeba etxera etorri zen.
es
Cuando el t?o muri?, la t?a Cora volvi? aqu?, y no hace mucho de esto.
fr
Il d?testait les Antilles.
en
He hated the West Indies.
eu
Lehenago, zer egin zezakeen?
es
Antes, ?qu? pod?a hacer?
fr
Quand il est mort, il n'y a pas longtemps, elle est revenue au pays ;
en
When he died not long ago she came home, before that what could she do?
eu
Izeba ez zen aberatsa.
es
No era rica, ella.
fr
Ce n'?tait pas elle qui ?tait riche.
en
She wasn't rich.'
eu
-Berak dio hori.
es
-Esto es lo que ella dice.
fr
-?a, c'est sa version de l'histoire.
en
'That's her story.
eu
Nik ez dut sinesten.
es
No lo creo.
fr
Je n'y crois pas.
en
I don't believe it.
eu
Arduragabe hutsa da emakume hura.
es
Es una fr?vola.
fr
C'est une femme frivole.
en
A frivolous woman.
eu
Zuen amaren lekuan, nik sekulako amorrua izango nuke.
es
Si estuviera en el lugar de tu madre, me hubiera ofendido.
fr
? la place de ta m?re, je lui tiendrais rigueur de sa conduite.
en
In your mother's place I'd resent her behaviour.'
eu
Pentsatu nuen: "Zuetako inork ez du ulertzen gure egoera".
es
Pens?: "Nadie nos comprende".
fr
" Aucun de vous ne comprend rien ? nous autres ", pensai-je.
en
'None of you understand about us,' I thought.
eu
Coulibrik lehengo bera zirudien berriro ikusi nuenean, nahiz eta garbi eta txukun egon, belarrik ez izan lauzen artean, eta itoginik ere ez teilatuan.
es
La finca de Coulibri parec?a la misma, cuando la volv? a ver, a pesar de que todo estaba limpio y ordenado, de que no crec?a la hierba entre las losas y de que no hab?a goteras.
fr
Coulibri ne paraissait pas chang? quand je le revis, bien qu'il f?t propre et bien tenu-pas d'herbes entre les dalles de pierre, pas de trous laissant passer la pluie.
en
Coulibri looked the same when I saw it again, although it was clean and tidy, no grass between the flagstones, no leaks.
eu
Baina ez zidan lehengo zer bera sortu barruan.
es
Pero produc?a una sensaci?n diferente.
fr
Mais on n'y ?prouvait pas le m?me sentiment.
en
But it didn't feel the same.
eu
Sass itzulia zen, eta poztu nintzen.
es
Sass hab?a regresado, lo que me alegr?.
fr
Sass ?tait revenu et j'en ?tais contente.
en
Sass had come back and I was glad.
eu
Horiek aditu egiten dute diruaren usaina, esan zuen batek.
es
Alguien dijo, esa gente huele el dinero.
fr
Ils flairent l'argent, dit quelqu'un.
en
They can smell money, somebody said.
eu
Mason jaunak zerbitzari berriak ekarri zituen, eta haietako bakar bat ere ez zitzaidan gustatu, Mannie zalditegiko morroia salbu.
es
El se?or Mason contrat? nuevos criados, y ninguno de ellos me gust? salvo Mannie, el mozo de cuadra.
fr
M. Mason engagea de nouveaux domestiques-aucun d'eux ne me plaisait, sauf Mannie, le valet d'?curie.
en
Mr Mason engaged new servants-I didn't like any of them excepting Mannie the groom.
eu
Haiek Christophinez esaten zituzten gauzek aldatu zuten Coulibri, ez konponketek edo altzari berriek edo aurpegi arrotzek.
es
Fueron sus habladur?as acerca de Christophine lo que cambi? Coulibri, y no las reparaciones, los nuevos muebles y las caras nuevas.
fr
C'?taient leurs propos concernant Christophine qui rendaient Coulibri diff?rent, pas les r?parations, ni les meubles neufs, ni les nouveaux visages.
en
It was their talk about Christophine that changed Coulibri, not the repairs or the new furniture or the strange faces.
eu
Haiek Christophinez eta obeah-az esan zituzten gauzek aldatu zuten leku hura.
es
Sus habladur?as acerca de Christophine y del obeah cambiaron la finca.
fr
Oui, leurs propos concernant Christophine et la sorcellerie de l'obi le rendaient diff?rent.
en
Their talk about Christophine and obeah changed it.
eu
Ederki ezagutzen nuen Christophineren gela: Familia Santuaren eta zoriontsu hiltzeko otoitzaren margolanak.
es
Conoc?a muy bien la habitaci?n de Christophine, con el cuadro de la Sagrada Familia y el de la oraci?n para morir felizmente.
fr
Je connaissais si bien sa chambre-les images de la Sainte Famille et la pri?re pour une bonne mort.
en
I knew her room so well-the pictures of the Holy Family and the prayer for a happy death.
eu
Oihalkizko ohe-estalki koloretsu bat zeukan, jantziak gordetzeko armairu erdi hautsi bat, eta gure amak aulki kulunkari zahar bat zion emana.
es
Ten?a una colcha hecha con coloridos retazos de tela, un desvencijado armario ropero, y mi madre le hab?a regalado una vieja mecedora.
fr
Elle poss?dait une courtepointe faite de pi?ces et de morceaux aux couleurs vives, une armoire d?labr?e pour ses v?tements et ma m?re lui avait donn? un vieux fauteuil ? bascule.
en
She had a bright patchwork counterpane, a broken-down press for her clothes, and my mother had given her an old rocking-chair.
eu
Hala ere, han zain nengoen egun batean, sekulako beldurrak hartu ninduen supituki.
es
Sin embargo, un d?a en que me encontraba all?, esper?ndola, sent? mucho miedo, de repente.
fr
Pourtant, un jour que j'attendais l?, je me mis soudain ? avoir tr?s peur.
en
Yet one day when I was waiting there I was suddenly very much afraid.
eu
Atea zabalik zegoen, eguzkia sartzen zen, norbait txistuka ari zen zalditegi ondoan, eta, haatik, ni zeharo ikaraturik.
es
La puerta estaba abierta y por ella entraba la luz del sol, alguien silbaba cerca del establo, pero yo ten?a miedo.
fr
La porte ?tait ouverte et le soleil entrait, quelqu'un sifflait pr?s des ?curies, n'emp?che que j'avais peur.
en
The door was open to the sunlight, someone was whistling near the stables, but I was afraid.
eu
Ziur nengoen hor zirela, ezkutuan (armairu beltz zaharraren gibelean?), gizon hil baten esku zimeldua, oilasko baten luma zuriak, eta oilar bat, lepoa moztuta, astiro-astiro odolusten, oso astiro.
es
Estaba segura de que, oculta en la estancia (?detr?s del armario negro?) hab?a la mano seca de un muerto, blancas plumas de pollo, y un gallo con un corte en el cuello, muriendo lentamente, muy lentamente.
fr
J'?tais certaine que, cach?s dans la chambre (derri?re la vieille armoire noire ?) il y avait une main d'homme mort dess?ch?e, des plumes de poulet blanc, un coq ?gorg?, mourant lentement, lentement.
en
I was certain that hidden in the room (behind the old black press?) there was a dead man's dried hand, white chicken feathers, a cock with its throat cut, dying slowly, slowly.
eu
Tantaz tanta, azpil gorri batera ariko zen isurtzen haren odola, eta iruditu zitzaidan aditzen nuela dena.
es
Gota a gota, la sangre ca?a en una roja jofaina, e imaginaba que la o?a caer.
fr
Goutte ? goutte le sang tombait dans une cuvette rouge et je m'imaginais l'entendre.
en
Drop by drop of blood was falling into a red basin and I imagined I could hear it.
eu
Inork ez zidan sekula aipatu niri obeah, baina banekien zer topatuko nuen begiratzen banuen.
es
Nadie me hab?a hablado del obeah, pero yo sab?a lo que ver?a si osaba mirar.
fr
Personne ne m'avait jamais parl? de l'obi, mais je savais ce que je trouverais, si j'osais regarder.
en
No one had ever spoken to me about obeah-but I knew what I would find if I dared to look.
eu
Orduan, Christophine sartu zen, irribarrez eta ni ikusteaz kontent.
es
Entonces, lleg? Christophine, sonriente y contenta de verme all?.
fr
Christophine arriva alors en souriant et fut contente de me voir.
en
Then Christophine came in smiling and pleased to see me.
eu
Ezer larririk ez zen gertatu, eta dena ahantzi nuen, edo ahantzi nuela esan nion neure buruari.
es
No ocurri? nada terrible, y lo olvid? todo, o me dije a m? misma que lo hab?a olvidado.
fr
Il ne se passa jamais rien d'alarmant et j'oubliai la chose, ou me persuadai que je l'avais oubli?e.
en
Nothing alarming ever happened and I forgot, or told myself I had forgotten.
eu
Mason jaunak barre egingo zukeen, nik zer beldurra igaro nuen asmatu balu.
es
El se?or Mason se hubiera re?do, caso de enterarse del miedo que pas?.
fr
M. Mason e?t ri s'il avait su combien j'avais ?t? effray?e.
en
Mr Mason would laugh if he knew how frightened I had been.
eu
Algara handiagoak egin zituzkeen, amak Coulibritik joan nahi zuela esan zionean baino.
es
Se hubiera re?do todav?a m?s de lo que se ri? cuando mi madre le dijo que quer?a irse de Coulibri.
fr
Il e?t ri encore plus fort qu'il ne le faisait lorsque ma m?re lui disait qu'elle d?sirait quitter Coulibri.
en
He would laugh even louder than he did when my mother told him that she wished to leave Coulibri.
eu
Ezkondurik urtebetetik gora zeramatela hasi zen hori.
es
Esto comenz? cuando llevaban algo m?s de un a?o casados.
fr
Cela avait commenc? alors qu'ils ?taient mari?s depuis un peu plus d'un an.
en
This began when they had been married for over a year.
eu
Gauza berak esan ohi zituzten beti, eta nik ez nien ia kasurik egiten haien arrazoiei.
es
Siempre dec?an lo mismo y, ahora, rara vez escuchaba yo sus discusiones.
fr
Ils r?p?taient toujours les m?mes choses et j'?coutais rarement leur discussion, maintenant.
en
They always said the same things and I seldom listened to the argument now.
eu
Banekien beltzek gorrotoa zigutela. Baina alde egitea ere.
es
Sab?a que ?ramos odiados. Pero, irnos...
fr
Je savais qu'on nous ha?ssait-mais s'en aller...
en
I knew that we were hated-but to go away ...
eu
Behingoagatik, ados nengoen aitaordearekin.
es
Por una vez en la vida estaba de acuerdo con mi padrastro.
fr
pour une fois, j'?tais d'accord avec mon beau-p?re.
en
for once I agreed with my stepfather.
eu
Ezinezkoa zen.
es
Era imposible.
fr
Cela, ce n'?tait pas possible.
en
That was not possible.
eu
Edo: -Richard ikustera joan gintezke.
es
O bien: -As? podr?amos visitar a Richard.
fr
" Tu dois bien avoir une raison ", disait-il, et elle r?pondait : " J'ai besoin d'un changement " ou " Nous pourrions aller voir Richard.
en
'You must have some reason,' he would say, and she would answer 'I need a change' or 'We could visit Richard'.
eu
(Richard, Mason jaunak lehen ezkontzan izandako semea, Barbadosen ari zen ikasten.
es
(Richard, hijo del se?or Mason, habido en su primer matrimonio, estudiaba en Barbados.
fr
" (Richard, le fils qu'avait M. Mason d'un premier mariage, ?tait ? l'?cole ? la Barbade.
en
(Richard, Mr Mason's son by his first marriage, was at school in Barbados.
eu
Ingalaterrara joatekoa zen laster, eta oso bakanetan genuen ikusia).
es
Pronto ir?a a Inglaterra, y le hab?amos visto muy poco.) Un d?a, mi madre dijo lisa y llanamente:
fr
Il allait bient?t partir en Angleterre et nous l'avions tr?s peu vu.)
en
He was going to England soon and we had seen very little of him.)
eu
-Administratzaile baten esku utziko dugu leku hau.
es
-Podr?amos dejar la finca en manos de un administrador.
fr
" Un r?gisseur pourrait s'occuper du domaine, provisoirement.
en
'An agent should look after this place.
eu
Oraingoz.
es
Aqu?, la gente nos odia.
fr
Les gens d'ici nous ha?ssent.
en
For the time being.
