Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 83 orrialdea
eu
Lasterka nindoala, edo agian igeri edo hegan, deiadar egin nuen, lagundu Christophine, lagundu, eta, atzera begiratzean, ohartu nintzen lagundu zidatela.
es
Mientras corr?a, o quiz? flotaba, o volaba, grit?, diciendo, ay?dame, Christophine, ay?dame, y, al mirar hacia atr?s, vi que me hab?an dado la ayuda.
fr
Tout en courant, ou peut-?tre flottant ou volant, je criais au secours, Christophine, au secours, et, regardant derri?re moi, je vis qu'elle ?tait venue ? mon secours.
en
As I ran or perhaps floated or flew I called help me Christophine help me and looking behind me I saw that I had been helped.
eu
Suzko hesi batek babesten ninduen, baina beroegi zen han, kiskali egingo nintzen, eta alde egin nuen handik.
es
Un muro de fuego me proteg?a, pero el muro quemaba, por lo que me alej? de ?l.
fr
Il y avait un mur de feu qui me prot?geait, mais il ?tait trop chaud, il me br?lait l?g?rement et je m'en ?loignai.
en
There was a wall of fire protecting me but it was too hot, it scorched me and I went away from it.
eu
Kandela gehiago zen mahai baten gainean, eta, haietako bat harturik, lehen eskailera-aldia igo nuen, eta bigarrena.
es
Sobre una mesa, hab?a m?s velas. Cog? una de ellas, y sub? corriendo el primer tramo de la escalera, y el segundo.
fr
Il y avait d'autres chandelles sur la table, j'en pris une et je montai en courant la premi?re vol?e d'escalier, puis la deuxi?me.
en
There were more candles on a table and I took one of them and ran up the first flight of stairs and the second.
eu
Bigarren solairuan, harrika bota nuen kandela.
es
En el segundo piso, arroj? lejos de m? la vela.
fr
Au deuxi?me ?tage, je jetai la chandelle.
en
On the second floor I threw away the candle.
eu
Baina ez nintzen begira gelditu.
es
Pero no me qued? a ver lo que pasaba.
fr
Mais je ne restai pas ? regarder.
en
But I did not stay to watch.
eu
Azken eskailera-aldia igo nuen lasterka, eta igarobidean aurrera jo.
es
Sub? corriendo el ?ltimo tramo, y recorr? un pasillo.
fr
En courant, je montai la troisi?me vol?e d'escalier et je suivis le couloir.
en
I ran up the last flight of stairs and along the passage.
eu
Atzo edo herenegun ekarri ninduten, ez dut ongi gogoratzen.
es
Cruc? la estancia a la que me llevaron ayer o anteayer, no lo recuerdo bien.
fr
Je passai devant la chambre o? l'on m'avait amen?e hier, ou avant-hier, je ne me rappelle pas quel jour.
en
I passed the room where they brought me yesterday or the day before yesterday, I don't remember.
eu
Edo, beharbada, askoz lehenago, iruditzen baitzitzaidan nahiko ongi ezagutzen nuela etxea.
es
Quiz? lo hicieron hac?a ya mucho tiempo, por cuanto ten?a la impresi?n de conocer bien toda la casa.
fr
Peut-?tre que c'?tait il y a bien longtemps, car je paraissais conna?tre parfaitement la maison.
en
Perhaps it was quite long ago for I seemed to know the house quite well.
eu
Banekien nola egin ihes beroari eta oihuei, zeren oihuak ere bai baitziren orain.
es
Sab?a la manera de hurtarme al calor y a los gritos, s?, porque ahora gritaban.
fr
Je savais comment m'?loigner de la chaleur et des cris, car on poussait des cris maintenant.
en
I knew how to get away from the heat and the shouting, for there was shouting now.
eu
Kanpoko dorrera irten nintzenean, hotz zegoen, eta nekez entzuten nien behekoei.
es
Fuera, en el torre?n, se estaba fresco y apenas o?a los gritos.
fr
Une fois que je fus dehors sur les cr?neaux du toit, il fit frais et c'est ? peine si je les entendais crier.
en
When I was out on the battlements it was cool and I could hardly hear them.
eu
Eseri egin nintzen, isilik.
es
All?, me sent?, en silencio.
fr
Je restai tranquillement assise l?.
en
I sat there quietly.
eu
Ez dakit zenbat denbora egin nuen eserita.
es
No s? el tiempo que estuve sentada.
fr
Je ne sais pas combien de temps je restai l?.
en
I don't know how long I sat.
eu
Gero, jiratu, eta zerua ikusi nuen.
es
Luego, di media vuelta y vi el cielo.
fr
Puis je me retournai et vis le ciel.
en
Then I turned round and saw the sky.
eu
Gorria zen, eta hantxe zegoen nire bizitza osoa.
es
Era rojo, y en ?l estaba toda mi vida.
fr
Il ?tait rouge et toute ma vie ?tait en lui.
en
It was red and all my life was in it.
eu
Han ageri ziren aitonaren ordulari zaharra eta izeba Coraren oihalkizko ohe-estalkia, han ageri ziren orkideak, jasmina eta biziaren arbola, suak harturik.
es
Vi el reloj del abuelo, y la colcha de retazos, de todos los colores, de la t?a Cora, vi las orqu?deas, el jazm?n y el ?rbol de la vida en llamas.
fr
Je vis l'horloge de parquet et l'ouvrage fait de pi?ces et de morceaux de Tante Cora, toutes les couleurs ; je vis les orchid?es et le st?phanotis et le jasmin et l'arbre de vie en flammes.
en
I saw the grandfather clock and Aunt Cora's patchwork, all colours, I saw the orchids and the stephanotis and the jasmine and the tree of life in flames.
eu
Han, beheko argi-armiarma eta tapiz gorria, eta banbuak eta iratze zuhaizkarak, eta urre koloreko iratzeak eta zilar kolorekoak, eta baratzeko harresiko goroldio berde leuna.
es
Vi el candelabro y la alfombra, abajo, y los bamb?es y los helechos arborescentes, los dorados y los plateados, y el suave terciopelo verde del musgo en el muro del jard?n.
fr
Je vis le lustre et le tapis rouge du rez-de-chauss?e, et les bambous et les foug?res arborescentes, les foug?res dor?es et les argent?es, et le moelleux velours vert de la mousse sur le mur du jardin.
en
I saw the chandelier and the red carpet downstairs and the bamboos and the tree ferns, the gold ferns and the silver, and the soft green velvet of the moss on the garden wall.
eu
Han, halaber, panpinen etxea, liburuak eta Errotariaren Alaba margolana.
es
Vi mi casa de mu?ecas y los libros y el retrato de la hija de Miller.
fr
Je vis la maison de ma poup?e et les livres et le tableau de " la Fille du Meunier ".
en
I saw my doll's house and the books and the picture of the Miller's Daughter.
eu
Han ari zen deika loroa, arrotz bat ikustean ohi zuen bezala, Qui est la?
es
O? el grito que el loro profer?a cuando ve?a a un desconocido, Qui est l??
fr
J'entendis le perroquet crier comme il le faisait quand il voyait un inconnu, Qui est l? ?
en
I heard the parrot call as he did when he saw a stranger, Qui est l??
eu
Qui est la?, eta gorroto ninduen gizona ere bai, "Bertha!, Bertha!".
es
Qui est l??, y el hombre que me odiaba tambi?n gritaba: "?Bertha!
fr
Qui est l? ?, et l'homme qui me d?testait criait aussi, Bertha ! Bertha !
en
Qui est l?? and the man who hated me was calling too, Bertha!
eu
Orduan, haizeak hartu ilea, eta hegalen antzera zabaldu zidan.
es
?Bertha!" el viento me alz? el cabello, que se extendi? como alas.
fr
Le vent s'empara de mes cheveux et ils flott?rent au-dehors comme des ailes.
en
Bertha! The wind caught my hair and it streamed out like wings.
eu
Pentsatu nuen agian eutsiko zidala airean, neure burua handik behera botatzen banuen.
es
Pens? que el cabello me sostendr?a en el aire, si saltaba por encima de aquellas duras piedras.
fr
Peut-?tre qu'ils pourraient me soutenir en l'air, pensai-je, si je sautais sur ces pierres dures.
en
It might bear me up, I thought, if I jumped to those hard stones.
eu
Baina behera so egin nuenean, Coulibriko putzua ikusi nuen.
es
Pero, cuando me asom?, vi la lagunilla de Coulibri.
fr
Mais en regardant par-dessus le bord, je vis la baignade ? Coulibri.
en
But when I looked over the edge I saw the pool at Coulibri.
eu
Hantxe zegoen Tia.
es
All? estaba Tia.
fr
Tia ?tait l?.
en
Tia was there.
eu
Jauzi egiteko keinua egiten zidan, eta, nire zalantza ikustean, barre.
es
Con la mano me indic? que me acercara a ella, pero yo dudaba, y ella se re?a.
fr
Elle m'appela du geste et, devant mon h?sitation, elle rit.
en
She beckoned to me and when I hesitated, she laughed.
eu
"Zer? Beldurra?".
es
"?Tienes miedo?", y la voz del hombre:
fr
Je l'entendis dire : " Toi, avoir peur ?
en
I heard her say, You frightened?
eu
"Bertha!
es
" ?Bertha!
fr
" Et j'entendis la voix de l'homme : " Bertha !
en
And I heard the man's voice, Bertha!
eu
Bertha!".
es
?Bertha!
fr
Bertha !
en
Bertha!
eu
Horixe guztia ikusi eta entzun nuen lipar batean.
es
" Todo esto vi y o?, en menos de un segundo.
fr
" Tout cela, je le vis et l'entendis en une fraction de seconde.
en
All this I saw and heard in a fraction of a second.
eu
Eta zerua hain zen gorri!
es
Y qu? rojo era el cielo.
fr
Et ce ciel si rouge !
en
And the sky so red.
eu
Norbaitek garrasi egin zuen, eta egin nuen kolkorako, zergatik egin dut garrasi?
es
Alguien grit?, y yo pens?, ?por qu? ha gritado?
fr
Quelqu'un poussa un cri aigu et je pensai : Pourquoi ai-je cri? ?
en
Someone screamed and I thought, Why did I scream?
eu
Orduan, hots egin, "Tia!", jauzi, eta iratzarri egin nintzen.
es
Hab?a gritado Tia. Salt? y despert?.
fr
", et j'ai saut? et je me suis ?veill?e.
en
I called 'Tia!' and jumped and woke.
eu
Grace Poole mahaian eserita zegoen, baina berak ere entzun zuen garrasia, zeren esan baitzuen: -Zer izan da hori? Altxa mahaitik, etorri, eta begiratu egin zidan.
es
Grace Poole estaba sentada ante la mesa, pero tambi?n oy? el grito, ya que dijo: -?Qu? ha sido eso? Se levant?, se acerc? y me mir?.
fr
Grace Poole ?tait assise ? la table, mais elle avait entendu le cri, elle aussi, car elle dit : " Qu'est-ce qu'il y a ?
en
Grace Poole was sitting at the table but she had heard the scream too, for she said, 'What was that?' She got up, came over and looked at me.
eu
Ni geldi-geldi nentzan, arnasa bare, begiak itxita.
es
Yo me estuve quieta, acompasada la respiraci?n, con los ojos cerrados.
fr
" Elle se leva, s'avan?a vers moi et me regarda.
en
I lay still, breathing evenly with my eyes shut.
eu
-Ametsetan aritu naun, nonbait-esan zion bere buruari.
es
-Estar?a so?ando-dijo.
fr
" J'ai d? r?ver ", dit-elle.
en
'I must have been dreaming,' she said.
eu
Eta joan egin zen atzera; ez mahaira, baizik ohera.
es
Se alej?, pero no regres? a la mesa, sino que fue a su cama.
fr
Puis elle retourna non ? la table, mais ? son lit.
en
Then she went back, not to the table but to her bed.
eu
Hura zurrunka entzun, eta aldi luzea egon nintzen zain, artean. Gero, jaiki, hartu giltzak, eta atea ireki nuen.
es
Despu?s de o?rla roncar, esper? mucho tiempo, luego, me levant?, cog? las llaves y abr? la puerta.
fr
J'attendis longtemps apr?s l'avoir entendue ronfler, puis je me levai, pris les cl?s et ouvris la porte.
en
I waited a long time after I heard her snore, then I got up, took the keys and unlocked the door.
eu
Kanpoan nintzen, neure kandelarekin.
es
Estaba fuera, con la vela en la mano.
fr
J'?tais hors de la chambre, tenant ma chandelle.
en
I was outside holding my candle.
eu
Orain, azkenean, bazakinat zergatik ekarri ninduten hona, eta zer egin behar dudan.
es
Ahora, por fin, s? por qu? me trajeron aqu? y s? lo que debo hacer.
fr
Maintenant enfin je sais pourquoi j'ai ?t? amen?e ici et ce que j'ai ? faire.
en
Now at last I know why I was brought here and what I have to do.
eu
Haize-bitartean nengoen, antza, ikara hasi baitzen nire su?oa, eta uste nuen itzaliko zela.
es
Seguramente hab?a corrientes de aire, ya que la llama de la vela parpade? y pens? que se hab?a apagado.
fr
Il a d? y avoir un courant d'air, car la flamme a vacill? et j'ai cru qu'elle allait s'?teindre.
en
There must have been a draught for the flame flickered and I thought it was out.
eu
Baina babestu nuen eskuaz, eta indartu egin zen ostera, igarobide ilun hartan niri bidea argitzeko.
es
Pero la proteg? con la mano, y la llama volvi? a alzarse, y a iluminarme en el largo pasillo.
fr
Mais je l'ai abrit?e avec ma main et elle s'est redress?e et ranim?e pour m'?clairer le long du sombre couloir.
en
But I shielded it with my hand and it burned up again to light me along the dark passage.
aurrekoa | 83 / 83 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus