Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Oraingoz.
es
Aqu?, la gente nos odia.
fr
Les gens d'ici nous ha?ssent.
en
For the time being.
eu
Niri badidate, bederen.
es
Por lo menos me odia a m?.
fr
Moi, en tout cas, ils me ha?ssent.
en
The people here hate us.
eu
Zuzenean bota zuen hori amak egun batean, eta orduantxe egin zuen barre hain gogotik Mason jaunak.
es
Entonces fue cuando el se?or Mason solt? una gran carcajada, y dijo:
fr
" Elle dit cela carr?ment, un jour, et c'est alors qu'il a ri de si bon c?ur.
en
They certainly hate me.' Straight out she said that one day and it was then he laughed so heartily.
eu
-Annette, izan zaitez zentzuduna.
es
-Annette, debes ser razonable.
fr
-Annette, sois raisonnable.
en
'Annette, be reasonable.
eu
Esklabo-jabe baten alarguna zinen, esklabo-jabe baten alaba, eta bazuen ia bost urte hemen bakarrik bizi zinela, zeure bi umeekin, elkar ezagutu genuenean.
es
Eres viuda de un propietario de esclavos, hija de un propietario de esclavos, y llevabas cinco a?os viviendo sola, con tus dos hijos, cuando nos conocimos.
fr
Tu ?tais la veuve d'un propri?taire d'esclaves, la fille d'un propri?taire d'esclaves, et tu vivais ici seule, avec deux enfants, depuis presque cinq ans quand nous nous sommes rencontr?s.
en
You were the widow of a slave-owner, the daughter of a slave-owner, and you had been living here alone, with two children, for nearly five tears when we met.
eu
Garairik okerrena izan zen hura.
es
Fueron los peores momentos para ti.
fr
Les choses ?taient alors au pis.
en
Things were at their worst then.
eu
Baina inoiz ez zintuzten molestatu, inoiz ez zizuten egin minik.
es
Pero nunca te molestaron, nunca te causaron el menor da?o.
fr
Mais tu n'as jamais ?t? molest?e, on ne t'a jamais fait de mal.
en
But you were never molested, never harmed.'
eu
-Nola dakizu ez zidatela egin minik?
es
-?Y c?mo sabes que no me causaron da?o?
fr
-Qu'en sais-tu, si on ne m'a pas fait de mal ? dit-elle.
en
'How do you know that I was not harmed?' she said.
eu
-esan zuen amak-. Oso behartsuak ginen orduan.
es
?ramos muy pobres entonces. D?bamos risa.
fr
Nous ?tions alors si pauvres, continua-t-elle, nous ?tions un objet de d?rision.
en
'We were so poor then,' she told him, 'we were something to laugh at.
eu
Barregura ematen genuen.
es
Pero ahora no somos pobres.
fr
Mais nous ne sommes pas pauvres ? pr?sent.
en
But we are not poor now,' she said.
eu
Zu ez zara gizon behartsua.
es
T? no eres un hombre pobre.
fr
Tu n'es pas un homme pauvre.
en
'You are not a poor woman.
eu
Uste duzu ez dakitela ongi asko Trinidaden etxalde bat duzula?
es
?Crees que no saben que tienes esa finca en Trinidad?
fr
Crois-tu donc qu'ils ne sont pas parfaitement renseign?s au sujet de ton domaine ? la Trinit? ?
en
Do you suppose that they don't know all about your estate in Trinidad?
eu
Eta Antiguan jabetza hura?
es
?Y la propiedad de Antigua?
fr
Et de ta propri?t? ? Antigua ?
en
And the Antigua property?
eu
Etengabe aritzen dira gutaz.
es
Est?n siempre hablando de nosotros.
fr
Ils n'arr?tent pas de parler de nous.
en
They talk about us without stopping.
eu
Istorioak asmatzen dituzte zutaz, eta gezurrak, nitaz.
es
Inventan historias referentes a ti, y mentiras de m?.
fr
Ils inventent des histoires sur toi, et des mensonges sur moi.
en
They invent stories about you, and lies about me.
eu
Egunero jaten duguna ere saiatzen dira jakiten.
es
Todos los d?as intentan averiguar lo que comemos.
fr
Ils cherchent ? savoir chaque jour ce que nous mangeons.
en
They try to find out what we eat every day.'
eu
-Jakin-mina dute.
es
-Sienten curiosidad.
fr
-Ils sont curieux.
en
'They are curious.
eu
Berezkoa da hori.
es
Es natural.
fr
C'est assez naturel.
en
It's natural enough.
eu
Hara, luzaroegi bizi izan zara bakarrik, Annette.
es
Has vivido sola demasiado tiempo, Annette.
fr
Tu as v?cu seule bien trop longtemps, Annette.
en
You have lived alone far too long, Annette.
eu
Ez diren etsaiak ikusten dituzu.
es
Ves enemigos donde no los hay.
fr
Tu imagines une hostilit? qui n'existe pas.
en
You imagine enmity which doesn't exist.
eu
Beti mutur bat edo bestea.
es
Siempre pasas de un extremo a otro.
fr
Toujours d'un extr?me ? l'autre.
en
Always one extreme or the other.
eu
Ez al zintzaizkidan etorri otso amorratua bezala, "beltz tzar horiek" esan nuenean? Ez "beltz tzarrak", ez "beltz zikinak".
es
Te pusiste como una tigresa el d?a en que me refer? a los negros llam?ndoles "la negrada".
fr
Ne t'?lances-tu pas sur moi comme un chat sauvage quand je dis moricaud.
en
Didn't you fly at me like a little wild cat when I said nigger.
eu
-Ez duzu atsegin, eta ez duzu aitortzen ere, haien alde ona-esan zuen amak-, eta ez duzu sinetsiko haien beste aldea.
es
-Es que no te gusta ni siquiera ver la parte buena que hay en ellos.
fr
Non, je ne dois pas dire moricaud, pas m?me n?gre.
en
Not nigger, nor even negro.
eu
-Nagiegiak dira horiek, arriskutsu izateko.
es
Y tampoco crees en la parte mala.
fr
Je dois dire les Noirs !
en
Black people I must say.'
eu
Ongi dakit hori.
es
-Yo s?lo s? de cierto que son demasiado perezosos para ser peligrosos.
fr
-Ils sont fichtrement trop paresseux pour ?tre dangereux dit M. Mason.
en
'They're too damn lazy to be dangerous,' said Mr Mason. 'I know that.'
eu
-Zu baino biziago daude horiek, nagiak edo ez, eta arriskutsu eta ankerrak izan daitezke, zuk ulertuko ez zenituzkeen zenbait arrazoirengatik.
es
-Perezosos o no, tienen m?s vitalidad que t?, y pueden ser peligrosos y crueles, por razones que no alcanzas a comprender.
fr
-Ils ont plus de vie en eux que toi, paresseux ou non, et ils peuvent ?tre dangereux et cruels pour des raisons que tu ne comprendrais pas.
en
'They are more alive than you are, lazy or not, and they can be dangerous and cruel for reasons you wouldn't understand.'
eu
-Ez, ez dut ulertzen-esan ohi zuen Mason jaunak-.
es
Y el se?or Mason siempre contestaba:
fr
-Non, je ne comprends pas, disait toujours M. Mason.
en
'No, I don't understand,' Mr Mason always said.
eu
Ez dut ezer ulertzen.
es
-Efectivamente, no lo comprendo, no lo comprendo en absoluto.
fr
Je ne comprends pas du tout.
en
'I don't understand at all.'
eu
Baina amak joateko kontua ateratzen zuen berriro.
es
Pero mi madre volv?a a hablar de irnos.
fr
Mais bient?t elle reparlait de nouveau de s'en aller.
en
But she'd speak about going away again.
eu
Setatsu.
es
Con insistencia.
fr
Avec opini?tret?.
en
Persistently.
eu
Haserre.
es
Con irritaci?n.
fr
Sur un ton de col?re.
en
Angrily.
eu
Mason jaunak txabola hutsen ondoan gelditu zuen gurdia, etxerako bidean, arratsalde hartan, eta esan zuen:
es
Aquella tarde, al regresar a casa, el se?or Mason detuvo el coche junto a las caba?as vac?as, y dijo:
fr
Ce soir-l?, en revenant chez nous, M. Mason arr?ta la voiture en cours de route pr?s des cases vides.
en
Mr Mason pulled up near the empty huts on our way home that evening.
eu
-Dantzaldi horietako batera joan dira, nonbait, guztiak.
es
-Todos se han ido a uno de esos bailes suyos.
fr
" Tous partis ? une de ces danses, dit-il.
en
'All gone to one of those dances,' he said.
eu
Zahar eta gazte.
es
J?venes y viejos.
fr
Jeunes et vieux.
en
'Young and old.
eu
-Entzungo ditugu danborrak, dantzarik baldin bada-nik, orduan.
es
-Si hay baile, oiremos los tambores-dije.
fr
Comme ce lieu a l'air abandonn? !
en
How deserted the place looks.'
eu
Uste nuen laster helduko ziola bideari berriro, baina txabolen ondoan egon zen, eguzkia sartzen ikusteko, eta zerua eta itsasoa sutan bezala zeuden, Bertrand Baytik alde egin genuenean.
es
Ten?a esperanzas de que el se?or Mason no tardara en reemprender la marcha, pero prefiri? quedarse junto a las caba?as, para contemplar la puesta del sol, y el cielo y el mar llameaban cuando, por fin, nos alejamos de Bertrand Bay.
fr
" J'esp?rais qu'il allait vivement continuer sa route, mais il demeura quelque temps pr?s des cases vides ? regarder le soleil se coucher ; le ciel et la mer ?taient tout embras?s quand nous quitt?mes enfin Bertrand Bay.
en
'We'll hear the drums if there is a dance.' I hoped he'd ride on quickly but he stayed by the huts to watch the sun go down, the sky and the sea were on fire when we left Bertrand Bay at last.
eu
Oso urrundik, gure etxearen itzala ikusi nuen, bere harrizko oinen gainean goraturik.
es
Desde muy lejos, vi la sombra de nuestra casa, alz?ndose sobre los cimientos de piedra.
fr
De loin, je vis l'ombre de notre maison sur?lev?e sur ses fondations de pierre.
en
From a long way off I saw the shadow of our house high up on its stone foundations.
eu
Iratze eta ibai-ur usaina zegoen, eta seguru sentitzen nintzen berriro, zintzoetako bat banintz bezala.
es
Ol?a a helechos y a agua de r?o, y volv? a sentirme segura, igual que si fuera justa.
fr
Il y avait une odeur de foug?res et d'eau de rivi?re et je me sentis de nouveau en s?ret?, comme si je faisais partie des justes.
en
There was a smell of ferns and river water and I felt safe again, as if I was one of the righteous.
eu
(Godfreyk zioen ez ginela zintzoak.
es
(Godfrey dec?a que no ?ramos justos.
fr
(Godfrey disait que nous n'?tions pas des justes.
en
(Godfrey said that we were not righteous.
eu
Behin, mozkorturik zegoela, esan zidan infernurako ginela gu guztiak, eta alferrik genuela otoitz egitea).
es
Un d?a en que estaba borracho, me dijo que est?bamos todos condenados, y que de nada nos servir?a rezar.)
fr
Un jour, qu'il ?tait ivre, il me dit que nous ?tions tous damn?s et que ?a ne servait ? rien de prier.)
en
One day when he was drunk he told me that we were all damned and no use praying.)
eu
-Oso gau beroa aukeratu dute dantzaldirako-esan zuen Mason jaunak. Eta izeba Cora glacisera irten zen:
es
El se?or Mason dijo:-Han escogido una noche muy calurosa para su baile. Y la t?a Cora sali? al glacis:
fr
" Ils ont choisi une soir?e bien chaude pour leur danse ", dit M. Mason ; Tante Cora s'avan?a sur le glacis :
en
'They've chosen a very hot night for their dance,' Mr Mason said, and Aunt Cora came on to the glacis.
eu
-Zer dantzaldi?
es
-?Qu? baile?
fr
" Quelle danse ?
en
'What dance?
eu
Non?
es
?D?nde?
fr
O? ?
en
Where?'
eu
-Festaren bat da auzoan.
es
-Parece que van a celebrar una fiesta.
fr
-Il y a une f?te quelconque dans le voisinage.
en
'There is some festivity in the neighbourhood.
eu
Txabolak hutsik zeuden.
es
Las caba?as est?n vac?as.
fr
Les cases ?taient abandonn?es.
en
The huts were abandoned.
eu
Ezkontzaren bat ote?
es
?Una boda, quiz??
fr
Un mariage peut-?tre ?
en
A wedding perhaps?'
eu
-Ez-esan nuen nik-.
es
-No es una boda-dije-.
fr
-Non, pas un mariage, dis-je.
en
'Not a wedding,' I said.
eu
Mason jaunak kopeta haserrea jarri zidan, baina izeba Corak, irribarrea egin.
es
El se?or Mason me dirigi? una severa mirada, pero la t?a Cora sonri?.
fr
Il n'y a jamais de mariage. " Il me regarda en fron?ant les sourcils, mais Tante Cora sourit.
en
'There is never a wedding.' He frowned at me nut Aunt Cora smiled.
eu
Biak barrura joan zirenean, besoak glaciseko eskudel hotzaren gainean jarri, eta buruak eman zidan inoiz ez nuela oso begiko izango gizon hura.
es
Cuando los dos se hubieron ido, apoy? los, brazos en la fresca baranda del glacis, y pens? que nunca llegar?a a quererle mucho.
fr
Quand ils furent rentr?s dans la maison, je m'accoudai sur la froide balustrade du glacis et pensai que je ne l'aimerais jamais beaucoup.
en
When they had gone indoors I leaned my arms on the cool glacis railings and thought that I would never like him very much.
eu
Artean, "Mason jauna" deitzen nion neure barruan.
es
En mi fuero interno, todav?a le llamaba el se?or Mason.
fr
Je continuais ? l'appeler " Monsieur Mason " en moi-m?me.
en
I still called him 'Mr Mason' in my head.
eu
"Gabon, aitatxo txuria", eta ez zen batere mindu, baizik barrez hasi.
es
"Buenas noches, papa?to blanco", y no se enfad?, sino que se ech? a re?r.
fr
" Bonne nuit, papa blanc ", ai-je dit un soir et il ne s'en vexa pas, il rit.
en
'Goodnight white pappy,' I said one evening and he was not vexed, he laughed.
