Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Txundituta zegoela onartu beharra zeukan;
es
Desde luego, estaba impresionado;
fr
Il ?tait bien forc? d'admettre qu'il ?tait impressionn? ;
en
He had to admit that he was impressed;
eu
eklipsatuta ere sentitu zen, neurri batean.
es
es m?s, se sent?a un poco eclipsado.
fr
il se sentait m?me un peu surclass? sur son propre terrain, pour tout dire.
en
in fact, he felt somewhat upstaged.
eu
Andrewk dena bakarrik pentsatu zuen, beretzat gorde zuen, eta behar bezala gauzatu:
es
Andrew hab?a planeado concienzudamente aquello, no se lo hab?a contado a nadie y lo hab?a llevado a cabo con eficacia:
fr
Andrew avait pr?vu son coup avec la plus grande m?ticulosit?, il avait su le garder secret, et il l'avait ex?cut? de main de ma?tre :
en
Andrew had thought the business through, and kept it to himself, and executed it efficiently:
eu
miresgarria zen guztia.
es
todo eso era digno de admiraci?n.
fr
tout cela ?tait admirable.
en
all of this was admirable.
eu
Ziri minduta zegoen Andrewk plan guztia berari hitzik ere esan gabe antolatu zuelako, eta, horregatik, pentsatzen zuen, agian, Andrewk aitari egindako eraso hura ezagutzera eman beharko zuela.
es
No obstante, sent?a cierto despecho porque Andrew hubiera tramado su plan sin decirle ni una palabra, y eso lo indujo a preguntarse si no deber?a condenar el car?cter clandestino del ataque de Andrew contra su padre.
fr
Fats ?prouvait une pointe de vexation ? l'id?e que son copain ait con?u ce plan sans le mettre dans la confidence, et cela le conduisit ? se demander s'il n'y avait pas l? motif ? regretter le caract?re anonyme de l'attaque d'Andrew contre son p?re.
en
Fats experienced a twinge of pique that Andrew had formulated the plan without saying a word to him, and this led Fats to wonder whether, perhaps, he ought not to deplore the undercover nature of Andrew?s attack on his father.
eu
Ez al zen, gainera, iheskorra eta sofistikatuegia;
es
?No era un m?todo excesivamente hip?crita y sofisticado?
fr
N'y avait-il pas dans ce geste, tout bien consid?r?, quelque chose d'un peu l?che et de trop sophistiqu? ?
en
Was there not something slippery and over-sophisticated about it;
eu
ez al zen autentikoagoa izango Simon aurrez aurre mehatxatzea edo egurtzen saiatzea?
es
?No habr?a sido m?s aut?ntico amenazar abiertamente a Simon o pegarle un pu?etazo?
fr
N'aurait-il pas ?t? plus authentique de menacer Simon en face, ou de lui envoyer carr?ment une bonne droite ?
en
would it not have been more authentic to threaten Simon to his face or to take a swing at him?
eu
Bai, Simon astakirten bat zen, baina astakirten autentikoa, inondik ere.
es
S?, Simon era un mierda, pero sin duda un mierda aut?ntico:
fr
Oui, Simon ?tait un enfoir?-mais un enfoir? authentique ;
en
Yes, Simon was a shit, but he was undoubtedly an authentic shit;
eu
Nahi zuena egiten zuen, nahi zuenean, gizartearen edo moralaren mugei kasurik egin gabe.
es
hac?a lo que quer?a y cuando quer?a, sin someterse a las restricciones sociales ni a la moral convencional.
fr
il faisait ce qu'il voulait, quand il voulait, sans se soumettre au jeu des biens?ances sociales ou des conventions morales.
en
he did what he wanted, when he wanted, without submitting to societal constraints or conventional morality.
eu
Zirik Simonen alde ez ote zuen egin behar galdetu zion bere buruari, Simoni asko gustatzen baitzitzaion umore gordin eta garratzenarekin entretenitzea, beren burua lotsagarri uzten zuten edo min hartzen zuten pertsonei barre eginez, gehienbat.
es
Fats se pregunt? si sus simpat?as no deber?an estar con Simon, a quien le gustaba distraer con un humor vulgar y grosero limitado a personas que se pon?an en rid?culo o sufr?an accidentes c?micos.
fr
Fats se demandait si, au fond, il n'aurait pas d? pencher du c?t? de Simon, lui qu'il prenait tant de plaisir ? divertir en laissant libre cours ? la veine la plus vulgaire et m?chante de son humour, en g?n?ral aux d?pens des gens qui se ridiculisaient en public ou ? qui il arrivait des accidents grotesques.
en
Fats asked himself whether his sympathies ought not to lie with Simon, whom he liked entertaining with crude, crass humour focused mainly on people making tits of themselves or suffering slapstick injuries.
eu
Zirik askotan pentsatzen zuen nahiago zukeela Simonen semea izan, Txorirena baino.
es
Muchas veces, Fats se dec?a que prefer?a a Simon, con su temperamento vol?til y sus imprevisibles broncas-un contrincante digno, un adversario comprometido-, antes que a Cuby.
fr
Fats se disait souvent qu'il aurait encore pr?f?r? se confronter ? Simon-dont l'humeur instable et les coups de sang impr?visibles faisaient un adversaire valeureux, digne de lui-plut?t qu'au Pigeon.
en
Fats often told himself that he would rather have Simon, with his volatility, his unpredictable picking of fights ? a worthy opponent, an engaged adversary ? than Cubby.
eu
Ustekabeko haserrealdi eta borrokek askoz ere arerio interesgarriagoa egiten zuten Simon. Bestalde, baina, Zirik ez zeukan ahaztuta kreosota-lata erori zitzaien hartan Simonek jarri zuen aurpegi itsusia eta ukabilak, haren orro beldurgarriak, hankan behera zetorkion pixa beroaren sentsazioa, eta (agian denetan lotsagarriena) bere marru sakon eta atsekabetuak, Tessari deika, bere bila etorri eta etxeko babesera eraman zezan.
es
Por otra parte, Fats no se hab?a olvidado de la lata de creosota, de la cara y los pu?os amenazantes de Simon, de aquel gru?ido brutal, de la orina caliente resbal?ndole por las piernas; ni-quiz? lo m?s vergonzoso-de su sincero y desesperado anhelo de que llegara Tessa y se lo llevara a un lugar seguro.
fr
D'un autre c?t?, Fats n'avait jamais oubli? la chute du bidon de cr?osote, la bestialit? de Simon ? cet instant-l?, son visage, ses poings, ce grognement terrifiant, il n'avait pas oubli? la sensation de l'urine chaude le long de sa cuisse et encore moins (honte supr?me) l'envie intense et d?sesp?r?e qu'il avait eue de voir arriver sa m?re, pour qu'elle l'emm?ne et le prot?ge.
en
On the other hand, Fats had not forgotten the falling tin of creosote, Simon?s brutish face and fists, the terrifying noise he had made, the sensation of hot wet piss running down his own legs, and (perhaps most shameful of all) his whole-hearted, desperate yearning for Tessa to come and take him away to safety.
eu
Ziri oraindik ez zen Andrewren mendeku-nahia ez ulertzeko bezain gogorra.
es
Fats todav?a no era tan invulnerable como para no mostrarse comprensivo con el deseo de venganza de Andrew.
fr
Fats n'?tait pas encore parvenu ? un degr? d'invuln?rabilit? tel qu'il ne comprenait pas la soif de vengeance d'Andrew.
en
Fats was not yet so invulnerable that he was unsympathetic to Andrew?s desire for retribution.
eu
Beraz, itxia zuen zirkulu osoa:
es
De modo que volvi? al punto de partida:
fr
Il ?tait donc rendu ? son point de d?part :
en
So Fats came full circle:
eu
Andrewk ausarta, argia eta, ziur asko, ondorio lazgarrikoa izango zen zerbait egin zuen.
es
Andrew hab?a hecho algo audaz, ingenioso y de consecuencias potencialmente explosivas.
fr
Andrew avait accompli un geste audacieux, ing?nieux, et aux cons?quences potentiellement d?vastatrices.
en
Andrew had done something daring, ingenious and potentially explosive in its consequences.
eu
Berriro ere, Ziri tristatu egin zen berari bururatu ez zitzaiolako.
es
Experiment? otra d?bil punzada de disgusto por no haber sido ?l el padre de la idea.
fr
Une fois de plus, Fats ?prouva une pointe d'amertume ? l'id?e de n'avoir pas song? lui-m?me ? un tel plan.
en
Again Fats experienced a small pang of chagrin that it had not been he who had thought of it.
eu
Erdi-mailako klaseko kide gisa ikasi eta hain ondo erabiltzen zuen hitzen bidezko borroka hura alde batera uzten saiatzen ari zen, baina ez zen erraza, bera aparta baitzen kirol hartan. Merkataritza-gunearen atalondoko lauza distiratsuak atzean uztean, Txoriren harropuzkeria zapuztu eta begira zituen guztien barrea eragingo zuten esaldiak pentsatzen jarraitu zuen...
es
Estaba intentando librarse de su dependencia de las palabras, un rasgo adquirido tan burgu?s, pero era dif?cil renunciar a un deporte que se le daba muy bien, y mientras caminaba por las relucientes baldosas de la entrada del centro comercial, sin darse cuenta se puso a dar vueltas a frases que destrozar?an las presuntuosas aspiraciones de Cuby y lo dejar?an desnudo ante un p?blico que se burlar?a de ?l.
fr
Il avait beau essayer de ne plus s'en remettre au seul maniement des mots, dont son ?ducation bourgeoise lui avait inculqu? la religion, il avait tout de m?me beaucoup de mal ? renoncer ? ce sport dans lequel il excellait, et tandis qu'il foulait les carreaux polis de la grande halle du centre commercial, il se surprit ? improviser dans sa t?te quelques formules susceptibles d'atomiser les ambitions pr?tentieuses du Pigeon et de le d?plumer devant les foules hilares...
en
He was trying to rid himself of his own acquired middle-class reliance on words, but it was difficult to forgo a sport at which he excelled, and as he trod the polished tiles of the shopping centre forecourt, he found himself turning phrases that would blow Cubby?s self-important pretensions apart and strip him naked before a jeering public ?
eu
Denden artean geratzen zen kale bateko banku baten inguruan bilduta Larraldeko umeak ikusi zituen, eta, haien artean, Krystal.
es
Distingui? a Krystal entre un grupo de chicos de los Prados, api?ados alrededor de los bancos de en medio del paseo que discurr?a entre las tiendas.
fr
Il aper?ut Krystal avec ses amis de la cit? des Champs, agglutin?s autour des bancs au milieu de l'all?e centrale.
en
He spotted Krystal among a small crowd of Fields kids, grouped around the benches in the middle of the thoroughfare between shops.
eu
Nikki, Leanne eta Dane Tully ere han ziren.
es
Nikki, Leanne y Dane Tully estaban entre ellos.
fr
Nikki, Leanne et Dane Tully ?taient parmi eux.
en
Nikki, Leanne and Dane Tully were among them.
eu
Zirik ez zuen zalantzarik egin, eta ez zuen haiei batzeko inongo asmorik erakutsi. Oinez jarraitu zuen, pausoa mantenduz, eskuak patriketan, eta jakin-minez betetako begi haien aurretik igaro zen, umeek burutik zapatilen puntetaraino aztertzen zuten bitartean. -Zer moduz, Potolo?
es
Fats no vacil? ni mud? lo m?s m?nimo la expresi?n, sino que sigui? caminando al mismo ritmo, con las manos en los bolsillos, hasta colocarse ante aquella bater?a de miradas cr?ticas y curiosas que lo examinaron de la cabeza a los pies.
fr
Fats ne marqua aucune h?sitation, ni ne prit la peine de se donner une contenance, mais continua de marcher droit vers le petit groupe sans changer d'allure, les mains dans les poches, et se laissa d?visager des pieds ? la t?te par une batterie de regards curieux et critiques.
en
Fats did not hesitate, nor appear to gather himself in the slightest, but continued to walk at the same speed, his hands in his pockets, into the battery of curious critical eyes, raking him from the top of his head to his trainers.
eu
-deitu zion Leannek. -Ondo, eta zuek?
es
-Qu? hay, Fatboy-dijo Leanne.
fr
" ?a 'a, Fatboy ? l'interpella Leanne.
en
?All righ?, Fatboy?? called Leanne.
eu
-erantzun zion Zirik.
es
-Qu? hay-respondi? Fats.
fr
-?a va ? " r?pondit Fats.
en
?All right?? responded Fats.
eu
Leannek zerbait esan zion ahapeka Nikkiri, eta hura barrez hasi zen.
es
Leanne le murmur? algo a Nikki, que solt? una carcajada.
fr
Leanne murmura quelque chose ? Nikki, qui se mit ? glousser.
en
Leanne muttered something to Nikki, who cackled.
eu
Krystal txikleari hozka eta hozka ari zen, masailaldeak margotuta eta ilea atzera botata zituela, belarritakoak dantzaraziz, txandalaren galtzei gora tiratzen zien bitartean.
es
Krystal, con las mejillas coloradas, mascaba chicle en?rgicamente, se apartaba el pelo haciendo danzar sus pendientes y se sub?a los pantalones de ch?ndal.
fr
Krystal m?chait un chewing-gum en claquant de la langue, le rose aux joues, faisait gigoter ses anneaux au bout de ses oreilles en donnant sans cesse des coups de t?te pour d?gager ses cheveux, et remontait son pantalon de surv?tement.
en
Krystal was chewing gum energetically, colour high in her cheeks, throwing back her hair so that her earrings danced, tugging up her tracksuit bottoms.
eu
-Zer moduz, ondo? -galdetu zion Zirik berari bakarrik.
es
-?Todo bien? -le dijo Fats a ella en particular.
fr
" ?a va ? lui dit Fats.
en
?All right?? Fats said to her, individually.
eu
-Bai-esan zuen Krystallek.
es
-Bien.
fr
-Ouais.
en
?Yeah,? she said.
eu
-Ba al daki zure amak hemen zarela, Ziri? -galdetu zion Nikkik.
es
-?Sabe tu madre que has salido, Fats? -pregunt? Nikki.
fr
-Ta m?re sait qu't'es sorti, Fats ? demanda Nikki.
en
?Duz yer mum know yer out, Fats?? asked Nikki.
eu
-Bai, berak ekarri nau-esan zuen Zirik lasai, eta isildu egin ziren denak.
es
-Claro, me ha tra?do ella-dijo ?l con calma ante un silencio expectante-.
fr
-Ben ouais, c'est elle qui m'a amen?, dit Fats d'un ton imperturbable au milieu d'un silence carnassier.
en
?Yeah, she brought me,? said Fats calmly, into the greedy silence.
eu
-Autoan zain geratu da.
es
Me espera en el coche;
fr
Elle m'attend dehors dans la voiture ;
en
?She?s waiting outside in the car;
eu
Etxera tea hartzera itzuli aurretik txiki-txaka bizkor bat egin dezakedala esan dit.
es
dice que puedo echar un polvo r?pido antes de que volvamos a casa para cenar.
fr
elle m'a dit que je pouvais aller tirer un coup avant qu'on rentre prendre le th? ? la maison.
en
she says I can have a quick shag before we go home for tea.?
eu
Denak algaraka hasi ziren, Krystal izan ezik. Eta neskak orduan: -Zoaz popatik hartzera, putakume lotsagabe alaena!
es
Todos se echaron a re?r excepto Krystal, que grit? "?Vete a la mierda, bocazas!", aunque parec?a complacida.
fr
" Tout le monde ?clata de rire, sauf Krystal qui ?ructa : " Va t'faire foutre, 'sp?ce de b?tard, comment tu t'la p?tes " ;
en
They all burst out laughing except Krystal, who squealed, ?Fuck off, you cheeky bastard!? but looked gratified.
eu
-Txirriak erretzen ari zara? -galdetu zion Dane Tullyk, begiak Ziriren bularraldeko patrikatik kendu gabe.
es
-?Fumas tabaco de liar? -pregunt? Dane Tully con los ojos fijos en la pechera de Fats.
fr
" Tu fumes des roul?es ? " demanda Dane Tully en lorgnant sur la poche de poitrine de Fats.
en
?You smokin? rollies?? grunted Dane Tully, his eyes on Fats? breast pocket.
eu
Oilaur beltz handi bat zuen ezpainean.
es
Ten?a una gran costra negra en el labio.
fr
Il avait une grosse cro?te de sang noire sur la l?vre.
en
He had a large black scab on his lip.
eu
-Bai-esan zion Zirik.
es
-Aj?-contest? Fats.
fr
" Ouais, dit Fats.
en
?Yeah,? said Fats.
eu
-Nire osabak ere erretzen zituen-esan zion Danek-.
es
-Mi t?o tambi?n-dijo Dane-.
fr
-Mon oncle aussi c'est ce qu'y fume, dit Dane.
en
?Me uncle smokes them,? said Dane.
eu
Ondo izorratu zizkion birikak.
es
Se ha machacado los pulmones.
fr
M?me, ?a lui a grave bousill? les poumons.
en
?Knackered his fuckin? lungs.?
eu
Oilaurra ukitu zuen ganorarik gabe.
es
-Se toc? distra?do la costra.
fr
Il gratta sa plaie d'un air absent.
en
He picked idly at the scab.
eu
-galdetu zuen Leannek, orain Ziriri, orain Krystali begira.
es
-pregunt? Leanne, mirando con los ojos entornados a Fats y luego a Krystal.
fr
" Vous allez o?, tous les deux, l? ? demanda Leanne en jetant un regard ? Fats puis ? Krystal.
en
?Where?re you two goin??? asked Leanne, squinting from Fats to Krystal.
eu
-Ez dakit-esan zuen Krystalek txikleari emanez, albo batetik Ziriri begira.
es
-Ni idea-contest? ella, mascando chicle y mirando de reojo a Fats.
fr
-J'sais pas ", dit celle-ci en continuant ? m?cher son chewing-gum et en regardant Fats du coin de l'?il.
en
?Dunno,? said Krystal, chewing her gum, glancing sideways at Fats.
eu
Ez zion ezer argitu inori, baina merkataritza-gunearen irteera seinalatu zuen erpuruarekin.
es
Sin aclarar la cuesti?n, ?l apunt? con el pulgar hacia la salida del centro comercial.
fr
Il ne fournit pas plus d'?claircissement, ni ? l'une ni ? l'autre, mais indiqua la sortie du centre commercial d'un petit geste du pouce.
en
He did not enlighten either of them, but indicated the exit of the shopping centre with a jerk of his thumb.
eu
-Gero arte-esan zien Krystalek denei ozenki.
es
-Hasta luego-les dijo Krystal en voz alta a los dem?s.
fr
" ? plus ", dit Krystal d'une voix forte au reste de la bande.
en
?Laters,? Krystal said loudly to the rest.
eu
Zirik besoa erdi jaso zien agur moduan eta alde egin zuen, Krystalek, aldamenean, oinkada handiekin jarraitzen ziola.
es
A modo de despedida, Fats hizo un gesto vago con la mano y ech? a andar, y la chica lo sigui? y se coloc? a su lado.
fr
Fats les salua d'une main ? demi lev?e puis s'?loigna aux c?t?s de Krystal.
en
Fats gave them a careless half-raised hand in farewell and walked away, Krystal striding along beside him.
eu
Barre gehiago entzun zituen bizkarrean, baina ez zitzaion inporta.
es
Fats oy? m?s risas a sus espaldas, pero no le import?.
fr
Il entendit des rires fuser dans leur sillage, mais il s'en moquait.
en
He heard more laughter in their wake, but did not care.
eu
Bazekien ondo geratu zela.
es
Sab?a que se hab?a desenvuelto bien.
fr
Il savait qu'il s'en ?tait bien sorti.
en
He knew that he had acquitted himself well.
eu
-Nora goaz? -galdetu zuen Krystalek.
es
-?Ad?nde vamos? -pregunt? Krystal.
fr
" On va o? ? demanda Krystal.
en
?Where?re we goin??? asked Krystal.
eu
-Ez dakit-erantzun zion Zirik-.
es
-Ni idea.
fr
-J'sais pas, dit Fats.
en
?Dunno,? said Fats.
eu
Nora joaten zara normalean?
es
?T? ad?nde sueles ir?
fr
Tu vas o? d'habitude ? "
en
?Where d?you usually go??
eu
Krystalek sorbaldak jaso zituen, txikleari emanez, gelditu gabe.
es
Ella se encogi? de hombros sin dejar de andar ni de masticar.
fr
Elle haussa les ?paules et continua d'avancer en faisant claquer son chewing-gum.
en
She shrugged, walking and chewing.
eu
Merkataritza-gunetik atera, eta kale nagusian behera egin zuten.
es
Salieron del centro comercial y enfilaron la calle principal.
fr
Ils sortirent du centre et descendirent la rue principale.
en
They left the shopping centre and walked on down the high street.
eu
Aurrekoan pribatutasun bila joan ziren parketik urrun zeuden.
es
Estaban a cierta distancia del parque, adonde ya hab?an ido una vez en busca de intimidad.
fr
Le terrain de jeux o? ils ?taient all?s la derni?re fois pour trouver un peu d'intimit? n'?tait pas tout pr?s.
en
They were some distance from the recreation ground, where they had previously gone to find privacy.
eu
-Amak ekarri zaitu, benetan? -galdetu zuen Krystalek.
es
-?Es verdad que te ha acompa?ado tu madre? -pregunt? Krystal.
fr
" C'est ta m?re qui t'a amen? pour de vrai ? demanda Krystal.
en
?Didjer mum really drop yeh?? Krystal asked.
