Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duzu kopiarik izango, ezta?
es
-?No tendr?s una copia?
fr
-Et vous n'en auriez pas une copie, par hasard ?
en
?Haven?t got a copy, have you?
eu
Berak esandako ezer errepika ez dezadan, diot.
es
Para no repetir nada que haya dicho ?l, ?sabes?
fr
Pour m'?viter d'?ventuelles redites...
en
So I don?t duplicate anything he?s said??
eu
Behatzek dar-dar egin zioten tentsio-mahukan.
es
Los dedos de Parminder temblaron un poco en el tensi?metro.
fr
? "
en
Her fingers trembled a little on the cuff.
eu
Ez zen nahikoa izango Howarden besoa biltzeko.
es
El manguito no cerraba bien en el grueso brazo.
fr
Les doigts de Parminder tremblaient un peu sur le manchon du tensiom?tre, qui ne passait pas autour du bras de Howard.
en
It would not meet around Howard?s arm.
eu
Askatu, eta mahuka handiago baten bila joan zen.
es
Se lo quit? y fue en busca de uno m?s grande.
fr
Elle le d?tacha et alla en chercher un plus grand.
en
She unfastened it and got up to fetch a bigger one.
eu
-Ez-esan zion Howardi bizkarra emanez-.
es
-No-contest? de espaldas-.
fr
" Non, dit-elle en lui tournant le dos.
en
?No,? she said, her back to him.
eu
Ez dut inoiz ikusi.
es
Nunca llegu? a verlo.
fr
Je ne l'ai jamais eu sous les yeux.
en
?I never saw it.?
eu
Howard begira geratu zen, Parminder ponpari ematen ari zela, eta erritu pagano bati begira dagoen gizonaren antzera ikusi zuen tentsioaren orratza dantzan.
es
Howard la vio accionar la bomba y observ? el man?metro con la sonrisa indulgente de quien contempla un ritual pagano.
fr
" Il la regarda appuyer sur la poire et observa le cadran avec le sourire condescendant d'un homme assistant ? un rituel pa?en.
en
He watched her work the pump, and observed the pressure dial with the indulgent smile of a man observing some pagan ritual.
eu
-Altuegia-esan zion Parminderrek, orratzak hamazazpi eta hamar markatzen zuela ikusita.
es
-Demasiado alta-declar? Parminder cuando la aguja marc? 17/10.
fr
" Trop ?lev?, annon?a-t-elle en voyant l'aiguille indiquer 17 sur 10.
en
?Too high,? she told him, as the needle registered one hundred and seventy over a hundred.
eu
-Hartzenditut tentsiorakopastillak-esanzionHowardek, tentsio-mahukak estututako eremua hazkatu eta alkandora beheratzen zuela-.
es
-Tomo pastillas para eso-dijo Howard, rasc?ndose donde le hab?a puesto el manguito, y se baj? la manga-.
fr
-Je prends des cachets pour ?a, dit-il en se frottant la peau ? l'endroit o? son bras avait ?t? ?trangl? par le manchon, avant de redescendre sa manche.
en
?I?m on pills for it,? he said, scratching where the cuff had been, and letting down his sleeve.
eu
Crawford doktorea pozik dagoela esango nuke.
es
El doctor Crawford no me ha comentado nada.
fr
Le Dr Crawford a l'air satisfait.
en
?Dr Crawford seems happy.?
eu
-Amlodipina eta bendroflumetiazida hartzen dituzu tentsiorako, ezta?
es
-Est?s tomando amlodipina y bendroflumetiacida para la presi?n arterial, ?correcto?
fr
" Vous ?tes sous amlodipine et bendroflum?thiazide pour la tension, c'est bien cela ?
en
?You?re on amlodipine and bendroflumethiazide for your blood pressure, yes?
eu
Eta simvastatina bihotzerako...
es
Y simvastatina para el coraz?n...
fr
pas de b?ta-bloquants...
en
And simvastatin for your heart ? no beta-blocker ??
eu
-Asmagatik da-esan zuen Howardek, alkandoraren mahukari tiraka.
es
-Por el asma-explic? Howard mientras se alisaba la manga.
fr
-? cause de mon asthme, dit Howard en tirant sur sa manche pour la remettre bien droite.
en
?Because of my asthma,? said Howard, tweaking his sleeve straight.
eu
-... eta aspirina.
es
-As? es... y aspirina.
fr
d'accord... et de l'aspirine.
en
?? right ? and aspirin.? She turned to face him.
eu
Howard, zure pisua da zure osasun-arazo guztien arrazoi bakar eta handiena.
es
Howard, tu peso es el factor m?s importante en todos tus problemas de salud.
fr
" Howard, votre poids est le facteur d?clencheur principal de tous vos probl?mes de sant?.
en
?Howard, your weight is the single biggest factor in all of your health problems.
eu
Bidali al zaituzte inoiz nutrizionistarengana?
es
?Nunca te han mandado al especialista en nutrici?n?
fr
Avez-vous d?j? consult? un nutritionniste ?
en
Have you ever been referred to the nutritionist??
eu
-Gutizia-denda bat izan dut hogeita hamabost urtetan-esan zuen irribarrez-.
es
-Llevo treinta y cinco a?os al frente de una tienda de delicatessen-contest? ?l sin dejar de sonre?r-.
fr
-?a fait quarante ans que je suis patron d'une ?picerie, dit-il en souriant de plus belle.
en
?I?ve run a deli for thirty-five years,? he said, still smiling.
eu
Ez dut janariari buruzko eskolarik behar.
es
No necesito que me den lecciones sobre alimentaci?n.
fr
Je n'ai pas besoin de conseils en mati?re d'alimentation.
en
?I don?t need teaching about food.?
eu
-Ohitura gutxi batzuk aldatzeak on handia egingo lizuke.
es
-Unos peque?os cambios en tu forma de vida te har?an mejorar mucho.
fr
-Certains changements dans votre mode de vie pourraient faire une grosse diff?rence.
en
?A few lifestyle changes could make a big difference.
eu
Galduko bazenitu...
es
Si pudieras perder...
fr
Si vous arriviez ? perdre...
en
If you were able to lose ??
eu
Begiarekin keinu ia ikusezin bat eginez, esan zion patxadaz: -Ez hartu lanik.
es
-No te compliques la vida-la interrumpi? ?l con un amago de gui?o-.
fr
" Ne vous cassez pas la t?te.
en
With the ghost of a wink, he said comfortably, ?Keep it simple.
eu
Azkurarentzako krema besterik ez dut behar.
es
S?lo necesito una crema para el picor.
fr
Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'une pommade pour mon irritation.
en
All I need is cream for the itch.?
eu
Haserrea teklatua astinduz kanporatzen zuela, Parminderrek onddoen aurkako pomada eta esteroidedun kremen errezetak ida-tzi zituen, eta, inprimatu zituenean, Howardi luzatu zizkion hitzik esan gabe.
es
Desahogando su furia en el teclado, Parminder tecle? recetas para una pomada fungicida y otra con esteroides; una vez impresas, se las tendi? sin decir nada.
fr
" Elle passa ses nerfs sur le clavier en tapant d'un doigt furieux une ordonnance pour un antifongique et une cr?me st?ro?de, puis l'imprima et la tendit ? Howard sans un mot.
en
Venting her temper on the keyboard, Parminder banged out prescriptions for anti-fungal and steroid creams, and when they were printed, handed them to Howard without another word.
eu
-Mila esker-esan zion Howardek, ez gutxi kostata aulkitik ateraz-. Egun ona izan dezazula.
es
-Gracias, muy amable-repuso Howard, y se levant? con esfuerzo de la silla-. Que pases un buen d?a.
fr
" Je vous remercie infiniment, dit-il en se soulevant de sa chaise, et tr?s bonne journ?e ? vous. "
en
?Thank you kindly,? he said, as he heaved himself out of the chair, ?and a very good day to you.?
eu
es
fr
en
eu
II
es
II
fr
2
en
II
eu
-Zer nahi duzu?
es
-?Qu? quieres?
fr
" Qu'est-ce tu fous l?, toi ?
en
?Wha? d?you wan???
eu
Terri Weedonen gorputz uzkurtuak are txikiagoa ematen zuen atalasean.
es
El cuerpo encogido de Terri Weedon se ve?a muy peque?o en el umbral de su casa.
fr
Le corps d?charn? de Terri Weedon paraissait minuscule dans l'embrasure de la porte.
en
Terri Weedon?s shrunken body was dwarfed by her own doorway.
eu
Txori-atzaparrak atearen alde banatan jarriak zituen, bere burua inposatu nahian, sarrera galaraziz.
es
Apoy? sus manos como garras en las jambas para imponer un poco m?s y bloquear la entrada.
fr
Elle posa ses griffes de part et d'autre du chambranle pour avoir l'air plus imposante et barrer l'entr?e.
en
She put claw-like hands on either jamb, trying to make herself more imposing, barring the entrance.
eu
Goizeko zortziak ziren;
es
Eran las ocho de la ma?ana;
fr
Il ?tait huit heures du matin ;
en
It was eight in the morning;
eu
Krystal orduantxe joana zen Robbierekin.
es
Krystal acababa de irse con Robbie.
fr
Krystal venait de partir avec Robbie.
en
Krystal had just left with Robbie.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dut-esan zion ahizpak.
es
-Hablar contigo-dijo su hermana.
fr
" Faut qu'j'te parle ", dit sa s?ur.
en
?Wanna talk ter yeh,? said her sister.
eu
Zabal bezain marimutil, elastiko zuria eta txandalaren galtzak soinean, Cheryl zigarroari zupaka ari zen, ke artean Terri ikusteko begiak uzkurtuta zituela.
es
Corpulenta y hombruna, con una camiseta blanca de tirantes y pantalones de ch?ndal, Cheryl fumaba un cigarrillo y la miraba con los ojos entornados a trav?s del humo-.
fr
Massive et masculine, en veste blanche et bas de surv?tement, Cheryl tirait sur une cigarette et regardait Terri en plissant les yeux ? travers la fum?e.
en
Broad and mannish in her white vest and tracksuit bottoms, Cheryl sucked on a cigarette and squinted at Terri through the smoke.
eu
-Amona Cath hil da-esan zuen.
es
Se ha muerto la abuelita Cath.
fr
" Nana Cath est morte, dit-elle.
en
?Nana Cath?s died,? she said.
eu
-Nola?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
?Wha???
eu
-Amona Cath hil dela-errepikatu zuen Cherylek ozen-.
es
-Que se ha muerto la abuelita-repiti? Cheryl m?s alto-.
fr
-Nana Cath est morte, r?p?ta Cheryl plus fort.
en
?Nana Cath?s died,? repeated Cheryl loudly.
eu
Badakit ez zaizula inporta.
es
Como si te importara, joder.
fr
Te casse pas, va, j'sais bien qu't'en as rien ? foutre.
en
?Like you fuckin? care.?
eu
Baina Terrik ondo entzun zion lehenengoan.
es
Pero Terri lo hab?a o?do la primera vez.
fr
Mais Terri avait entendu la premi?re fois.
en
But Terri had heard the first time.
eu
Hain gogor eman zion berriak sabelean, non ziurtatzeko bakarrik entzun nahi izan baitzuen berriro. -Zerbait sartu al duzu?
es
Le sent? como una patada en el est?mago y, confusa, quiso volver a o?rlo. -?Est?s colocada?
fr
La nouvelle l'avait tellement choqu?e qu'elle n'?tait pas s?re d'avoir bien compris.
en
The news had hit her so hard in the guts that she had asked to hear it again out of confusion.
eu
-galdetu zion Cherylek, aurpegi huts eta zurrunari begira.
es
-pregunt? Cheryl mirando ce?uda la expresi?n tensa y distante de su hermana.
fr
" T'es d?fonc?e ? demanda Cheryl en scrutant le visage tir? et inexpressif de sa s?ur.
en
?Are you blasted?? demanded Cheryl, glaring into the taut and empty face.
eu
-Zoaz popatik hartzera.
es
-Vete a la mierda.
fr
-Nan, et j't'emmerde.
en
?Fuck off.
eu
Ez dut ezer sartu, ez.
es
No, no me he metido nada.
fr
"
en
No, I ain?t.?
eu
Egia zen.
es
Era verdad.
fr
C'?tait la v?rit?.
en
It was the truth.
eu
Terrik ez zuen ezer sartu goiz hartan;
es
Terri no se hab?a pinchado esa ma?ana;
fr
Terri ne s'?tait pas shoot?e, ni ce matin ni ? aucun moment depuis trois semaines.
en
Terri had not used that morning;
eu
ezta azken hiru asteetan ere.
es
llevaba tres semanas sin consumir droga.
fr
Elle n'en retirait aucune fiert? ;
en
she had not used for three weeks.
eu
Ez zegoen lorpenagatik harro, ez zegoen lorpenen taularik sukaldean zintzilik;
es
No se sent?a orgullosa de ello; en la cocina no hab?a ning?n gr?fico de ?xitos;
fr
il n'y avait pas de tableau d'honneur affich? dans la cuisine ;
en
She took no pride in it; there was no star chart pinned up in the kitchen;
eu
hori baino luzaroago ere egon izana zen garbi lehenago, baita hilabeteak ere.
es
otras veces hab?a aguantado m?s tiempo, incluso meses.
fr
elle avait d?j? r?ussi ? d?crocher pendant encore plus longtemps par le pass?, des mois entiers, m?me.
en
she had managed longer than this before, months, even.
eu
Obbo kanpoan zenez, errazagoa gertatu zitzaion.
es
Obbo llevaba dos semanas fuera, de modo que hab?a sido m?s f?cil.
fr
Obbo avait disparu depuis quinze jours ; ?a facilitait les choses.
en
Obbo had been away for the past fortnight, so it had been easier.
eu
Baina bere trasteak letoizko galleta-kaxa zaharrean zituen oraindik, eta droga-beharraren garra etengabe sentitzen zuen sutan bere barruan.
es
Pero sus b?rtulos segu?an en la vieja lata de galletas, y el ansia ard?a como una llama eterna en su fr?gil cuerpo.
fr
Mais son attirail ?tait toujours l?, bien rang? dans la vieille bo?te en fer-blanc, et l'envie la d?vorait comme une flamme ?ternelle au creux de son corps maigrelet.
en
But her works were still in the old biscuit tin, and the craving burned like an eternal flame inside her frail body.
eu
-Atzo hil zen.
es
-Muri? ayer.
fr
" Elle est morte hier.
en
?She died yesterday.
aurrekoa | 236 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus