Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
236 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
6.11. Honako kasu hauetan sortzen da halabeharrezko eserleku hutsa deritzona:
es
6.11 Se produce una plaza vacante:
fr
6.11 Une vacance fortuite est officiellement constat?e :
en
6.11 A casual vacancy is deemed to have occurred:
eu
a.-zinegotzi batek karguaren onarpen-adierazpena dagokion epean egin gabe uzten duenean.
es
cuando un miembro electo de la administraci?n local no comunica la aceptaci?n del cargo dentro del plazo establecido;
fr
(a) quand un ?lu local manque ? son obligation de notifier son acceptation de mandat dans les d?lais impartis ; ou
en
(a) when a local councillor fails to make his declaration of acceptance of office within the proper time; or
eu
b.-kargu-uzteari buruz zinegotziak berak egindako adierazpena jasotzen denean;
es
o cuando presenta su carta de dimisi?n;
fr
(b) ? r?ception de son avis de d?mission ; ou
en
(b) when his notice of resignation is received;
eu
edo c.-haren heriotza-egunean...
es
o el d?a de su muerte...
fr
(c) le jour de son d?c?s...
en
(c) on the day of his death ?
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administraci?n local, 7.? edici?n
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
Igandea
es
Domingo
fr
Dimanche
en
Sunday
eu
Barry Fairbrotherrek ez zuen afaltzera ateratzeko gogorik.
es
Barry Fairbrother no quer?a salir a cenar.
fr
Barry Fairbrother ne voulait pas aller d?ner.
en
Barry Fairbrother did not want to go out to dinner.
eu
Ia asteburu osoa buruko min izugarri baten atzaparretan emana zuen, eskualdeko egunkariaren edizio-itxierarako artikulu bat bukatu ezinik.
es
Llevaba casi todo el fin de semana soportando un palpitante dolor de cabeza e intentando terminar a tiempo un art?culo para el peri?dico local.
fr
Une migraine ?pouvantable le harcelait depuis le d?but du week-end, et il ?tait embarqu? dans une course contre la montre pour rendre un article ? temps avant le bouclage du journal local.
en
He had endured a thumping headache for most of the weekend and was struggling to make a deadline for the local newspaper.
eu
Hala ere, emaztea hotz eta lehor samar egona zen bazkarian zehar, eta konturatu zen ezkontza-urtemuga zela-eta hari emandako zorion-txartelak ez zuela konpondu goizean egindako okerra: goiz osoa bere idazgelan sartuta eman zuen.
es
Sin embargo, durante la comida su mujer hab?a estado tensa y poco comunicativa, y Barry dedujo que con la tarjeta de felicitaci?n de aniversario no hab?a logrado atenuar su delito de pasarse toda la ma?ana encerrado en el estudio.
fr
Mais sa femme s'?tait montr?e un peu s?che et distante au cours du d?jeuner, et Barry en avait d?duit que la petite carte offerte pour leur anniversaire de mariage ne l'avait en rien absous du crime dont il s'?tait rendu coupable en s'enfermant toute la matin?e dans son bureau.
en
However, his wife had been a little stiff and uncommunicative over lunch, and Barry deduced that his anniversary card had not mitigated the crime of shutting himself away in the study all morning.
eu
Krystali buruzko artikulu bat idazten aritu zen, eta Maryri neska hura ez zitzaion sekula gustatu, nahiz eta kontrakoaren itxurak egin.
es
No ayudaba el hecho de que hubiera estado escribiendo sobre Krystal, por la que Mary, aunque lo disimulara, sent?a antipat?a.
fr
Et pour ?crire un article ? propos de Krystal, par-dessus le march? ; Krystal que Mary n'avait jamais aim?e, m?me si elle affirmait le contraire.
en
It did not help that he had been writing about Krystal, whom Mary disliked, although she pretended otherwise.
eu
-Mary, zu afaltzera gonbidatzeko gogoa dut-gezurra esan zuen Barryk, muturraldia eteteko asmoz-.
es
-Quiero llevarte a cenar fuera, Mary-minti? para rebajar la tensi?n-.
fr
" Mary, je t'emm?ne d?ner, avait-il lanc? avec un enthousiasme feint pour briser la glace.
en
?Mary, I want to take you out to dinner,? he had lied, to break the frost.
eu
Hemeretzi urte, umeak!
es
?Diecinueve a?os, ni?os!
fr
Dix-neuf ans, les enfants !
en
?Nineteen years, kids!
eu
Hemeretzi urte, eta ikusten duzue: zuen ama inoiz baino ederrago.
es
Diecinueve a?os y vuestra madre est? m?s guapa que nunca.
fr
Dix-neuf ans, et jamais votre m?re n'a ?t? aussi belle.
en
Nineteen years, and your mother?s never looked lovelier.?
eu
Maryk irribarre egin zuen bigunduta, eta, hala, Barryk golf-klubera deitu zuen, hurbil zegoelako, eta ziur zekielako mahai bat emango zietela.
es
Mary se abland? un poco y sonri?; Barry llam? por tel?fono al club de golf, porque quedaba cerca y porque all? siempre consegu?an mesa.
fr
Mary s'?tait radoucie et avait souri ; Barry avait donc appel? le club de golf, parce que ce n'?tait pas loin et qu'ils ?taient s?rs d'avoir une table.
en
Mary had softened and smiled, so Barry had telephoned the golf club, because it was nearby and they were sure of getting a table.
eu
Emazteari gauza txikietan atsegin eman nahi izaten zion, konturatua baitzen azkenean, ia hogei urte elkarrekin eman ondoren, zenbat aldiz desilusionatua zuen gauza handietan. Ez zuen propio egiten.
es
Intentaba complacer a su mujer con peque?os detalles, ya que, tras casi dos d?cadas juntos, hab?a comprendido que a menudo la decepcionaba en las cosas importantes.
fr
Il s'effor?ait de r?server de menus plaisirs de ce genre ? sa femme, car il avait fini par comprendre, apr?s bient?t vingt ans de mariage, que pour ce qui ?tait des grandes occasions, il n'avait cess? de la d?cevoir.
en
He tried to give his wife pleasure in little ways, because he had come to realize, after nearly two decades together, how often he disappointed her in the big things.
eu
Ikuspegi zeharo desberdina zuten kontu batean:
es
No lo hac?a adrede:
fr
Bien malgr? lui, d'ailleurs ;
en
It was never intentional.
eu
bizitzan zerk behar zuen tokirik gehiena hartu. Hori besterik ez zen.
es
sencillamente ten?an ideas distintas acerca de lo que deb?a ocupar m?s espacio en la vida.
fr
ils avaient chacun une conception radicalement diff?rente de ce qui comptait dans la vie, voil? tout.
en
They simply had very different notions of what ought to take up most space in life.
eu
Bien lau umeak kozkortuak ziren, eta ez zuten behar izaten umezainik hala ateratzen zirenean.
es
Los cuatro hijos de Barry y Mary ya eran mayores y no necesitaban canguro.
fr
Les quatre enfants de Barry et Mary avaient pass? l'?ge d'?tre gard?s par une baby-sitter.
en
Barry and Mary?s four children were past the age of needing a babysitter.
eu
Telebista ikusten ari ziren Barryk atetik agur esan zienean, eta txikiena bakarrik jiratu zen, Declan, berari begiratu, eta eskuaz agur esateko.
es
Estaban viendo la televisi?n cuando Barry se despidi? de ellos por ?ltima vez, y s?lo Declan, el m?s peque?o, se volvi? para mirarlo y le dijo adi?s con la mano.
fr
Ils regardaient la t?l? quand il leur dit au revoir pour la derni?re fois et seul Declan, le petit dernier, se retourna vers son p?re pour le saluer d'un geste de la main.
en
They were watching television when he said goodbye to them for the last time, and only Declan, the youngest, turned to look at him, and raised his hand in farewell.
eu
Barryren buruko minak belarri atzean danbaka segitu zuen, etxebidetik ateratzean autoan atzera jo, eta Pagford-ezkondu zirenez geroztik bizi ziren herrixka polita-zeharkatzeko abiatu zirenean.
es
Barry segu?a notando el palpitante dolor detr?s de la oreja cuando hizo marcha atr?s por el camino de la casa hacia las calles de Pagford, el precioso pueblecito donde viv?an desde que se hab?an casado.
fr
La migraine de Barry continuait de lui marteler les tempes tandis qu'il faisait marche arri?re dans l'all?e puis s'engageait dans les rues charmantes de Pagford, o? ils vivaient depuis le premier jour de leur mariage.
en
Barry?s headache continued to thump behind his ear as he reversed out of the drive and set off through the pretty little town of Pagford, where they had lived as long as they had been married.
eu
Kale hartan zeuden ilaran, beren dotoretasun viktoriarrean nabarmen eta sendo, herriko etxerik garestienak; hurrena, kale-kantoian eliza sasi-gotikoaren ondotik jarraitu zuten-eliza horretantxe ikusi zituen bere nexka bizkiak Joseph eta Ametsezko Soingaineko Multikolorea antzerkian-, eta Plaza gurutzatu zuten; handik nabarmen ikusten ziren zerumugan herrixkaren gainaldeko abatetxearen hondakinak-eskeleto beldurgarri bat-, muino baten gain-gainean ageri baitziren, zeru ubelarekin bat eginik.
es
Bajaron por Church Row, la calle de pendiente pronunciada donde se alzaban las casas m?s caras, dechados de lujo y solidez victorianos, doblaron la esquina al llegar a la iglesia de imitaci?n estilo g?tico donde Barry hab?a visto a sus hijas gemelas representar el musical Jos? el So?ador, y pasaron por la plaza principal, desde donde se pod?a contemplar el oscuro esqueleto de la abad?a en ruinas que dominaba el horizonte del pueblo, en lo alto de una colina, fusion?ndose con el cielo violeta.
fr
Ils descendirent Church Row, la rue en pente escarp?e o? s'alignaient les demeures les plus luxueuses de la petite ville, dans toute leur splendeur victorienne, massives et extravagantes ; il bifurqua au coin de l'?glise pseudo-gothique, o? il ?tait jadis all? voir ses jumelles jouer dans une repr?sentation de Joseph et l'incroyable manteau multicolore, puis traversa le Square, la grand-place d'o? l'on apercevait au loin le t?n?breux squelette de l'abbaye en ruine qui dominait la bourgade, juch?e au sommet d'une colline o? sa silhouette se m?lait ? pr?sent au ciel pourpre.
en
They drove down Church Row, the steeply sloping street where the most expensive houses stood in all their Victorian extravagance and solidity, around the corner by the mock-Gothic church, where he had once watched his twin girls perform Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, and across the Square, where they had a clear view of the dark skeleton of the ruined abbey that dominated the town?s skyline, set high on a hill, melding with the violet sky.
eu
Bihurgune ezagunetan barrena bolanteari urduri eragiten zion bitartean, Barryk ezin zituen burutik kendu artikulua nola edo hala bukatu beharrak nahitaez eginaraziak izango zizkion hutsak, justu ateratzeko ordu arte ezinean aritu baitzen, Yarvil and District Gazettera posta elektronikoz garaiz bidaltzeko.
es
Mientras transitaba por aquellas calles que tan bien conoc?a, Barry no pensaba m?s que en los errores que sin duda hab?a cometido al terminar deprisa y corriendo el art?culo que acababa de enviar por correo electr?nico al Yarvil and District Gazette.
fr
Barry conduisait d'une main nerveuse, sans gu?re pr?ter attention aux lacets de la route qu'il connaissait par c?ur ; il ne pensait qu'aux erreurs qu'il ?tait certain d'avoir commises, dans sa h?te de terminer l'article qu'il venait d'envoyer ? la Gazette de Yarvil.
en
All Barry could think of as he twiddled the steering wheel, navigating the familiar turns, were the mistakes he was sure he had made, rushing to finish the article he had just emailed to the Yarvil and District Gazette.
eu
Aurrez aurre hitz-jario errazekoa eta hain irekia zen arren, zaila egiten zitzaion jario hura papereratzea.
es
Pese a lo locuaz y simp?tico que era en persona, le costaba reflejar su encanto en el papel.
fr
Lui qui ?tait si ouvert et exub?rant dans la vie ?prouvait une certaine difficult?, chaque fois qu'il fallait prendre la plume, ? exprimer sa personnalit? dans toute sa faconde.
en
Garrulous and engaging in person, he found it difficult to carry his personality onto paper.
eu
Plazatik lau minutu baizik ez zituzten behar iristeko, herrixka etxalde zahar sakabanatutan lehertzen zen puntutik aurreraxeago baitzegoen golf-kluba.
es
El club de golf quedaba a s?lo cuatro minutos de la plaza, un poco m?s all? del punto donde el pueblo acababa con un ?ltimo suspiro de viejas casitas dispersas.
fr
Le club de golf ?tait ? quatre minutes de route ? peine du Square, juste apr?s la fronti?re invisible au-del? de laquelle la petite ville se dissolvait dans un ultime ?parpillement de vieux cottages.
en
The golf club lay a mere four minutes away from the Square, a little beyond the point where the town petered out in a final wheeze of old cottages.
eu
Birdien aparkatu zuen monobolumena, klubeko jatetxearen kanpoaldean alegia, eta autoaren ondoan gelditu zen une batez, Maryk ezpainetako gorriari beste ukitu bat eman zain.
es
Barry aparc? el monovolumen frente al restaurante del club, el Birdie, y se qued? un momento junto al coche mientras Mary se retocaba con el pintalabios.
fr
Barry gara le monospace devant le restaurant du club, le Birdie, et attendit quelques instants ? c?t? du v?hicule, le temps que Mary se remette un peu de rouge ? l?vres.
en
Barry parked the people-carrier outside the club restaurant, the Birdie, and stood for a moment beside the car, while Mary reapplied her lipstick.
eu
Arratseko haize freskoa atsegin zitzaion aurpegian.
es
Agradeci? el aire fresco en la cara.
fr
La fra?cheur du soir lui caressait le visage.
en
The cool evening air was pleasant on his face.
eu
Golf-zelaiko ibilbidearen inguruak ilunabarrean nola lausotzen ziren begira zegoela, klubeko kide izaten zergatik jarraitzen zuen galdezka aritu zen bere artean.
es
Mientras observaba c?mo la penumbra del anochecer difuminaba los contornos del campo de golf, Barry se pregunt? por qu? segu?a siendo socio de aquel club.
fr
En regardant les contours du parcours de golf se fondre dans le cr?puscule, il se demanda pourquoi il n'avait pas r?sili? son abonnement.
en
As he watched the contours of the golf course disintegrating into the dusk, Barry wondered why he kept up his membership.
eu
Txarra zen golfean: swing gorabeheratsua zuen, eta handicap altua.
es
El golf no se le daba bien-ten?a un swing irregular y un h?ndicap muy alto-, y hab?a otras cosas que reclamaban su atenci?n, muchas.
fr
Il ?tait pi?tre golfeur ; son swing laissait ? d?sirer, et son handicap demeurait d?sesp?r?ment ?lev?.
en
He was a bad golfer: his swing was erratic and his handicap was high. He had so many other calls on his time.
eu
Bazeukan bestela ere denbora zertan emana.
es
Su dolor de cabeza no hac?a sino empeorar.
fr
En attendant, sa migraine le tourmentait plus que jamais.
en
His head throbbed worse than ever.
eu
Buruko mina inoiz baino sastada gogorragoak ari zitzaion ematen.
es
Mary apag? la luz del espejito de cortes?a y cerr? la puerta del pasajero.
fr
Mary referma le miroir de courtoisie et sortit de la voiture.
en
Mary switched off the mirror light and closed the passenger side door.
eu
Maryk ispiluaren argia itzali, eta gidari-ondokoaren atea itxi zuen.
es
Barry activ? el cierre autom?tico pulsando el bot?n de la llave que ten?a en la mano.
fr
Barry appuya sur le bouton de fermeture ? distance des porti?res ;
en
Barry pressed the auto-lock on the key-ring in his hand;
eu
Barryk giltzekin batera zeukan urrutiko kontrola sakatu zuen; emaztearen takoi handiek breazko zorua klaskatu zuten, eta autoaren itxiera-sistemaren bip-bip hotsa aditu zen;
es
Su mujer tacone? por el asfalto, el sistema de cierre del coche emiti? un pitido y Barry se pregunt? si las n?useas remitir?an cuando hubiera comido algo.
fr
les talons hauts de son ?pouse claqu?rent sur le bitume, le syst?me de verrouillage automatique du monospace ?mit quelques bips, et Barry se demanda si sa naus?e lui passerait une fois qu'il aurait l'estomac rempli.
en
his wife?s high heels clacked on the tarmac, the car?s locking system beeped, and Barry wondered whether his nausea might abate once he had eaten.
eu
zerbait jandakoan pasako ote zitzaion goragalea? Orduan sentitu zuen behin ere ez bezalako sastada bat buruan;
es
De pronto, un dolor de ins?lita intensidad le reban? el cerebro como una bola de demolici?n.
fr
C'est alors qu'il fut foudroy? par une douleur comme il n'en avait jamais connu, une douleur qui lui fracassa le cr?ne tel un boulet de d?molition.
en
Then pain such as he had never experienced sliced through his brain like a demolition ball.
eu
garuna etxe-eraisteko bola batek birrindu ziola iruditu zitzaion.
es
Apenas not? el golpe de las rodillas contra el fr?o asfalto;
fr
Il sentit ? peine ses genoux craquer en heurtant le sol froid ;
en
He barely noticed the smarting of his knees as they smacked onto the cold tarmac;
eu
Ia ez zituen sentitu ere egin belaunak lur hotza jotzean;
es
su cr?neo rebosaba fuego y sangre;
fr
sa cervelle n'?tait soudain plus qu'un magma de feu et de sang ;
en
his skull was awash with fire and blood;
eu
min hura jasanezina zen, latza, eta nola edo hala jasan beharko zuen hala ere, oraindik minutu oso bat beharko baitzuen konortea galdu arte.
es
el dolor era insoportable, una aut?ntica agon?a, pero no tuvo m?s remedio que soportarlo, pues todav?a faltaba un minuto para que perdiera la conciencia.
fr
la souffrance ?tait insoutenable, insupportable-et pourtant il devrait la supporter, car il s'?coulerait encore une minute enti?re avant qu'il ne perde enfin connaissance.
en
the agony was excruciating beyond endurance, except that endure it he must, for oblivion was still a minute away.
eu
Mary garrasika hasi zen, eta ez zen isildu gizonezko batzuk ta-bernatik korrika etorri ziren arte.
es
Mary chillaba sin parar. Unos hombres que estaban en el bar acudieron corriendo.
fr
Mary se mit ? hurler sans discontinuer. Des hommes sortirent du bar en courant.
en
Mary screamed ? and kept screaming. Several men came running from the bar.
eu
Haietako bat eginahal guztian itzuli zen eraikinerantz ea klubean mediku erretiratutakoren bat ba ote zen.
es
Uno de ellos volvi? a toda prisa al edificio para ver si encontraba a alguno de los m?dicos jubilados que frecuentaban el club.
fr
L'un d'eux fit aussit?t demi-tour pour aller voir ? l'int?rieur si l'un ou l'autre des deux m?decins ? la retraite que comptait le club ?tait dans les parages.
en
One of them sprinted back inside the building to see whether either of the club?s retired doctors was present.
eu
Barry eta Maryren ezagunak ziren senar-emazte batzuek jatetxetik entzun zuten zalaparta, beren lehen platerak bertan utzi, eta itsumustuan atera ziren zerbaitetan laguntzerik ba ote zuten ikustera.
es
Un matrimonio conocido de Barry y Mary oy? el alboroto desde el restaurante; dejaron sus entrantes y se apresuraron a salir para ver qu? pod?an hacer.
fr
Un homme et son ?pouse-des connaissances de Barry et Mary-entendirent le raffut depuis le restaurant o? ils ?taient attabl?s, laiss?rent en plan leurs amuse-gueule et se pr?cipit?rent dehors pour voir s'ils pouvaient se rendre utiles.
en
A married couple, acquaintances of Barry and Mary?s, heard the commotion from the restaurant, abandoned their starters and hurried outside to see what they could do.
eu
Senarrak 999a markatu zuen bere sakelakoan.
es
El marido llam? al servicio de emergencias por el tel?fono m?vil.
fr
Le mari d?gaina son portable et composa le num?ro du Samu.
en
The husband called 999 on his mobile.
eu
Anbulantzia Yarvil hiritik etorri zen, ez baitzegoen urruti, eta hogeita bost minutu behar izan zituen iristeko.
es
La ambulancia, que tuvo que desplazarse desde la ciudad vecina de Yarvil, tard? veinticinco minutos en llegar.
fr
L'ambulance, partie de la ville voisine de Yarvil, mit vingt-cinq minutes ? arriver sur les lieux.
en
The ambulance had to come from the neighbouring city of Yarvil, and it took twenty-five minutes to reach them.
eu
Argi urdin keinu-karia gertalekura iritsi zenerako, Barry geldi-geldi zegoen lurrean etzanda, bere gonbitoen palasta baten erdian, konorterik gabe.
es
Para cuando la luz azul intermitente alumbr? la escena, Barry yac?a inm?vil en el suelo, en medio de un charco de su propio v?mito;
fr
Quand les lumi?res bleues ?tal?rent enfin leur nappe stroboscopique sur la sc?ne, Barry ?tait allong? par terre, immobile et inconscient, baignant dans son propre vomi ;
en
By the time the pulsing blue light slid over the scene, Barry was lying motionless and unresponsive on the ground in a pool of his own vomit;
eu
Maryk, senarraren ondoan makurtuta, eskutik heltzen zion, gal-tzerdiak belaun parean urratuta zituela, eta haren izena xuxurlatzen zuen negar-zotinka.
es
Mary estaba arrodillada a su lado, con las medias desgarradas, apret?ndole una mano, sollozando y susurrando su nombre.
fr
accroupie ? ses c?t?s, ses bas trou?s aux genoux, Mary lui tenait la main et murmurait son pr?nom en sanglotant.
en
Mary was crouching beside him, the knees of her tights ripped, clutching his hand, sobbing and whispering his name.
eu
es
fr
en
eu
Astelehena
es
Lunes
fr
Lundi
en
Monday
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
-Aita, entzun ondo eta ez izutu-esan zuen Miles Mollisonek Church Roweko etxe dotoreetako bateko sukaldean zutik.
es
-Ag?rrate fuerte-dijo Miles Mollison, de pie en la cocina de una de aquellas grandes casas de Church Row.
fr
" Tiens-toi bien ", dit Miles Mollison, debout dans la cuisine de l'une des grandes demeures de Church Row.
en
?Brace yourself,? said Miles Mollison, standing in the kitchen of one of the big houses in Church Row.
236 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus