Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aita, entzun ondo eta ez izutu-esan zuen Miles Mollisonek Church Roweko etxe dotoreetako bateko sukaldean zutik.
es
-Ag?rrate fuerte-dijo Miles Mollison, de pie en la cocina de una de aquellas grandes casas de Church Row.
fr
" Tiens-toi bien ", dit Miles Mollison, debout dans la cuisine de l'une des grandes demeures de Church Row.
en
?Brace yourself,? said Miles Mollison, standing in the kitchen of one of the big houses in Church Row.
eu
Goizeko sei eta erdiak arte itxaron zuen deia egiteko. Gau txa-rra izan zen hura: esnaldi luzeak eta lokuluxka urduriren bat tarte-ka.
es
Hab?a esperado hasta las seis y media de la ma?ana para hacer la llamada, tras pasar una mala noche llena de largos per?odos de vigilia interrumpidos por algunos ratos de sue?o agitado.
fr
Il avait attendu jusqu'? six heures et demie du matin pour d?crocher son t?l?phone. Il avait pass? une mauvaise nuit, marqu?e par de longues plages d'?veil entrecoup?es de phases de sommeil trop br?ves et agit?es.
en
He had waited until half-past six in the morning to make the call. It had been a bad night, full of long stretches of wakefulness punctuated by snatches of restless sleep.
eu
Goizeko lauretan, emaztea ere esna zegoela konturatu zen, eta ilunpetan xurrumurruan aritu ziren hizketan tarte batez.
es
A las cuatro de la madrugada se hab?a percatado de que su mujer tambi?n estaba despierta y se hab?an quedado hablando en voz baja, a oscuras.
fr
? quatre heures du matin, il s'?tait aper?u que sa femme ?tait r?veill?e elle aussi, et ils ?taient rest?s un moment ? discuter dans le noir.
en
At four in the morning, he had realized that his wife was awake too, and they had talked quietly for a while in the darkness.
eu
Lekuko-tasunak beharturik eman zituztela-eta biak shock eta beldurrezko sentipen lausoak uxatzen saiatu ziren arren, aztoramen-uhintxo leunek kilikatu zizkioten Milesi barrenak, berriak aitari jakinaraz-tea pentsatzeaz bat.
es
Mientras comentaban lo que hab?an tenido que presenciar, intentando digerir el susto y la conmoci?n, Miles ya hab?a sentido un leve cosquilleo de emoci?n al pensar en c?mo le dar?a la noticia a su padre.
fr
Alors m?me qu'ils essayaient tous deux, en ?voquant l'incident dont ils avaient ?t? t?moins, de surmonter le choc et l'effroi qu'ils avaient ressentis, Miles, titill? par de d?licieux petits picotements d'excitation, frissonnait d'avance ? l'id?e d'annoncer la nouvelle ? son p?re.
en
Even as they discussed what they had been forced to witness, each trying to drive out vague feelings of fright and shock, feathery little ripples of excitement had tickled Miles? insides at the thought of delivering the news to his father.
eu
Zazpiak arte itxaroteko ahaleginak egin zituen, baina beste norbaitek aurrea hartuko zion beldurrak bultzatu zuen telefonora goizean goiz.
es
Se hab?a propuesto esperar hasta las siete, pero el temor de que alguien se le adelantara lo hab?a llevado a abalanzarse sobre el tel?fono un poco antes de esa hora.
fr
Il s'?tait dit qu'il attendrait jusqu'? sept heures, mais, craignant d'?tre devanc? par quelqu'un d'autre, il n'avait pas pu se retenir et s'?tait pr?cipit? sur le combin? avant l'heure dite.
en
He had intended to wait until seven, but fear that somebody else might beat him to it had propelled him to the telephone early.
eu
-Zer gertatu da, baina? -aditu zen Howarden ahotsaren burrunba, nolabaiteko kirrinka metaliko batean bukatua;
es
-?Qu? pasa? -pregunt? Howard con una voz resonante y ligeramente met?lica;
fr
" Qu'est-ce qui se passe ? " tonna Howard d'une voix l?g?rement nasillarde ;
en
?What?s happened?? boomed Howard?s voice, with a slightly tinny edge;
eu
Milesek telefonoaren bozgorailua piztuta zeukan, Samanthak ere entzun zezan.
es
Miles hab?a activado el altavoz para que su mujer pudiera o?r la conversaci?n.
fr
Miles l'avait mis sur haut-parleur afin que Samantha n'en perde pas une miette.
en
Miles had put him on speakerphone for Samantha?s benefit.
eu
Txabusina arrosa argiaren barrenean haren gorputz kaoba-kolorea nabarmentzen zen, eta, hain goiz jaiki izana aprobetxatzeko, brontzeatzeko krema-parrastada bat eman zuen, bere beltzaran natural ahuldua indartzeko asmotan.
es
La bata rosa claro realzaba el marr?n caoba de la piel de Samantha; aprovechando que se hab?a levantado temprano, se hab?a aplicado otra capa de crema autobronceadora sobre el moreno natural, ya desva?do.
fr
Sa peau cuivr?e rehauss?e par sa robe de chambre rose p?le, elle avait profit? de leur r?veil pr?coce pour s'enduire d'une nouvelle couche d'autobronzant et redonner ainsi un peu de vigueur ? son h?le naturel, qui commen?ait ? donner des signes de fatigue.
en
Mahogany brown in her pale pink dressing gown, she had taken advantage of their early waking to apply another handful of Self-Sun to her fading natural tan.
eu
Sukaldean istanteko kafearen eta koko sintetikoaren usainak zeuden nahastuta.
es
En la cocina se mezclaban los olores a caf? instant?neo y coco sint?tico.
fr
La cuisine embaumait le caf? instantan? et la noix de coco de synth?se.
en
The kitchen was full of the mingled smells of instant coffee and synthetic coconut.
eu
-Fairbrother hil da.
es
-Se ha muerto Fairbrother.
fr
" Fairbrother est mort.
en
?Fairbrother?s dead.
eu
Zerraldo erori zen atzo arratsean, Sam eta biok Birdien afaltzen ari ginela.
es
Cay? redondo anoche en el club de golf. Sam y yo est?bamos cenando en el Birdie.
fr
Tomb? raide au club de golf hier soir.
en
Collapsed at the golf club last night.
eu
-Fairbrother hil?
es
-??Fairbrother?!
fr
J'?tais avec Sam en train de d?ner au Birdie.
en
Sam and I were having dinner at the Birdie.?
eu
-orro egin zuen Howardek ahots sudurkariz.
es
??Muerto?!-bram? Howard.
fr
-Fairbrother est mort ? " rugit Howard.
en
?Fairbrother?s dead?? roared Howard.
eu
Doinuan nabari zitzaion Barry Fairbrotherri zerbait gertatzeko esperoan egona zela, baina ez zela heriotzaren ideiarekin jolasterai-no iritsi.
es
Su entonaci?n daba a entender que ya contemplaba que se produjera alg?n cambio en las circunstancias de Barry Fairbrother, pero que ni siquiera ?l hab?a previsto algo tan dr?stico como su muerte.
fr
? l'inflexion de sa voix, on devinait qu'il s'?tait attendu ? un changement radical et imminent dans la vie de Barry Fairbrother-mais de l? ? l'imaginer mort...
en
The inflection implied that he had been expecting some dramatic change in the status of Barry Fairbrother, but that even he had not anticipated actual death.
eu
-Zerraldo erori zen aparkalekuan-errepikatu zuen Milesek.
es
-Cay? redondo en el aparcamiento-repiti? Miles.
fr
" Tomb? raide sur le parking, r?p?ta Miles.
en
?Collapsed in the car park,? repeated Miles.
eu
-Gizajoa!
es
-Cielo santo.
fr
-Bon sang, dit Howard.
en
?Good God,? said Howard.
eu
Berrogei urteak ez zituen bete zaharrak, ezta?
es
Poco m?s de cuarenta, ?no?
fr
la quarantaine, tout juste ?
en
?He wasn?t much past forty, was he?
eu
Gizajoa!
es
Cielo santo.
fr
Bon sang.
en
Good God.?
eu
Milesi eta Samanthari zaldi akituaren arnasestua iruditu zitzaien Howarden arnasa.
es
Miles y Samantha o?an respirar a Howard como un caballo exhausto.
fr
Miles et Samantha ?cout?rent Howard respirer comme un canasson en bout de course.
en
Miles and Samantha listened to Howard breathing like a blown horse.
eu
Halakoxea izaten zuen jaiki berritan.
es
Por las ma?anas siempre le faltaba un poco el aliento.
fr
Il ?tait toujours un peu essouffl? le matin.
en
He was always short of breath in the mornings.
eu
-Zer izan du, ba, bihotzekoa?
es
-?Qu? ha sido? ?El coraz?n?
fr
" C'?tait quoi ? Le c?ur ?
en
?What was it? Heart??
eu
-Garuneko zerbait, ustez.
es
creen que algo del cerebro.
fr
-Un truc au cerveau, ils ont dit.
en
?Something in his brain, they think.
eu
Maryrekin joan ginen ospitalera, eta...
es
Acompa?amos a Mary al hospital y...
fr
On a accompagn? Mary ? l'h?pital et...
en
We went with Mary to the hospital and??
eu
Baina Howard ez zen aditzen ari.
es
Pero Howard no le prestaba atenci?n.
fr
" Mais Howard n'?coutait plus.
en
But Howard was not paying attention.
eu
Telefonoa utzita, honako hau aditu zioten emazteari esaten:
es
Miles y Samantha lo oyeron hablar lejos del auricular.
fr
Miles et Samantha l'entendirent parler loin du combin?.
en
Miles and Samantha heard him speaking away from his mouthpiece.
eu
-Barry Fairbrother hil omen da!
es
-?Barry Fairbrother!
fr
" Barry Fairbrother !
en
?Barry Fairbrother!
eu
Miles da!
es
?Muerto!
fr
Mort !
en
Dead!
eu
Howarden zain gelditu ziren Miles eta Samantha, kafea lasai hartzen, hura telefonora noiz itzuliko.
es
?Es Miles! Miles y Samantha bebieron a sorbos sus caf?s mientras aguardaban a que volviera Howard.
fr
C'est Miles !
en
It?s Miles!?
eu
-Sam eta biok anbulantzian joan ginen-esan zuen Milesek argi ahoskatuz-.
es
-Que Sam y yo fuimos al hospital en la ambulancia-contest? Miles vocalizando con claridad-.
fr
-On est mont?s dans l'ambulance, Sam et moi, articula Miles.
en
?Sam and I went in the ambulance,? Miles enunciated clearly.
eu
Mary eta gorpuarekin.
es
Con Mary y el cad?ver.
fr
Avec Mary et la d?pouille.
en
?With Mary and the body.?
eu
Samantha ohartu zen nola azpimarratzen zuen Milesek, bigarren bertsio hartan, istorioaren alde komertzialagotzat har zitekeen zatia.
es
Samantha repar? en que la segunda versi?n de Miles pon?a ?nfasis en lo que podr?a llamarse el aspecto m?s comercial de la historia.
fr
" Samantha ne put s'emp?cher de remarquer que Miles, dans cette deuxi?me version des faits, mettait l'accent sur les aspects, mettons, plus commerciaux de l'?pisode.
en
Samantha noticed how Miles? second version emphasized what you might call the more commercial aspect of the story.
eu
Baina nola kargu hartu horregatik?
es
Samantha no se lo reproch?.
fr
Et comment lui en vouloir ?
en
Samantha did not blame him.
eu
Horixe zen esperientzia desatsegin hura pasatu izanaren saria, jendeari hartaz hitz egiteko eskubidea.
es
La recompensa por haber compartido aquella desagradable experiencia era el derecho a cont?rsela a la gente.
fr
en contrepartie, ils avaient bien gagn? le droit d'en parler ? tout le monde.
en
Their reward for enduring the awful experience was the right to tell people about it.
eu
Samanthak ez zuen uste sekula ahaztuko zitzaionik:
es
Pens? que dif?cilmente lo olvidar?a:
fr
Elle n'oublierait jamais la sc?ne :
en
She did not think she would ever forget it:
eu
Mary marruka;
es
Mary llorando;
fr
les hurlements de lamentation de Mary ;
en
Mary wailing;
eu
Barryren begiak artean ere erdi irekita, mutur gisako maskararen gainetik;
es
los ojos de Barry todav?a entreabiertos por encima de aquella mascarilla que parec?a un bozal;
fr
les yeux de Barry toujours ? demi ouverts au-dessus du masque ? oxyg?ne pos? sur son nez tel un gros museau ;
en
Barry?s eyes still half open above the muzzle-like mask;
eu
Miles eta biak anbulantzia-gidariaren aurpegiari tankera eman ezinik;
es
Miles y ella tratando de interpretar la expresi?n del enfermero;
fr
l'expression sur le visage de l'ambulancier, que ni elle ni Miles n'arrivaient ? d?chiffrer ;
en
she and Miles trying to read the paramedic?s expression;
eu
auto beteegiko astinduak;
es
el traqueteo de la abarrotada ambulancia;
fr
les secousses du trajet dans l'habitacle encombr? ;
en
the cramped jolting;
eu
beira tindatuak;
es
las ventanas oscuras;
fr
les vitres teint?es ;
en
the dark windows;
eu
izua.
es
el terror.
fr
la terreur.
en
the terror.
eu
-Gizajoa! -esan zuen Howardek hirugarren aldiz, Shirleyk xuxurlaka egiten zizkion galderei ez-entzuna egin, eta arreta guztia Milesi jarri nahirik-.
es
-Santo cielo-dijo Howard por tercera vez, ignorando las preguntas que le hac?a Shirley, a la que tambi?n se o?a, y dedic?ndole a Miles toda su atenci?n-.
fr
" Bon sang, r?p?ta une troisi?me fois Howard, ignorant Shirley, qu'on entendait derri?re lui poser de timides questions, pour accorder toute son attention ? Miles.
en
?Good God,? said Howard for the third time, ignoring Shirley?s soft background questioning, his attention all Miles?.
eu
Zerraldo erori zela hilda aparkalekuan?
es
?Y dices que cay? fulminado en el aparcamiento?
fr
Il est tomb? raide mort sur le parking, tu dis ?
en
?He just dropped down dead in the car park??
eu
-Horixe-esan zuen Milesek-.
es
-S?-confirm? Miles-.
fr
-Raide.
en
?Yep,? said Miles.
eu
Nik ikusi nuenean, nahiko garbi zegoen ez zegoela zer eginik.
es
Nada m?s verlo comprend? que no hab?a nada que hacer.
fr
D?s que je l'ai vu, j'ai compris qu'il n'y avait plus rien ? faire.
en
?Moment I saw him it was pretty obvious there was nothing to be done.?
eu
Hura izan zen lehenbiziko gezurra, eta begirada baztertu egin zuen emaztearengandik hitz horiek esatean.
es
?sa fue su primera mentira, y en el momento de decirla gir? ligeramente la cabeza para no mirar a su mujer.
fr
C'?tait son premier mensonge, et il d?tourna les yeux de sa femme en le pronon?ant.
en
It was his first lie, and he turned his eyes away from his wife as he told it.
eu
Samanthak gogoan zeukan nola inguratu zituen Milesek Maryren sorbalda dardartiak bere beso babesgarriaz:
es
Samantha record? c?mo Miles le hab?a puesto a Mary su gran brazo protector sobre los temblorosos hombros:
fr
Elle le revoyait passer un bras puissant et protecteur autour des ?paules tremblantes de Mary :
en
She remembered his big protective arm around Mary?s shaking shoulders:
eu
Ondo jarriko da...".
es
se recuperar?..."
fr
Il va s'en sortir...
en
He?ll be OK ? he?ll be OK ?
eu
"Baina, azken batean-pentsatu zuen Samanthak, Milesekiko onbera izan nahian-, nola jakin zer atarramentu izango zuen, maskarak jartzen eta orratzak sartzen ari bazitzaizkion? Barry salbatzeko ahaleginean ari zirela ematen zuen, eta inork ez zezakeen ziur jakin dena alferrikakoa zela, harik eta emakumezko mediku gaztea Maryri hurbildu zitzaion arte.
es
"Pero, bien mirado-pens? Samantha, justificando a Miles-, ?c?mo pod?a uno saberlo cuando a Barry todav?a estaban coloc?ndole mascarillas y clav?ndole agujas?" Era evidente que estaban intentando salvarlo, y ninguno de los dos supo con certeza que no lo hab?an conseguido hasta que, en el hospital, una joven doctora sali? para hablar con Mary.
fr
Mais ? sa d?charge, songea Samantha, comment auraient-ils pu avoir la moindre certitude, dans un sens ou dans l'autre, avec tous ces masques ? oxyg?ne, toutes ces aiguilles ?
en
But after all, thought Samantha, giving Miles his due, how were you supposed to know one way or the other, when they were strapping on masks and shoving in needles?
eu
Samanthak begien aurrean zeukan artean ere, izugarri argi, Maryren aurpegi argaldu zurtua, baita mediku gaztearen aurpegiera ere: ile leun distiratsuko emakume betaurrekodun bat zen;
es
Samantha ten?a grabado en la retina, con una claridad espantosa, el rostro indefenso y petrificado de Mary, y la expresi?n de la joven de pelo lacio con gafas y bata blanca:
fr
Le fait est que les premiers secours avaient donn? l'impression de vouloir sauver Barry, et personne n'aurait pu affirmer que c'?tait perdu d'avance, personne, jusqu'au moment o? la jeune interne s'?tait avanc?e vers Mary ? l'h?pital.
en
It had seemed as though they were trying to save Barry, and none of them had known for certain that it was no good until the young doctor had walked towards Mary at the hospital.
eu
ez zegoen urduri, baina bai serio samar, bere janzki zuriarekin...
es
serena, y sin embargo un poco precavida.
fr
Samantha se rem?morait la sc?ne avec une ?pouvantable clart? : le visage de Mary, d?fait, p?trifi?, et celui de la jeune femme en blouse blanche, derri?re ses lunettes et ses cheveux si lisses :
en
Samantha could still see, with awful clarity, Mary?s naked, petrified face, and the expression of the bespectacled, sleek-haired young woman in the white coat:
eu
halakoak etengabe agertzen ziren telesailetan, baina benetan gertatzen zenean...
es
Era una escena muy frecuente en las series de televisi?n, pero cuando pasaba de verdad...
fr
un visage calme mais circonspect... Tout le monde avait d?j? vu ?a cent fois ? la t?l?, mais le voir pour de vrai...
en
composed, yet a little wary ? they showed that sort of thing on television dramas all the time, but when it actually happened ?
aurrekoa | 236 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus