Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, Simon... baina, Simon...
es
"No, Simon... Simon, no...
fr
ils n'ont pas fait expr?s... " Fats ?tait blanc comme un linge et tremblait ;
en
?No, Si ? Si, no ? it was an accident.? Fats was white and shaking;
eu
Ziri zuri-zuri eginda zegoen, dardarka;
es
Fats estaba p?lido y temblaba;
fr
il voulait rentrer tout de suite chez lui ;
en
he wanted to go home straight away;
eu
etxera itzuli nahi zuen berehala, amatxorekin nahi zuen.
es
quer?a marcharse a su casa, quer?a a su mam?.
fr
il voulait sa maman.
en
he wanted his mum.
eu
Tessa iritsi zenean, Ziri korrika joan zitzaion, galtzak blai eginda eta negar batean.
es
Cuando lleg? Tessa, Fats corri? hacia ella con los pantalones empapados, sollozando.
fr
Tessa ?tait arriv?e, et Fats, en larmes et le short tremp?, avait couru se r?fugier dans ses jupons.
en
Tessa had arrived, and Fats had run to her in his soaking shorts, sobbing.
eu
Bizitza osoan aita kikilduta, burumakur ikusi zuen aldi bakarra izan zen Andrewrentzat.
es
Fue la ?nica vez en su vida que Andrew vio a su padre quedarse sin saber qu? decir, echarse atr?s.
fr
Ce fut la premi?re fois de sa vie qu'Andrew vit son p?re, d?sempar?, battre en retraite.
en
It was the only time in his life that Andrew had seen his father at a loss, backing down.
eu
Tessak amorrurik suminena adieraztea lortu zuen, ahotsa goratu gabe, mehatxurik gabe, jipoirik gabe.
es
Tessa se las ingeni? para transmitir una rabia intensa sin levantar la voz, sin amenazar, sin golpear.
fr
Tessa avait r?ussi ? lui faire sentir toute sa fureur sans lever la voix, sans menaces, sans coups.
en
Somehow Tessa had conveyed white-hot fury without raising her voice, without threatening, without hitting.
eu
Txeke bat sinatu eta Simoni sartu zion esku artean, Ruthek "Ez, ez, ez da behar, ez da behar" esaten zion bitartean.
es
Extendi? un cheque y se lo puso a Simon en la mano, mientras Ruth repet?a: "No, por favor, no hace falta, no hace falta."
fr
Elle avait fait un ch?que pour le d?dommagement et oblig? Simon ? le prendre tandis que Ruth disait : " Non, non, c'est inutile, c'est inutile.
en
She had written out a cheque and forced it into Simon?s hand, while Ruth said, ?No, no, there?s no need, there?s no need.? Simon had followed her to her car, trying to laugh it all off;
eu
Simonek autoraino lagundu zion, gertatuari garrantzia kendu nahian, baina Tessak Ziri kopilotuaren eserlekuan sartu-oraindik zotinka ari zen-, eta gidariaren atea muturrean itxi zion Simon irribarretsuari.
es
Simon la sigui? hasta el coche tratando de quitarle importancia a lo ocurrido, pero Tessa lo mir? con desprecio mientras pon?a a Fats, a?n sollozante, en el asiento del pasajero, y luego cerr? la puerta del conductor en la cara todav?a sonriente de Simon.
fr
mais Tessa l'avait fusill? d'un regard m?prisant en installant Fats, toujours secou? de sanglots, sur le si?ge passager, puis elle avait claqu? sa porti?re au nez de Simon qui continuait de sourire.
en
but Tessa had given him a look of contempt while loading the still-sobbing Fats into the passenger seat, and slammed the driver?s door in Simon?s smiling face.
eu
Andrewk gurasoen aurpegiei begiratu zien:
es
Andrew se fij? en la expresi?n de sus padres:
fr
Andrew avait vu l'expression de ses parents :
en
Andrew had seen his parents? expressions:
eu
Tessak muinoko etxean beti ezkutuan gelditzen zen zerbait zeraman auto hartan).
es
adem?s de llevarse a Fats, Tessa se llevaba consigo, colina abajo, un secreto que sol?a permanecer oculto en la casa de la cima de la colina.)
fr
Tessa allait rejoindre la petite ville nich?e au fond du vallon en emportant avec elle un secret qui n'aurait jamais d? quitter les murs de la demeure pos?e au sommet de la colline.)
en
Tessa was taking away with her, down the hill into the town, something that usually remained hidden in the house on top of the hill.)
eu
Azkenaldian, berriz, Simonen atzetik ibili ohi zen Ziri.
es
Ahora, Fats intentaba complacer a Simon.
fr
Fats faisait la danse des sept voiles devant Simon, ces temps-ci.
en
Fats courted Simon these days.
eu
Hilltop Housera etortzen zen guztietan, Zirik beti hartzen zuen Simoni barre eginarazteko tartea;
es
Cuando sub?a a Hilltop House, se tomaba la molestia de hacerlo re?r;
fr
Chaque fois qu'il venait ? Hilltop House, il se mettait en quatre pour le faire rire ;
en
Whenever he came up to Hilltop House, he went out of his way to make Simon laugh;
eu
eta, ordainetan, Simonek bisita eskertzen zion Ziriri, bere txantxa gaiztoenekin egiten zuen barre, eta gurasoen berri galdetzen zion.
es
y a cambio, Simon lo recib?a bien, disfrutaba con sus chistes m?s groseros, le ped?a que le contara sus ?ltimas travesuras.
fr
Simon, en retour, accueillait Fats ? bras ouverts, et prenait un plaisir non dissimul? ? ?couter ses blagues les plus salaces et le r?cit de ses derni?res frasques.
en
and in return, Simon welcomed Fats? visits, enjoyed his crudest jokes, liked hearing about his antics.
eu
Hala ere, Andrewrekin bakarrik gelditzen zenean, 24 kilateko lehen mailako alua zela esaten zion Zirik.
es
Sin embargo, a solas con Andrew, se mostraba completamente de acuerdo en que Simon era un hijoputa de 24 quilates categor?a A.
fr
Mais d?s qu'il se retrouvait seul avec Andrew, Fats ?tait le premier ? reconna?tre, et de tout son c?ur, que Simon ?tait le champion du monde des connards toutes cat?gories confondues.
en
Still, when alone with Andrew, Fats concurred wholeheartedly that Simon was a Grade A, 24-carat cunt.
eu
-Motxinjalea dela esango nuke-esan zuen Zirik, pinu gorriaren itzalpean, huntzez estalita zegoen Bikarioetxe Zaharraren paretik igarotzen ari zirela.
es
-Yo creo que es tortillera-dijo Fats cuando pasaron por delante de la antigua vicar?a, oscura bajo la sombra del pino escoc?s y con la fachada recubierta de hiedra.
fr
" ? mon avis, elle est gouine, dit Fats tandis qu'ils passaient devant le Vieux Presbyt?re, enfoui dans le lierre et les ombres jet?es par le grand pin sylvestre.
en
?I reckon she?s a lezzer,? said Fats, as they walked past the Old Vicarage, dark in the shadow of the Scots pine, with ivy covering its front.
eu
-galdetu zuen Andrewk, kasurik egin gabe, bere pentsamenduetan murgilduta.
es
-pregunt? Andrew, que iba ensimismado en sus pensamientos y no le hac?a mucho caso.
fr
-Qui ?a, ta m?re ? demanda Andrew qui l'?coutait ? peine, perdu dans ses pens?es.
en
?Your mum?? asked Andrew, barely listening, lost in his own thoughts.
eu
-Zer? -garrasi egin zuen Zirik, eta Andrewk guztiz minduta zegoela ikusi zuen-.
es
-Pero ?qu? dices, t?o? -salt? Fats, profundamente ofendido-.
fr
-Hein ? sursauta Fats qui paraissait sinc?rement outrag?.
en
?What?? yelped Fats, and Andrew saw that he was genuinely outraged.
eu
Ez, motel!
es
?No, imb?cil!
fr
Je t'emmerde !
en
?Fuck off!
eu
Sukhvinder Jawanda, nor bestela?.
es
?Sukhvinder Jawanda!
fr
Non, Sukhvinder Jawanda.
en
Sukhvinder Jawanda.?
eu
-A bai.
es
-Ah, s?.
fr
Ouais, ouais.
en
?Oh, yeah.
eu
Noski.
es
Ya.
fr
"
en
Right.?
eu
Andrew barrez hasi zen eta, pixka bat geroago, Ziri.
es
Andrew ri?, y Fats tambi?n, aunque un momento m?s tarde.
fr
Andrew se mit ? rire, et Fats, avec un petit temps de d?calage, se joignit ? lui.
en
Andrew laughed, and so, a beat later, did Fats.
eu
Yarvilerako autobusa jendez gainezka zihoan;
es
El autob?s de Yarvil iba muy lleno;
fr
Le bus pour Yarvil ?tait bond? ;
en
The bus into Yarvil was crowded;
eu
Andrewk eta Zirik batak bestearen ondoan eseri behar izan zuten, haiek nahi izaten zuten bezala, ilara banatan eseri beharrean.
es
Andrew y Fats tuvieron que sentarse uno al lado del otro y no ocupando dos asientos dobles, como les gustaba.
fr
Andrew et Fats durent s'asseoir c?te ? c?te, plut?t que l'un en face de l'autre, ce qu'ils pr?f?raient d'habitude.
en
Andrew and Fats had to sit next to each other, rather than in two double seats, as they preferred.
eu
Hope Streeten paretik pasatu zirenean, Andrew begira geratu zen, baina kalea hutsik zegoen.
es
Al pasar por el final de Hope Street, Andrew ech? un vistazo a la calle, pero estaba desierta.
fr
En passant devant Hope Street, Andrew jeta un regard le long de la rue, mais il n'y avait personne.
en
As they passed the end of Hope Street, Andrew glanced along it, but it was deserted.
eu
Copper Kettlen larunbatetarako lana lortu zutenez geroztik ez zuen Gaia eskolaz kanpo aurkitu.
es
No se hab?a encontrado a Gaia fuera del instituto desde la tarde en que ambos hab?an conseguido el empleo en La Tetera de Cobre.
fr
Il n'avait pas crois? Gaia en dehors de l'?cole depuis l'apr?s-midi o? ils s'?taient fait engager tous les deux ? la Th?i?re en Cuivre.
en
He had not run into Gaia outside school since the afternoon when they had both secured Saturday jobs at the Copper Kettle.
eu
Kafetegia hurrengo asteburuan irekiko zuten.
es
La cafeter?a abrir?a el fin de semana siguiente;
fr
Le caf? ouvrait la semaine prochaine ;
en
The caf? would open the following weekend;
eu
Pozez saltoka hasten zen pentsatzen zuen bakoitzean.
es
Andrew se pon?a euf?rico cada vez que lo pensaba.
fr
il succombait ? de violentes crises d'euphorie chaque fois qu'il y pensait.
en
he experienced waves of euphoria every time he thought of it.
eu
-Simon-Pitxiren hauteskunde-kanpaina martxan da, ezta?
es
-Simoncete ya ha puesto en marcha la campa?a electoral, ?no?
fr
" Alors, la campagne ?lectorale de Simon-Bichon est sur les rails ?
en
?Si-Pie?s election campaign on track, is it?? asked Fats, busy making roll-ups.
eu
Hanka luze bat pasabidera aterata zeukan.
es
-pregunt? Fats mientras liaba un cigarrillo.
fr
demanda Fats en roulant quelques cigarettes, la jambe tendue au milieu de l'all?e ;
en
One long leg was stuck out at an angle into the aisle of the bus;
eu
Jendeak hankaren gainetik egiten zuen salto, Ziriri mugitzeko eskatu ordez-.
es
Ten?a una de sus largas piernas cruzada en el pasillo, y la gente pasaba por encima en lugar de pedirle que se moviera-.
fr
les gens passaient par-dessus plut?t que de lui demander de la retirer.
en
people were stepping over it rather than asking him to move.
eu
Kakalarriak jota dago Txori dagoeneko, eta panfletoa prestatzen ari da buru-belarri.
es
Cuby ya est? cagado, y eso que s?lo ha empezado a redactar el panfleto.
fr
Le Pigeon est d?j? en train de merder ? pleins tubes, et il n'en est encore qu'? r?diger son tract.
en
?Cubby?s cacking it already, and he?s only making his pamphlet.?
eu
-Lanpetuta dabil, bai-esan zuen Andrewk, eta beldurra sabelean korapilatzen zitzaiola nabaritu zuen.
es
-S?, anda muy ocupado-dijo Andrew, y soport? sin pesta?ear una oleada de p?nico en la boca del est?mago.
fr
-Ouais, il s'active ", dit Andrew, les entrailles soudain d?vast?es par une ?ruption de peur panique qu'il subit en silence, sans rien en laisser para?tre.
en
?Yeah, he?s busy,? said Andrew, and he bore without flinching a silent eruption of panic in the pit of his stomach.
eu
Azken aste hartan gurasoak sukaldeko mahaian bildu ziren gauero-gauero.
es
Pens? en sus padres sentados a la mesa de la cocina, como hab?an hecho todas las noches de la semana anterior;
fr
Il pensa ? ses parents, install?s tous les soirs depuis une semaine ? la table de la cuisine ;
en
He thought of his parents at the kitchen table, as they had been, nightly, for the past week;
eu
Simonek panfletoz betetako kaxa bat zuen prest; lanean inprimaraziak zituen.
es
en la caja de panfletos est?pidos que Simon hab?a encargado en la imprenta;
fr
au carton rempli de tracts ? la con que Simon avait fait imprimer ? son travail ;
en
of a box of stupid pamphlets Simon had had printed at work;
eu
Ruthek ere hizketagaien zerrenda bat prestatzen lagundu zion, eta iluntzero erabiltzen zuen hura, bere alde egon zitezkeela uste zuen guztiei telefonoz deitzeko.
es
en la lista de puntos clave que Ruth lo hab?a ayudado a recopilar y que ?l utilizaba en sus llamadas telef?nicas, cada noche, a todas las personas que conoc?a en el distrito electoral.
fr
? la liste de sujets de discussion que Ruth l'avait aid? ? ?tablir, et qu'il gardait sous les yeux pour passer ses coups de fil, tous les soirs, ? tous les habitants de la circonscription ?lectorale dont il connaissait le nom.
en
of the list of talking points Ruth had helped Simon compile, which he used as he made telephone calls, every evening, to every person he knew within the electoral boundary.
eu
Simonek izugarrizko ahalegina izango balitz bezala egiten zuen guztia.
es
Simon hac?a todo eso como si le costara un esfuerzo tremendo.
fr
Ces d?marches semblaient lui co?ter un effort surhumain.
en
Simon did all of it with an air of immense effort.
eu
Tentsio bizian egoten zen etxean, eta semeekin deskargatzen zuen bere agresibitate guztia; bazirudien haiek hartu nahi izan ez zuten zama zeramala bizkarrean.
es
En casa se mostraba muy nervioso, y mostraba una creciente agresividad hacia sus hijos, como si llevara sobre los hombros una pesada carga que ellos hubieran eludido.
fr
Il ?tait stress? et se montrait d'une agressivit? encore plus virulente que d'habitude envers ses fils ; il donnait l'impression de porter sur ses ?paules le poids d'un fardeau dont ils se seraient tous d?lest?s sur lui.
en
He was tightly wound at home, displaying heightened aggression towards his sons; he might have been shouldering a burden that they had shirked.
eu
Jatorduetan hauteskundeei buruz bakarrik hitz egiten zuten. Simonek eta Ruthek Simonen aurka altxatu zitezkeen indarrei buruzko teoriak lantzen jarduten zuten.
es
En las comidas, el ?nico tema de conversaci?n eran las elecciones, y ambos adultos especulaban sobre las fuerzas contrarias a Simon.
fr
Les repas ne bruissaient que d'un seul sujet de conversation : l'?lection ; ils sp?culaient ? n'en plus finir sur les forces auxquelles Simon devrait se mesurer ;
en
The only topic of conversation at meals was the election, with Simon and Ruth speculating about the forces ranged against Simon.
eu
Oso aintzakotzat hartzen zuten beste hautagai batzuk ere Barry Fairbrotherren eserlekua nahi izatea, eta ziurtzat jotzen zuten Colin Wallek eta Miles Mollisonek denbora gehiena azpikerietan ematen zutela, Hilltop Housera begira; asmo bakarra zuten: bertan bizi zen gizonari gailentzea.
es
Se tomaban muy a pecho que hubiera otros aspirantes a la plaza de Barry Fairbrother, y se imaginaban a Colin Wall y Miles Mollison pas?ndose todo el d?a conspirando, mirando hacia Hilltop House, concentrados en derrotar al hombre que viv?a all?.
fr
ils prenaient pour un affront personnel la pr?sence d'autres candidats au si?ge vacant de Barry Fairbrother, et semblaient persuad?s que Colin Wall et Miles Mollison passaient leur temps ? comploter derri?re son dos, coulant des regards torves vers le sommet de la colline, d?termin?s ? abattre l'homme de Hilltop House.
en
They took it very personally that other candidates were standing for Barry Fairbrother?s old seat, and seemed to assume that Colin Wall and Miles Mollison spent most of their time plotting together, staring up at Hilltop House, focused entirely on defeating the man who lived there.
eu
Andrewk tolestutako papera bilatu zuen berriro patrikan.
es
Andrew volvi? a palparse el bolsillo donde llevaba el papel doblado.
fr
Andrew s'assura ? nouveau que le bout de papier ?tait bien au fond de sa poche.
en
Andrew checked his pocket again for the folded paper.
eu
Ez zion Ziriri bere asmorik azaldu. Beldur zen Zirik ez ote zuen zabalduko.
es
No le hab?a contado a Fats lo que pensaba hacer: tem?a que lo divulgara.
fr
Il n'avait pas parl? ? Fats de ses intentions, de crainte que celui-ci ne les ?bruite ;
en
He had not told Fats what he intended to do. He was afraid that Fats might broadcast it;
eu
Andrewk ez zekien bere lagunari nola ulertarazi sekretua guztiz gorde beharrekoa zela, ez zekien nola gogorarazi umetxo haiek galtzetan pixa egitea lortu zuen eroak bizirik jarraitzen zuela, eta bere etxean bizi zela, gainera.
es
No sab?a c?mo hacerle entender a su amigo que era necesario guardar un secreto absoluto, c?mo recordarle que aquel psic?pata capaz de hacer que un cr?o se orinara encima estaba vivito y coleando en su propia casa.
fr
Andrew ne savait pas trop comment s'y prendre pour que son copain saisisse bien le caract?re absolument confidentiel de l'affaire, pour qu'il se souvienne que le malade mental qui l'avait jadis fait pisser dans son froc ?tait toujours en libert?, en pleine forme, et continuait de s?vir chez lui.
en
Andrew was not sure how to impress upon his friend the necessity for absolute secrecy, how to remind Fats that the maniac who had made little boys piss themselves was still alive and well, and living in Andrew?s house.
eu
-Txori ez dago Simon-Pitxirengatik oso kezkatuta-esan zuen Zirik-.
es
-A Cuby no le preocupa mucho Simoncete-dijo Fats-.
fr
" Le Pigeon ne s'en fait pas trop pour Simon-Bichon, dit Fats.
en
?Cubby?s not too worried about Si-Pie,? said Fats.
eu
Areriorik gogorrena Miles Mollison dela uste du.
es
Cree que su gran competidor es Miles Mollison.
fr
Apparemment, son grand adversaire, c'est Miles Mollison.
en
?He thinks the big competition is Miles Mollison.?
eu
-Bai-esan zuen Andrewk.
es
-Ya.
fr
-Ouais ", dit Andrew.
en
?Yeah,? said Andrew.
eu
Bere gurasoak ere entzun zituen horri buruz eztabaidatzen.
es
Andrew hab?a o?do a sus padres hablar de eso.
fr
Il avait entendu ses parents en discuter.
en
He had heard his parents discussing it.
eu
Biek uste zuten Shirleyk saldu egin zituela, ez ziola semeari Simonen aurka aurkezten utzi behar.
es
Ambos pensaban que Shirley los hab?a traicionado; que ella deber?a haber impedido a su hijo desafiar a Simon.
fr
Tous deux semblaient croire que Shirley les avait trahis ; qu'elle aurait d? emp?cher son fils de se pr?senter contre Simon.
en
Both of them seemed to think that Shirley had betrayed them; that she ought to have forbidden her son from challenging Simon.
eu
-Gurutzada santu bat da hau Txorirentzat-esan zuen Zirik, erakuslearen eta erpuruaren artean zigarro bat biltzen zuen bitartean-.
es
-Para Cuby esto es una puta cruzada-continu? Fats, liando un cigarrillo entre el ?ndice y el pulgar-.
fr
" Toute cette histoire, c'est devenu une vraie putain de croisade pour le Pigeon, je sais pas si tu te rends compte, dit Fats en roulant une cigarette entre son pouce et son index.
en
?This is a holy fucking crusade for Cubby, y?know,? said Fats, rolling a cigarette between forefinger and thumb.
eu
Erregimentuaren bandera altxatu du gerran galdutako lagunaren izenean.
es
Ha recogido la bandera del regimiento de su camarada ca?do.
fr
Il ramasse le drapeau sur le champ d'honneur apr?s la chute de son camarade.
en
?He?s picking up the regimental flag for his fallen comrade.
eu
Barry Fairbrother burkidea.
es
El bueno de Barry Fairbrother.
fr
Ce bon vieux soldat de Barry Fairbrother.
en
Ole Barry Fairbrother.?
aurrekoa | 236 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus