Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Sekula gehiago ez naiz saiatuko zuri laguntzen.
es
Nunca m?s ser? ben?vola con usted.
fr
Je n'essaierai plus jamais de vous aider.
en
I'll never try to help you again.
eu
Urrunegi joana zara jadanik, lagun diezazuten.
es
Est? usted tan mal, que ya nada se puede hacer en su beneficio.
fr
Vous ?tes dans un ?tat de maladie trop avanc? pour qu'on puisse vous aider.
en
You are too far gone to be helped.'
eu
-Soineko gorria izan banu jantzita, Richardek aise ezagutuko ninduen.
es
-Si hubiera llevado el vestido rojo, Richard me hubiese reconocido.
fr
-Si j'avais port? ma robe rouge, Richard m'aurait reconnue.
en
I said, 'If I had been wearing my red dress Richard would have known me.'
eu
-Soineko gorria! Eta barreari eman zion Gracek.
es
-Su vestido rojo. Y se ech? a re?r.
fr
-Votre robe rouge ! dit-elle et elle rit.
en
'Your red dress,' she said, and laughed.
eu
Baina begiratzen diot lurreko soinekoari, eta iruditu zitzaidan gela osora zela hedatua sua jadanik.
es
Pero mir? el vestido en el suelo, y me pareci? que el fuego hubiera invadido la estancia.
fr
Mais je regardai la robe par terre et l'on aurait dit que le feu s'?tait r?pandu ? travers la chambre.
en
But I looked at the dress on the floor and it was as if the fire had spread across the room.
eu
Ikuskizun ederra zen, eta oroitarazi zidan banuela eginbeharreko bat.
es
Era hermoso, y me record? una cosa que ten?a que hacer.
fr
C'?tait beau et cela me remit en m?moire quelque chose que je dois faire.
en
It was beautiful and it reminded me of something I must do.
eu
Gogoratuko dinat hura, egin nuen neure artean.
es
Pens?, me acordar?.
fr
Je n'oublierai pas, pensai-je.
en
I will remember I thought.
eu
Laster gogoratuko dinat.
es
Y, ahora, me acordar? muy pronto.
fr
Je n'oublierai pas de faire ?a d'ici peu, maintenant.
en
I will remember quite soon now.
eu
HIRUGARREN ALDIA ZEN ametsa egiten nuena, eta amaitu zen.
es
Aquella era la tercera vez que ten?a el sue?o, y el sue?o termin?.
fr
C'?tait la troisi?me fois que j'avais mon r?ve, et il se termina.
en
That was the third time I had my dream, and it ended.
eu
Orain, badakit eskaileretatik logela honetara heltzen dela, eta hemen natza ni, burua besoen gainean duela lo dagoen emakumeari so. Neure ametsean, hura zurrunka hasi arte egon nintzen zain.
es
Ahora s? que los pelda?os conducen a esta estancia en la que yazgo contemplando a la mujer dormida, con la cabeza apoyada en los brazos.
fr
Je sais maintenant que la vol?e d'escalier m?ne ? cette chambre o? je reste couch?e ? observer la femme endormie, la t?te sur ses bras.
en
I know now that the flight of steps leads to this room where I lie watching the woman asleep with her head on her arms.
eu
Gero, jaiki, hartu giltzak, eta banoa kanpora, eskuan kandela bat neramala.
es
En mi sue?o, esperaba a que la mujer comenzara a roncar, y, entonces, me levantaba, cog?a las llaves, y sal?a, con una vela en la mano.
fr
Dans mon r?ve, j'attendis qu'elle se mette ? ronfler, puis je me levai, pris les cl?s et sortis, une chandelle ? la main.
en
In my dream I waited till she began to snore, then I got up, took the keys and left myself out with a candle in my hand.
eu
Sekula baino errazagoa gertatu zitzaidan oraingoan, eta hegan bezala nindoan igarobidean aurrera.
es
Esta vez, fue m?s f?cil que las anteriores, y caminaba como si volara.
fr
Cette fois, c'?tait plus facile que ce ne l'avait jamais ?t? auparavant, et en marchant, j'avais l'impression de voler.
en
It was easier this time than ever before and I walked as though I were flying.
eu
Etxean egon izandako jende guztia joana zen, zeren logeletako ateak giltzaturik baitzeuden, baina iruditu zitzaidan norbait nuela atzetik, norbaitek jarraitzen zidala, barrez.
es
Toda la gente que hab?a estado alojada en la casa se hab?a ido, ya que las puertas de los dormitorios estaban cerradas con llave, pero ten?a la impresi?n de que alguien me siguiera, de que alguien me persiguiese, riendo.
fr
Toutes les personnes qui avaient s?journ? dans la maison ?taient parties, car les portes des chambres ? coucher ?taient ferm?es, mais il me sembla que quelqu'un me suivait, que quelqu'un me pourchassait, en riant.
en
All the people who had been staying in the house had gone, for the bedroom doors were shut, but it seemed to me that someone was following me, someone was chasing me, laughing.
eu
Batzuetan, ezkerrera edo eskuinera begiratzen nuen, baina sekula ez gibelera, ez bainuen ikusi nahi etxean ibiltzen omen den emakume haren mamua.
es
A veces, miraba a derecha e izquierda, pero nunca miraba hacia atr?s, ya que no quer?a ver el fantasma de aquella mujer que, dicen, vaga por esta casa.
fr
Parfois, je regardais ? droite ou ? gauche, mais je ne regardais jamais derri?re moi, car je ne voulais pas voir ce fant?me de femme qui hante, dit-on, cette demeure.
en
Sometimes I looked to the right or to the left but I never looked behind me for I did not want to see that ghost of a woman whom they say haunts this place.
eu
Eskaileretan behera joan nintzen.
es
Baj? la escalera.
fr
Je descendis l'escalier.
en
I went down the staircase.
eu
Sekula baino urrunago nenbilen.
es
Y me adentr? m?s que en las anteriores ocasiones.
fr
J'allai plus loin que je n'?tais encore jamais all?e auparavant.
en
I went further than I had ever been before.
eu
Norbait ari zen hizketan geletako batean.
es
En una de las habitaciones, alguien hablaba.
fr
Il y avait quelqu'un qui parlait dans l'une des chambres.
en
There was someone talking in one of the rooms.
eu
Hotsik egin gabe igaro nintzen aurretik, astiro.
es
Pas? por delante, sin hacer ruido, despacio.
fr
Je passai devant sans bruit, lentement.
en
I passed it without noise, slowly.
eu
Azkenean, ezkaratzean nengoen, eta kriseilu bat zegoen piztuta.
es
Por fin, me encontr? en la sala en que ard?a una l?mpara.
fr
Finalement, je me trouvai dans le vestibule o? une lampe ?tait allum?e.
en
At last I was in the hall where a lamp was burning.
eu
Horixe dut gogoan hona ekarri ninduten egunaz:
es
La record?, por haberla visto al llegar.
fr
Je me rappelle l'avoir vu ? mon arriv?e.
en
I remember that when I came.
eu
kriseilu hura, eskailera iluna eta oihala aurpegian.
es
Una l?mpara, la oscura escalera, y el velo sobre mi cara.
fr
Une lampe de l'escalier sombre et le voile sur mon visage.
en
A lamp and the dark staircase and the veil over my face.
eu
Uste dute ez dudala gogoratzen, baina oker daude.
es
Creen que no lo recuerdo, pero lo recuerdo.
fr
Ils croient que je ne me rappelle pas, mais si.
en
They think I don't remember but I do.
eu
Ate bat zegoen eskuinean.
es
Hab?a una puerta a la derecha.
fr
Il y avait une porte ? droite.
en
There was a door to the right.
eu
Ireki, eta banoa barrura.
es
La abr? y entr?.
fr
Je l'ouvris et entrai.
en
I opened it and went in.
eu
Gela handi bat zen, lurrean tapiz gorri bat, leihoetako errezelak gorri.
es
Era una habitaci?n grande, con alfombra roja y cortinas rojas.
fr
C'?tait une grande chambre avec un tapis rouge et des rideaux rouges.
en
It was a large room with a red carpet and red curtains.
eu
Gainerako guztia, zuria.
es
Todo lo dem?s era blanco.
fr
Tout le reste ?tait blanc.
en
Everything else was white.
eu
Diban batean eseri, eta gelari begira jarri nintzen. Tristea, hotza eta hutsa iruditu zitzaidan, aldarerik gabeko eliza baten antzekoa.
es
Me sent? en un div?n para contemplar la habitaci?n, y me pareci? triste, fr?a y vac?a, como una iglesia sin altar.
fr
Je m'assis sur le divan pour la regarder, et elle me parut triste, froide et vide, comme une ?glise sans autel.
en
I sat down on a couch to look at it and it seemed sad and cold and empty to me, like a church without an altar.
eu
Ongi ikusi nahi nuen. Beraz, kandela guztiak pizten hasi nintzen, eta franko zeuden.
es
Deseaba verla con claridad, por lo que encend? todas las velas, y hab?a muchas.
fr
J'eus le d?sir de la voir plus nettement, aussi j'allumai toutes les chandelles, et il y en avait beaucoup.
en
I wished to see it clearly so I lit all the candles, and there were many.
eu
Kontu handiz piztu nituen, eskuan neramanaz, baina ez nintekeen hel goiko argi-armiarmara.
es
Las encend? cuidadosamente, con la vela que llevaba en la mano, pero no pude alcanzar el candelabro colgante.
fr
Je les allumai avec soin ? celle que je portais, mais je ne pus atteindre le lustre trop haut.
en
I lit them carefully from the one I was carrying but I couldn't reach up to the chandelier.
eu
Gero, inguru osora begiratu nuen, aldarearen bila, zeren, hainbeste kandelaz eta hainbeste gorriz, leku hark eliza baitzekarkidan gogora.
es
Entonces, busqu? con la vista el altar, ya que, con tantas velas y tanto rojo, la habitaci?n me record? una iglesia.
fr
Puis je regardai autour de moi, cherchant l'autel, car avec tant de chandelles et tant de rouge, la chambre me rappelait une ?glise.
en
Then I looked round for the altar for with so many candles and so much red, the room reminded me of a church.
eu
Orduan, ordulari baten tiki-taka entzun nuen, eta urrezkoa zen ordulari hura.
es
Entonces, o? el tictac de un reloj, que era de oro.
fr
Puis j'entendis le tic-tac d'une pendule et elle ?tait en or.
en
Then I heard a clock ticking and it was made of gold.
eu
Urrea da haiek gurtzen duten idoloa.
es
El oro es el ?dolo al que esa gente rinde culto.
fr
L'or est l'idole qu'ils adorent.
en
Gold is the idol they worship.
eu
Bat-batean, arras zoritxarreko sentitu nintzen gela hartan, nahiz eta nengoen dibana hain izan biguna non hondoratu egiten bainintzen bertan.
es
De repente, me sent? muy desgraciada en aquella habitaci?n, pese a que el div?n en que me sentaba era muelle y mi cuerpo se hund?a en ?l.
fr
Soudain, je me sentis tr?s mal ? l'aise dans cette chambre, bien que le divan sur lequel j'?tais assise f?t si moelleux que je m'y enfon?ais.
en
Suddenly I felt very miserable in that room, thought he couch I was sitting on was so soft that I sank into it.
eu
Iruditu zitzaidan lo hartzera nindoala.
es
Tuve la impresi?n de que me fuera a dormir.
fr
Il me sembla que j'allais m'endormir.
en
It seemed to me that I was going to sleep.
eu
Une hartan, urrats baten hotsa edo zerbait heldu zitzaidan belarrira, eta pentsatu nuen ea zer esango ote zuten, ea zer egingo ote zidaten, han aurkitzen baninduten.
es
Entonces, imagin? haber o?do un paso y pens?, ?qu? dir?n, qu? har?n, si me encuentran aqu??
fr
Puis je crus entendre un bruit de pas et je me demandai ce qu'ils allaient dire, ce qu'ils allaient faire, s'ils me trouvaient l?.
en
Then I imagined that I heard a footstep and I thought what will they say, what will they do if they find me here?
eu
Ezkerreko eskuaz eskuineko eskumuturrari heldu, eta zain nago.
es
Me cog? la mu?eca izquierda con la mano derecha, y esper?.
fr
Je pris mon poignet droit dans ma main gauche et j'attendis.
en
I held my right wrist with my left hand and waited.
eu
Baina ez zen ezer.
es
Pero no era nada.
fr
Mais ce n'?tait rien.
en
But it was nothing.
eu
Guztiz nekaturik nengoen, haren ondoren.
es
Despu?s de esto, me sent? muy cansada.
fr
Je me sentis tr?s fatigu?e, apr?s cela.
en
I was very tired after this.
eu
Guztiz nekaturik.
es
Muy cansada.
fr
Tr?s fatigu?e.
en
Very tired.
eu
Gelatik irten nahi nuen, baina neure kandela erabat errea zen, eta besteetako bat hartu nuen.
es
Quer?a salir de aquella habitaci?n, pero la vela se hab?a consumido, por lo que cog? una de las velas que ard?an all?.
fr
Je voulus sortir de la chambre, mais ma propre chandelle ?tait enti?rement consum?e et j'en pris une des autres.
en
I wanted to get out of the room but my own candle had burned down and I took one of the others.
eu
Ustekabean, izeba Coraren gelan aurkitu nintzen.
es
De repente, me encontr? en la habitaci?n de la t?a Cora.
fr
Soudain, je me trouvai dans la chambre de Tante Cora.
en
Suddenly I was in Aunt Cora's room.
eu
Garbi ikusi nituen eguzkia leihotik sartzen, zuhaitza kanpoan, hostoen itzalak lurrean, baina baita argizarizko kandelak ere, eta sekulako nazka nien haiei.
es
Vi la luz del sol que penetraba por la ventana, el ?rbol fuera, y las sombras de las hojas en el suelo, pero tambi?n vi las velas de cera y las odi?.
fr
Je vis la lumi?re du soleil entrant par la fen?tre, l'arbre au-dehors et les ombres des feuilles sur le sol, mais je vis aussi les cierges et j'en eus horreur.
en
I saw the sunlight coming through the window, the tree outside and the shadows of the leaves on the floor, but I saw the wax candles too and I hated them.
eu
Beraz, jo eta bota egin nituen guztiak.
es
Por esto, las derrib? todas al suelo.
fr
Aussi je les jetai tous par terre.
en
So I knocked them all down.
eu
Gehienak itzali ziren, baina haietako batek errezel gorrien gibelean zeuden errezel meheei erantsi zien su.
es
Casi todas se apagaron al caer, pero una prendi? las finas cortinas que hab?a debajo de las cortinas rojas.
fr
La plupart s'?teignirent, mais l'un deux mit le feu au fins rideaux qui se trouvaient derri?re les rouges.
en
Most of them went out but one caught the thin curtains that were behind the red ones.
eu
Barre egin nuen, kolore zoragarri hura hedatzen ikusi nuenean, baina ez nintzen gelditu hari begira.
es
Me re? al ver lo muy de prisa que el bello color se extend?a, pero no me qued? para contemplarlo.
fr
Je ris en voyant la belle couleur s'?tendre si vite, mais je ne restai pas ? regarder.
en
I laughed when I saw the lovely colour spreading so fast, but I did not stay to watch it.
eu
Banoa berriro ezkaratzera, eskuan kandela luze bat neramala.
es
Sal? con la vela en la mano.
fr
Je retournai dans le vestibule, tenant ? la main la grande chandelle.
en
I went into the hall again with the tall candle in my hand.
eu
Orduantxe ikusi nuen hura, mamua.
es
Entonces lo vi, el fantasma de la mujer.
fr
C'est alors que je le vis-le fant?me.
en
It was then that I saw her-the ghost.
eu
Adats harro luzeko emakumea.
es
La mujer con el largo cabello suelto.
fr
La femme aux cheveux flottants.
en
The woman with streaming hair.
eu
Urre koloreko marko batez inguraturik zegoen, baina ezaguna zitzaidan.
es
Estaba rodeada por un marco dorado, pero la conoc?a.
fr
Elle ?tait entour?e d'un cadre dor?, mais je la reconnus.
en
She was surrounded by a gilt frame but I knew her.
eu
Erori zait neraman kandela, eta mahai-zapiaren mutur bati lotu zitzaion sua, eta, handik gutxira, garrak sekulakoak ziren.
es
Dej? caer la vela que llevaba, que prendi? fuego al extremo de un pa?o que cubr?a una mesa, y las llamas se alzaron hacia el techo.
fr
Je laissai tomber la chandelle que je portais et le feu prit au bord d'un tapis de table et je vis les flammes jaillir.
en
I dropped the candle I was carrying and it caught the end of a tablecloth and I saw flames shoot up.
eu
Lasterka nindoala, edo agian igeri edo hegan, deiadar egin nuen, lagundu Christophine, lagundu, eta, atzera begiratzean, ohartu nintzen lagundu zidatela.
es
Mientras corr?a, o quiz? flotaba, o volaba, grit?, diciendo, ay?dame, Christophine, ay?dame, y, al mirar hacia atr?s, vi que me hab?an dado la ayuda.
fr
Tout en courant, ou peut-?tre flottant ou volant, je criais au secours, Christophine, au secours, et, regardant derri?re moi, je vis qu'elle ?tait venue ? mon secours.
en
As I ran or perhaps floated or flew I called help me Christophine help me and looking behind me I saw that I had been helped.
aurrekoa | 83 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus