Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Atzo hil zen.
es
-Muri? ayer.
fr
" Elle est morte hier.
en
?She died yesterday.
eu
-Eta gaur ere ospitalera joateko asmoa nuen, amona Cath ikustera.
es
Danielle ni se ha molestado en dec?rmelo hasta esta ma?ana, joder-dijo Cheryl-.
fr
Danielle s'est pas cass? l'cul ? m'pr?venir avant ce matin, tu penses, dit Cheryl.
en
Danielle on?y fuckin? bothered to lemme know this mornin?,? said Cheryl.
eu
Daniellek etxea nahi du.
es
Y yo que pensaba ir a verla hoy al hospital.
fr
Et moi qu'avais pr?vu d'retourner ? l'hosto pour la voir aujourd'hui.
en
?An? I were gonna go up the ?ospital an? see ?er again today.
eu
Amona Cathen etxea.
es
Danielle va a por la casa, la de la abuelita.
fr
Danielle veut r?cup?rer la baraque. La maison ? Nana Cath.
en
Danielle?s after the ?ouse. Nana Cath?s ?ouse.
eu
Diruzale zikin hori.
es
Esa puta avariciosa.
fr
Saloperie d'rapace.
en
Greedy bitch.?
eu
Terri aspaldian ez zen izan Hope Streeteko etxetxoan, baina, Cherylek aipatu zuenean, ezin argiago etorri zitzaizkion figuratxoz jositako apalategia eta errezelak.
es
Hac?a mucho tiempo que Terri no pisaba la casita adosada de Hope Street, pero al o?r a Cheryl vio con toda claridad los visillos y los adornitos del aparador.
fr
" Terri n'avait pas mis les pieds dans la petite maison de Hope Street depuis longtemps, mais en ?coutant Cheryl, elle revit soudain les bibelots sur le buffet et les voilages aux fen?tres.
en
Terri had not been inside the little terraced house on Hope Street for a long time, but when Cheryl spoke she saw, very vividly, the knick-knacks on the sideboard and the net curtains.
eu
Danielle ikusi zuen han, dena beretzat hartzen, armairuetan usmaka.
es
Imagin? a Danielle all?, birlando cosas, hurgando en los armarios.
fr
Elle imagina Danielle en train de fouiller et de d?valiser tous les placards.
en
She imagined Danielle there, pocketing things, ferreting in cupboards.
eu
-Hileta asteartean izango da, bederatzietan, erraustegian.
es
-El funeral es el martes a las nueve, en el crematorio.
fr
" Les fun?railles, c'est mardi ? neuf heures, au cr?matorium.
en
?Funeral?s Tuesday at nine, up the crematorium.?
eu
-Ados-esan zion Terrik.
es
-Vale-dijo Terri.
fr
-D'accord, dit Terri.
en
?Right,? said Terri.
eu
-Etxea gurea da Daniellerena bezainbeste-esan zuen Cherylek-.
es
-La casa tambi?n es nuestra, no s?lo de Danielle.
fr
-C'te maison, elle est ? nous autant qu'? Danielle, dit Cheryl.
en
?It?s our ?ouse as much as Danielle?s,? said Cheryl.
eu
Gure zatia nahi dugula esango diot, ezta?
es
Le dir? que queremos la parte que nos toca.
fr
J'vais lui dire qu'on veut notre part. T'es pas d'accord ?
en
?I?ll tell ?er we wan? our share. Shall I??
eu
-Bai-esan zion Terrik.
es
-Aj?.
fr
-Ouais ", dit Terri.
en
?Yeah,? said Terri.
eu
Terri begira geratu zen Cherylen kanario-ilea eta tatuajeak kale-kantoian desagertu ziren arte, eta barrura sartu zen.
es
Se qued? mirando hasta que el pelo amarillo canario y los tatuajes de Cheryl hubieron desaparecido tras la esquina, y luego se volvi? y cerr? la puerta.
fr
Elle regarda la chevelure jaune canari et les tatouages de Cheryl s'?loigner, puis dispara?tre au coin de la rue, et elle rentra ? l'int?rieur.
en
She watched until Cheryl?s canary hair and tattoos had vanished around the corner, then retreated inside.
eu
Hila zen amona Cath.
es
La abuelita Cath estaba muerta.
fr
Nana Cath-morte.
en
Nana Cath dead.
eu
Ez zuten hitz egin denbora askoan.
es
Llevaban much?simo tiempo sin hablarse.
fr
Elles ne s'?taient pas parl? depuis tr?s longtemps.
en
They had not spoken for a long time.
eu
"Bukatu ditut zurekikoak.
es
"No quiero saber nada m?s de ti, me lavo las manos.
fr
J'm'en lave les mains.
en
I?m washin? my ?ands of yeh.
eu
Nahikoa izan dut, Terri, nahikoa".
es
Ya estoy harta, Terri, harta."
fr
J'en ai ma claque, Terri, ras le bol.
en
I?ve ?ad enough, Terri, I?ve ?ad it.
eu
Baina Krystal ikusten jarraitu zuen.
es
Pero no hab?a perdido el contacto con Krystal.
fr
Elle avait continu? ? voir Krystal, en revanche, qui ?tait devenue sa petite ch?rie aux yeux bleus.
en
She had never stopped seeing Krystal, though.
eu
Krystal bilakatu zitzaion bere begietako ninia.
es
?sta se hab?a convertido en su ni?ita mimada.
fr
Elle allait regarder ses conneries de courses en kayak, l?.
en
Krystal had become her blue-eyed girl.
eu
Arraun-lasterketa madarikatu haietara ere joana zen Krystal ikustera.
es
La abuelita iba a verla remar en aquellas est?pidas carreras.
fr
Elle avait prononc? le nom de Krystal sur son lit de mort ;
en
She had been to watch Krystal row in her stupid boat races.
eu
Hilzorian zegoela ere, Krystalen izena esan zuen, ez Terrirena.
es
En su lecho de muerte hab?a pronunciado el nombre de Krystal, no el de Terri.
fr
pas celui de Terri.
en
She had said Krystal?s name on her deathbed, not Terri?s.
eu
"Zuk nahi izan duzu atso purtzil hori.
es
"Pues vale, vieja puta.
fr
Eh bah c'est ?a, vas-y, cr?ve, 'sp?ce de vieille salope.
en
Fine, then, you old bitch.
eu
Niri bost.
es
Como si me importara una mierda.
fr
J'en ai p'us rien ? foutre.
en
Like I care.
eu
Beranduegi da orain".
es
Ya es demasiado tarde."
fr
Trop tard maintenant.
en
Too late now.
eu
Bularreko korapiloa estu eta dardarka, Sukalde kirasdunera joan zen Terri zigarro bila, bene-benetan nahi zituenak koilara, garra eta orratza baziren ere.
es
Sintiendo una opresi?n en el pecho, temblorosa, iba de aqu? para all? en la apestosa cocina, buscando tabaco, pero deseando en realidad la cuchara, la llama y la jeringuilla.
fr
La poitrine oppress?e, tremblant de partout, Terri alla dans sa cuisine naus?abonde chercher des cigarettes, mais c'?tait la cuill?re, la flamme et l'aiguille dont elle avait vraiment envie.
en
Tight-chested and trembling, Terri moved through her stinking kitchen in search of cigarettes, but really craving the spoon, the flame and the needle.
eu
Beranduegi zen, orain, atso zaharrari esan behar zizkionak esateko.
es
Ya era demasiado tarde para decirle a la vieja lo que nunca le hab?a dicho.
fr
Trop tard, d?sormais, pour dire ? la vieille peau de vache tout ce qu'elle aurait d? lui dire.
en
Too late, now, to say to the old lady what she ought to have said.
eu
Beranduegi zen, orain, berriro ere Terri-Baby izateko.
es
Demasiado tarde para volver a ser su Terri-Baby.
fr
Trop tard, d?sormais, pour redevenir sa Terri-Baby.
en
Too late, now, to become again her Terri-Baby.
eu
Big girls don't cry... Urteak pasatu ziren amona Cathek, bere erretzaile ahots zakarrarekin "Sherry-Baby" zela kantatzen zionetik.
es
big girls don't cry... Hab?a tardado a?os en comprender que la canci?n que la abuelita Cath le cantaba, con su rasposa voz de fumadora, era en realidad Sherry Baby.
fr
Elle n'avait d?couvert que bien des ann?es plus tard que la chanson que lui fredonnait tout le temps Nana Cath de sa voix ?raill?e de fumeuse s'appelait en r?alit? " Sherry Baby ".
en
Big girls don?t cry ? big girls don?t cry ? It had been years before she had realized that the song Nana Cath had sung her, in her rasping smoker?s voice, was really ?Sherry Baby?.
eu
Terriren eskuak zomorroak bezala mugitu ziren sukalde-gainean zigarro-pakete bila; aurkitutakoak, denak hutsak, apurtu egin zituen.
es
Las manos de Terri corretearon como alima?as por las encimeras en busca de paquetes de tabaco; los desgarraba uno por uno, pero estaban todos vac?os.
fr
Les mains de Terri farfouillaient comme de la vermine dans les d?chets accumul?s sur le plan de travail, dont elle sortait des paquets de cigarettes, tous vides, qu'elle d?chirait aussit?t l'un apr?s l'autre.
en
Terri?s hands scuttled like vermin through the debris on the work tops, searching for fag packets, ripping them apart, finding them all empty.
eu
Seguru Krystalek erre ziola azkena, diruzale ergel ziztrin halakoak;
es
Seguro que Krystal se hab?a fumado el ?ltimo;
fr
C'?tait sans doute Krystal qui lui avait piqu? les derni?res ;
en
Krystal had probably had the last of them;
eu
Danielle bezalaxe, amona Cathen gauzen atzetik zebilen, beste guztiei haren heriotza ezkutatu nahian.
es
era una cerda avariciosa, como Danielle, que ahora andaba hurgando entre las posesiones de la abuelita Cath, tratando de ocultarles su muerte a los dem?s.
fr
sale petite truie fouineuse, comme Danielle qui avait voulu leur cacher la mort de Nana Cath pour faire tranquillement main basse sur le peu que la vieille poss?dait.
en
she was a greedy little cow, just like Danielle, riffling through Nana Cath?s possessions, trying to keep her death quiet from the rest of them.
eu
Zigarro-hondar luze bat zegoen plater koipetsu batean utzita;
es
Hab?a una colilla bastante larga sobre un plato grasiento;
fr
Terri trouva un clope ? moiti? consum? flottant au milieu d'une assiette graisseuse ;
en
There was a long stub lying on a greasy plate;
eu
Terrik elastikoan garbitu, eta gasezko sukaldean piztu zuen.
es
Terri la limpi? un poco frot?ndola contra la camiseta y la encendi? en el fog?n.
fr
elle l'essuya sur son T-shirt et l'alluma ? la gazini?re.
en
Terri wiped it off on her T-shirt and lit it on the gas cooker.
eu
Buruan, bere hamaika urteko ahotsa entzuten zuen.
es
Le pareci? o?r su propia voz a los once a?os:
fr
Dans sa t?te, elle entendit la voix de la petite fille de onze ans qu'elle avait ?t? un jour.
en
Inside her head, she heard her own eleven-year-old voice.
eu
"Zu nire amatxo izatea nahiko nuke".
es
"Ojal? fueras mi mami."
fr
J'voudrais qu'tu sois ma maman.
en
I wish you was my mummy.
eu
Ez zuen gogoratu nahi.
es
No quer?a recordar.
fr
Elle ne voulait pas se souvenir.
en
She did not want to remember.
eu
Harraskaren kontra jarri zen, erre eta erre, aurrera begiratzen saiatzen ari zen, bere bi ahizpa zaharragoek izango zuten eztabaida imajinatu nahian.
es
Se apoy? contra el fregadero, fumando, y trat? de mirar hacia el futuro, de imaginar el inminente enfrentamiento entre sus dos hermanas mayores.
fr
Cigarette aux l?vres, elle s'adossa ? l'?vier et essaya de r?fl?chir ? ce qui allait se passer maintenant, d'imaginer la dispute qui allait ?clater entre ses deux s?urs a?n?es.
en
She leaned up against the sink, smoking, trying to look forward, to imagine the clash that was coming between her two older sisters.
eu
Inor ez zen sartzen Cherylekin eta Shanerekin: ukabil trebeak zituzten biek, eta Shanek trapu batzuk sartu zituen sutan gizagaixo batzuen postontzietan duela gutxi;
es
Cheryl y Shane sab?an c?mo usar los pu?os, y no hac?a mucho Shane hab?a metido unos trapos ardiendo en el buz?n de la puerta de un desgraciado;
fr
ils avaient tous les deux le coup de poing facile, et Shane, il n'y avait encore pas si longtemps, avait bourr? de torchons enflamm?s la bo?te aux lettres d'un pauvre connard quelconque ;
en
Nobody messed with Cheryl and Shane: they were both handy with their fists, and Shane had put burning rags through some poor bastard?s letter box not so long ago;
eu
horrexegatik sartu zuten kartzelan azkenekoan, eta han egongo zen oraindik, egin zuen unean etxeak hutsik egon izan ez balira.
es
hab?a acabado cumpliendo condena por ello, y a?n estar?a a la sombra de no ser porque la casa estaba vac?a en aquel momento.
fr
c'est pour ?a qu'il avait fait son dernier s?jour en date derri?re les barreaux, et il serait rest? en taule pour de bon si la maison du type n'avait pas ?t? vide au moment o? ?a avait cram?.
en
it was why he?d done his last stretch, and he would still be inside if the house had not been empty at the time.
eu
Baina Cherylek ez zituen armak zeuzkan Daniellek:
es
Pero Danielle contaba con armas de las que Cheryl carec?a:
fr
Mais Danielle avait des armes que Cheryl ne poss?dait pas :
en
But Danielle had weapons Cheryl did not:
eu
dirua eta etxe propioa, eta telefono finkoa.
es
dinero, una casa en propiedad y un tel?fono fijo.
fr
de l'argent, une maison ? elle, une ligne de t?l?phone.
en
money and her own home, and a landline.
eu
Kargu ofizialak zituen jendea ezagutzen zuen, eta bazekien haiekin nola hitz egin.
es
Ten?a conocidos en cargos oficiales y sab?a c?mo dirigirse a ellos.
fr
Elle connaissait des gens, et savait comment leur parler.
en
She knew official people and how to talk to them.
eu
Giltzen kopiak eta paper misteriotsuak zituen horietakoa zen.
es
Era de esas personas que tienen llaves de repuesto y andan revolviendo papeles misteriosos.
fr
C'?tait le genre ? avoir des doubles de cl?s et ? vous brandir sous le nez tout un tas de paperasses incompr?hensibles.
en
She was the kind that had spare keys, and mysterious bits of paperwork.
eu
Hala ere, Terrik ez zuen argi ikusten nola lortuko zuen Daniellek etxea, arma sekretuak izanagatik.
es
No obstante, y pese a sus armas, Terri dudaba que Danielle se quedara con la casa.
fr
Mais Terri doutait que Danielle parvienne ? r?cup?rer la maison, m?me avec ses bottes secr?tes.
en
Yet Terri doubted that Danielle would get the house, even with her secret weapons.
eu
Haiek hirurak baino jende gehiago zegoen tartean;
es
No estaban s?lo ellas tres;
fr
Il n'y avait pas qu'elles trois ;
en
There were more than just the three of them;
eu
amona Cathek biloba eta birbiloba asko eta asko zituen.
es
la abuelita Cath ten?a montones de nietos y bisnietos.
fr
Nana Cath avait une tripot?e de petits-enfants et d'arri?re-petits-enfants.
en
Nana Cath had had loads of grandchildren and great-grandchildren.
eu
Terri gizarte-zerbitzuek hartu ondoren ere, haren aitak seme-alaba gehiago izan zituen.
es
Despu?s de que Terri quedara bajo la tutela de Protecci?n de Menores, su padre hab?a tenido m?s hijos.
fr
Apr?s que Terri avait ?t? plac?e, son p?re avait eu d'autres gosses.
en
After Terri had been taken into care, her father had had more kids.
eu
bederatzi guztira; bost amarenak.
es
Cheryl calculaba que eran nueve en total, de cinco madres distintas.
fr
Neuf au total, d'apr?s les calculs de Cheryl, de cinq m?res diff?rentes.
en
Nine in total, Cheryl reckoned, to five different mothers.
eu
Terrik ez zituen bere anai-arrebaordeak inoiz ezagutu, baina Krystalek esana zion amona Cath egoten zela haiekin.
es
Terri nunca hab?a conocido a sus hermanastros, pero Krystal le hab?a contado que la abuelita los ve?a.
fr
Terri n'avait jamais rencontr? ses demi-fr?res et s?urs, mais Krystal lui avait dit que Nana Cath les voyait parfois.
en
Terri had never met her half-siblings, but Krystal had told her that Nana Cath saw them.
eu
-erantzun zion-.
es
-hab?a contestado Terri-.
fr
avait-elle r?pliqu?.
en
?Yeah?? she had retorted.
eu
Ea ba ondo ziplatzen duten atso petral hori!
es
Pues espero que le roben hasta las bragas a esa vieja puta est?pida.
fr
Bah j'esp?re qu'ils vont la d?pouiller jusqu'? l'os, c'te vieille salope.
en
?I hope they rob her blind, the stupid old bitch.?
