Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire bizikleta hartuko duzu, ezta? -galdetu zion Simonek Andrewri.
es
-?Coges mi bicicleta? -le pregunt? Simon a Andrew.
fr
-T'as l'intention de prendre mon v?lo ? demanda Simon ? Andrew.
en
?Taking my bike, are you?? demanded Simon of Andrew.
eu
-Bai, nire asmoa...
es
-S?, pensaba...
fr
-Ben ouais, je pensais...
en
?Yeah, I was going to??
eu
-Ziriren etxean uztea zen, ezta?
es
-?Vas a dejarla en casa de Fats?
fr
-Le laisser chez Fats ?
en
?Leaving it at Fats? house??
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Ouais.
en
?Yeah.?
eu
-Zer ordutarako nahi dugu itzultzea? -galdetu zion Simonek Ruthi, berriro harengana jiratuta.
es
-?A qu? hora queremos que vuelva? -pregunt? Simon mirando a su mujer.
fr
-? quelle heure on lui dit d'?tre de retour ? demanda Simon en se tournant ? nouveau vers sa femme.
en
?What time do we want him back?? Simon asked, turning to Ruth again.
eu
-Ez dakit, ba, Simon-esan zuen Ruthek ezinegonez.
es
-Ay, no lo s?, Simon-contest? ella, impaciente.
fr
-Oh, je ne sais pas, Sim ", dit Ruth avec impatience.
en
?Oh, I don?t know, Si,? said Ruth impatiently.
eu
Hori zen senarrak bera bere onetik aterarazteko zeukan modurik errazena, arauak inolako funtsik gabe jartzen hastea, nahiz eta azken batean umore onez egin hori.
es
Su marido le resultaba m?s irritante a?n cuando, incluso de buen humor, empezaba a dar ?rdenes s?lo por gusto.
fr
Les rares fois o? elle osait montrer de l'agacement devant son mari ?taient quand celui-ci, les jours de relative bonne humeur, s'amusait ? dicter sa loi par pure espi?glerie.
en
The furthest she ever went in irritation with her husband was on occasions when Simon, though basically in a good mood, started laying down the law for the fun of it.
eu
Andrew eta Ziri askotan joaten ziren hirira elkarrekin, eta jakintzat hartzen zuten denek Andrewk ilundu aurretik etxeratu behar zuela.
es
Andrew y Fats iban a menudo juntos a la ciudad, y se daba por supuesto que Andrew volver?a antes del anochecer.
fr
Andrew et Fats allaient souvent se balader en ville ensemble, et il ?tait plus ou moins entendu qu'Andrew rentrait ? la maison avant la tomb?e du jour.
en
Andrew and Fats often went into town together, on the vague understanding that Andrew would return before it became dark.
eu
-Bostetan, orduan-esan zuen Simonek ordu bat esateagatik-.
es
-Entonces, a las cinco en punto-impuso arbitrariamente-.
fr
" Cinq heures, l?cha Simon de mani?re arbitraire.
en
?Five o?clock, then,? said Simon arbitrarily.
eu
Etorri beranduago eta zureak egin du.
es
Si te retrasas, te quedas sin salir.
fr
Une minute de retard et tu es priv? de sortie.
en
?Any later and you?re grounded.?
eu
-Ados-erantzun zuen Andrewk.
es
-Vale-dijo Andrew.
fr
-D'accord ", dit Andrew.
en
?Fine,? Andrew replied.
eu
Eskuineko eskua ez zuen patrikatik atera, ondo tolestutako paper-zati baten inguruan estuki bilduta baitzeukan, eta ezin zuen burutik kendu, lehertzear zegoen granada bat baitzen berarentzat.
es
Ten?a la mano derecha en el bolsillo de la chaqueta y, en el pu?o, un papel doblado que sujetaba con ansia, como si se tratara de una granada activada.
fr
Sa main droite ?tait enfouie dans la poche de sa veste, serr?e autour d'un bout de papier pli? qui ne quittait pas son esprit, br?lant, obs?dant comme une grenade d?goupill?e.
en
He kept his right hand in his jacket pocket, clenched over a tightly folded wad of paper, intensely aware of it, like a ticking grenade.
eu
Kontu handiz osatutako kode bat zuen idatzia lehen lerroan, eta marratutako, zirriborratutako eta berridatzitako esaldiak azpian.
es
El miedo a perder ese papel, donde hab?a anotado meticulosamente cifras, letras y s?mbolos, as? como varias frases con tachaduras, corregidas una y otra vez, lo hab?a atormentado toda una semana.
fr
La peur de perdre ce bout de papier, sur lequel ?taient consign?s un code r?dig? avec minutie et quelques phrases ratur?es, r??crites et maintes fois reformul?es, le hantait depuis une semaine.
en
The fear of losing this piece of paper, on which was inscribed a line of meticulously written code, and a number of crossed-out, reworked and heavily edited sentences, had been plaguing him for a week.
eu
Astebete zeraman papertxoa galtzeko beldurrak airean.
es
Lo llevaba siempre encima, y dorm?a con ?l metido en la funda de la almohada.
fr
Il le gardait sur lui en permanence ; il dormait avec, cach? ? l'int?rieur de sa taie d'oreiller.
en
He had been keeping it on him at all times, and sleeping with it inside his pillowcase.
eu
Gainean izan zuen uneoro, eta harekin egin zuen lo, burukoaren azpian ezkutatuta.
es
Simon apenas se apart? y Andrew tuvo que pasar de lado para salir al porche, sin soltar el papel.
fr
Simon fit ? peine un geste pour laisser passer Andrew, le for?ant ? le fr?ler pour gagner le porche, les doigts agripp?s au bout de papier.
en
Simon barely moved aside, so that Andrew had to edge past him into the porch, his fingers clamped over the paper.
eu
Simon apenas baztertu zen, eta Andrewk saihestu egin behar izan zuen atalondora irteteko, behatzak paperean iltzatuta.
es
Tem?a que le exigiera vaciar los bolsillos para comprobar si llevaba cigarrillos.
fr
Il ?tait terrifi? ? l'id?e que Simon lui demande de retourner ses poches, sous pr?texte de v?rifier s'il ne planquait pas des cigarettes.
en
He was terrified that Simon would demand that he turn out his pockets, ostensibly looking for cigarettes.
eu
-Gero arte, orduan.
es
-Bueno, adi?s.
fr
" ? plus.
en
?Bye, then.?
eu
Simonek ez zuen erantzun.
es
Su padre no contest?.
fr
Simon ne r?pondit pas.
en
Simon did not answer.
eu
Andrew garajean sartu zen, papera ireki eta irakurri egin zuen.
es
Andrew se dirigi? al garaje y, una vez all?, sac? la nota, la desdobl? y la ley?.
fr
une fois ? l'abri de son p?re, il sortit le pr?cieux document, le d?plia et le relut.
en
Andrew proceeded into the garage, where he took out the note, unfolded it and read it.
eu
Bazekien neurriz kanpo ari zela kezkatzen, Simonengandik gertu egote hutsak ez zuela papera modu miragarriren batean aldatuko, baina, hala ere, ziurtatu egin nahi izan zuen.
es
Sab?a que no estaba siendo racional, que lo que hab?a anotado all? no pod?a modificarse por arte de magia a causa de la mera proximidad de Simon, pero aun as?, quiso asegurarse.
fr
ce bout de papier n'avait pas pu ?tre effac? ou transform? par la seule proximit? imm?diate de Simon ; mais il fallait qu'il soit s?r.
en
He knew that he was being irrational, that mere proximity to Simon could not have magically switched the papers, but still he made sure.
eu
Dena behar bezala zegoela ikusita pozik, berriro tolestu eta patrikan beherago sartu eta botoia lotu zuen.
es
Tras comprobar que todo estaba bien, volvi? a doblarla y se la meti? en el fondo del bolsillo, que se cerraba con un corchete;
fr
Tout ?tait l? ; soulag?, il le replia, l'enfon?a tout au fond de sa poche, ferma celle-ci au moyen d'un bouton-pression, puis sortit du garage en poussant le v?lo jusqu'au portail.
en
Satisfied that all was safe, he refolded it, tucked it deeper into his pocket, which fastened with a stud, then wheeled the racing bike out of the garage and down through the gate into the lane.
eu
Ondoren, lasterketetarako bizikleta hartu eta garajetik atera zen, atea gurutzatu, eta bidera.
es
entonces sac? la bicicleta de carreras del garaje y sali? por la cancela hasta el camino.
fr
Il sentait que son p?re le regardait derri?re la verri?re du porche et n'attendait qu'une chose : voir son fils se casser la gueule ou ab?mer le v?lo d'une fa?on ou d'une autre.
en
He could tell that his father was watching him through the glass door of the porch, hoping, Andrew was sure, to see him fall off or mistreat the bicycle in some way.
eu
Bazekien aita atalondotik begira zuela, hantxe zain, ea erortzen zen edo bizikletari zerbait egiten zion.
es
Sab?a que su padre lo observaba a trav?s de la puerta de cristal del recibidor, y estaba seguro de que le habr?a encantado verlo caerse o causarle alg?n desperfecto a la bicicleta.
fr
Aux pieds d'Andrew, Pagford baignait dans une brume l?g?re de soleil printanier et d'air frais, piquant.
en
Pagford lay below Andrew, slightly hazy in the cool spring sun, the air fresh and tangy.
eu
Lepoa egingo zuen hala zela.
es
Pagford se extend?a all? abajo, algo neblinoso al d?bil sol primaveral;
fr
Il sentit bient?t qu'il disparaissait du champ de vision de Simon ;
en
Andrew sensed the point at which Simon?s eyes could no longer follow him;
eu
Behealdean Pagford ikusten zuen, udaberriko eguzki hotzak argituta, laino artean, aire freskoak birikak betetzen zizkiola.
es
se respiraba un aire fr?o y penetrante.
fr
c'?tait comme si un poids immense venait de s'envoler de ses ?paules.
en
it felt as though pressure had been removed from his back.
eu
Puntu batera iristean, Andrewk jakin zuen Simonen begiek ezingo zutela handik aurrerako bidean jarraitu, eta arinduta sentitu zen. Pagfordera zeraman aldapan behera jaitsi zen ziztu bizian, ba-laztak ukitu ere egin gabe, eta Church Rowen sartu zen.
es
Andrew supo que hab?a llegado al sitio donde Simon ya no pod?a verlo desde la casa porque sinti? como si le quitaran un peso de los hombros. Baj? como un rayo por la colina hasta Pagford, sin tocar los frenos, y torci? por Church Row.
fr
Il d?vala la colline sans toucher aux freins, puis tourna dans Church Row.
en
Down the hill into Pagford he streaked, not touching the brakes; then he turned into Church Row.
eu
Kalearen erdi parean mantsotu, eta dotoreki jarraitu zuen walldarren etxebi-dean gora, Txoriren autoa ez ukitzeko arreta jarriz.
es
Cuando lleg? hacia la mitad de la calle, redujo la velocidad y entr? pedaleando con decoro en el sendero de la casa de los Wall, esquivando con cuidado el coche de Cuby.
fr
Arriv? ? peu pr?s au milieu de la rue, il ralentit et vira avec ?l?gance dans l'all?e de la r?sidence Wall, en prenant soin de contourner la voiture du Pigeon.
en
Approximately halfway along the street he slowed down and cycled decorously into the drive of the Walls? house, taking care to avoid Cubby?s car.
eu
-Kaixo, Andy-esan zuen Tessak, sarrerako atea irekitzean.
es
-Hola, Andy-lo salud? Tessa al abrirle la puerta.
fr
" Bonjour, Andy, dit Tessa en ouvrant la porte.
en
?Hello, Andy,? said Tessa, opening the front door to him.
eu
-Kaixo, Wall andrea.
es
-Hola, se?ora Wall.
fr
-'jour, Mrs Wall.
en
?Hi, Mrs Wall.?
eu
Andrewk onartu egiten zuen Ziriren gurasoak barregarriak zirela. Tessa potoloa eta arrunta zen itxuraz.
es
Andrew aceptaba la opini?n generalizada de que los padres de Fats eran rid?culos.
fr
" Andrew s'?tait toujours ralli? ? l'opinion commun?ment admise voulant que les parents de Fats soient des gens grotesques.
en
Andrew accepted the convention that Fats? parents were laughable.
eu
Orrazkera bitxia eramaten zuen, eta gustu lotsagarria zuen jantzi-kontuan.
es
Tessa era regordeta y sin encanto, llevaba un peinado extra?o y su forma de vestir daba verg?enza ajena, mientras que Cuby era ansioso hasta un extremo c?mico;
fr
Tessa ?tait boulotte, laide, elle avait une coiffure bizarre et un go?t vestimentaire affligeant ;
en
Tessa was plump and plain, her hairstyle was odd and her dress sense embarrassing, while Cubby was comically uptight;
eu
Txori, berriz, tente-tentea zen, ia barregarria. Andrewk ezin zuen saihestu walldarrak bere gurasoak izan balira agian gustatu ere egingo zitzaizkiola pentsatzea.
es
sin embargo, Andrew sospechaba que, si los Wall hubieran sido sus padres, seguramente no se habr?a llevado demasiado mal con ellos.
fr
Et pourtant, Andrew ne pouvait pas s'emp?cher de penser qu'il n'aurait peut-?tre pas d?test? avoir les Wall pour parents.
en
yet Andrew could not help but suspect that if the Walls had been his parents, he might have been tempted to like them.
eu
Hain ziren zibilizatuak, heziera onekoak.
es
Eran tan civilizados, tan cordiales...
fr
Ils ?taient si civilis?s, si courtois.
en
They were so civilized, so courteous.
eu
Haien etxean ez zenuen inoiz sentitzen bat-batean lurra erdibitu eta kaosean murgilduko zinenik.
es
En su casa nunca ten?a la sensaci?n de que el suelo pod?a ceder en el momento menos pensado y sumergirlo en el caos.
fr
On n'avait jamais l'impression, chez eux, que le sol mena?ait de se d?rober ? tout instant pour s'ouvrir sur un ab?me de chaos.
en
You never had the feeling, in their house, that the floor might suddenly give way and plunge you into chaos.
eu
Ziri eskaileraren azken mailan zegoen eserita; zapatilak janzten ari zen.
es
Fats estaba sentado en el primer pelda?o de la escalera, poni?ndose las zapatillas de deporte.
fr
Fats, assis sur la derni?re marche du perron, ?tait en train d'enfiler ses baskets.
en
Fats was sitting on the bottom stair, putting on his trainers.
eu
Tabako-pakete erdi huts bat agerian zuen, txaketaren patrikatik zelatan.
es
Del bolsillo de la pechera de su chaqueta asomaba un paquete de tabaco de liar.
fr
Un paquet de tabac ? rouler sortait de la poche poitrine de sa veste.
en
A packet of loose tobacco was clearly visible, peeking out of the breast pocket of his jacket.
eu
-Arf.
es
-Arf.
fr
" Arf.
en
?Arf.?
eu
-Ziri.
es
-Fats.
fr
-Fats.
en
?Fats.?
eu
-Aitaren bizikleta garajean utzi nahi duzu, Andy?
es
-?Quieres dejar la bicicleta de tu padre en el garaje, Andy?
fr
-Tu veux mettre le v?lo de ton p?re dans le garage, Andy ?
en
?D?you want to leave your father?s bicycle in the garage, Andy??
eu
-Bai, eskerrik asko, Wall andrea.
es
-S?, gracias, se?ora Wall.
fr
-Oui, merci, Mrs Wall.
en
?Yeah, thanks, Mrs Wall.?
eu
(Tessak "aita" esaten zuen beti, "aitatxo" beharrean.
es
(Tessa siempre pronunciaba aquel "tu padre" con cierta formalidad.
fr
" (Elle disait toujours " ton p?re ", songea Andrew, avec la plus irr?prochable politesse.
en
(She always, he reflected, said ?your father?, never ?your dad?.
eu
Andrewk bazekien Tessak Simon gorroto zuela; horixe zen haren jantzi zatarrei eta kopetako ile gaizki moztuei ez-ikusia egiteko arrazoietako bat.
es
Andrew sab?a que ella detestaba a Simon, y ?sa era una de las razones por las que a ?l no le importaba pasar por alto aquella ropa holgada y horrible que llevaba, ni aquel flequillo tan poco favorecedor.
fr
Or il savait que Tessa d?testait Simon ; c'?tait l'une des raisons pour lesquelles il ?tait plus que dispos? ? consid?rer d'un ?il indulgent ses monstrueux accoutrements et la frange disgracieuse qui lui barrait le front.
en
Andrew knew that Tessa detested Simon; it was one of the things that made him pleased to overlook the horrible shapeless clothes she wore, and the unflattering blunt-cut fringe.
eu
Gorroto hori aspaldidanik zetorkion, Ziri, sei urterekin, Hilltop Housera arratsaldea pasatzera lehenbizikoz etorri zen larunbat lazgarri harez geroztik.
es
La antipat?a de Tessa se remontaba a un horroroso incidente ocurrido a?os atr?s, cuando Fats, a la saz?n de seis a?os, fue a pasar la tarde del s?bado a Hilltop House por primera vez.
fr
L'antipathie de Tessa ? l'?gard de Simon datait du jour atroce et m?morable, bien des ann?es plus t?t, o? Fats, alors ?g? de six ans, ?tait venu passer un samedi apr?s-midi ? Hilltop House pour la premi?re fois.
en
Her antipathy dated from that horrific epoch-making occasion, years and years before, when a six-year-old Fats had come to spend Saturday afternoon at Hilltop House for the first time.
eu
Garajean balantzaka ari zen kaxa batera igota, bi mutikoak badminton-erraketa zahar batzuk hartu nahian zebiltzala, nahi gabe apal zahar bat irauli, eta zegoen guztia lurrera bota zuten.
es
Intentando coger unas raquetas de b?dminton guardadas en el garaje, ambos amigos se encaramaron a una caja y, sin querer, tiraron el contenido de un estante desvencijado.
fr
Juch?s en ?quilibre pr?caire au sommet d'un empilement de cartons dans le garage, d'o? ils essayaient d'extraire de vieilles raquettes de badminton, les deux gar?ons avaient par m?garde fait d?gringoler une ?tag?re branlante.
en
Balancing precariously on top of a box in the garage, trying to retrieve a couple of old badminton racquets, the two boys had accidentally knocked down the contents of a rickety shelf.
eu
Andrewk gogoan zuen oraindik nola kreosota-lata erori, eta autoaren sabaian ireki zen. Hura beldurra pasatu zuena: hitzik gabe geratu zen, gertatutakoa ez zela txantxetakoa barrez ari zen lagunari azaldu ezinik.
es
Andrew todav?a recordaba el instante en que la lata de creosota se estrell? contra el cap? del coche y se abri?; y el terror que sinti? y su incapacidad para hacerle entender a su risue?o amigo la que se hab?an buscado.
fr
Andrew revoyait le bidon de cr?osote exploser en s'?crasant sur le toit de la voiture ; il se souvenait encore de la terreur qui l'avait submerg? et t?tanis?, l'emp?chant de trouver les mots pour faire comprendre ? son copain pli? de rire l'ampleur du cataclysme qu'ils venaient de d?clencher.
en
Andrew remembered the tin of creosote falling, smashing onto the roof of the car and bursting open, and the terror that had engulfed him, and his inability to communicate to his giggling friend what they had brought upon themselves.
eu
Simonek kolpea entzun zuen.
es
Simon oy? el ruido e irrumpi? en el garaje con su ment?n por delante y emitiendo aquel gru?ido animal;
fr
Simon avait entendu le bruit.
en
Simon had heard the crash.
eu
Garajera sartu zen korrika, eta umeengana joan zen zuzenean, aurpegia mudatuta eta uluka, ukabilak haien aurpegitxo goratuetatik zentimetro gutxitara astintzen, garrasika zigor fisiko mingarrienekin mehatxatzen zituen bitartean.
es
a continuaci?n, se puso a gritarles y amenazarlos con terribles castigos f?sicos, con los pu?os apretados a escasos cent?metros de sus caritas, mientras ellos lo miraban con los ojos como platos.
fr
Il s'?tait pr?cipit? dans le garage et avait fondu sur eux, la m?choire en avant, en poussant son grognement sourd et bestial, puis, dans un rugissement, il les avait menac?s des plus s?v?res ch?timents corporels, les poings serr?s ? quelques centim?tres des deux petits visages relev?s vers lui.
en
He ran out to the garage and advanced on them with his jaw jutting, making his low, moaning animal noise, before starting to roar threats of dire physical punishment, his fists clenched inches from their small, upturned faces.
eu
Zirik galtzak busti zituen.
es
Fats se orin? encima.
fr
Fats en avait mouill? son short.
en
Fats had wet himself.
eu
Pixa-erreka galtza motzetan behera garajeko lurreraino zabaldu zen.
es
El chorro resbal? por sus piernas y form? un charquito en el suelo del garaje.
fr
Un filet d'urine avait coul? le long de son short et goutt? sur le sol du garage.
en
A stream of urine had spattered down the inside of his shorts onto the garage floor.
eu
Ruth, oihuak sukaldetik entzunda, laster batean etorri zitzaien laguntzera:
es
Ruth, que hab?a o?do los gritos desde la cocina, sali? corriendo para intervenir:
fr
Ruth, alert?e par les hurlements de son mari, ?tait sortie en trombe de la cuisine pour intervenir :
en
Ruth, who had heard the yelling from the kitchen, had run from the house to intervene:
eu
-Ez, Simon... baina, Simon...
es
"No, Simon... Simon, no...
fr
ils n'ont pas fait expr?s... " Fats ?tait blanc comme un linge et tremblait ;
en
?No, Si ? Si, no ? it was an accident.? Fats was white and shaking;
aurrekoa | 236 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus