Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
sukaldari bikaina zen Mary.
es
era una cocinera estupenda.
fr
Mary ?tait un cordon-bleu hors pair.
en
she was a fantastic cook.
eu
Pixkanaka-pixkanaka galtzen ari zen emakumearen begi-bistako nahigabeagatik aldenduta mantentzera behartzen zuen lotsa hura, maiz egon behar izaten baitzuten harremanetan.
es
El contacto regular con Mary hab?a acabado por disipar la instintiva tendencia de Gavin a rehuir la tristeza del duelo que ella sobrellevaba.
fr
? force de s'entretenir avec elle au sujet de cette histoire d'assurance, la r?ticence instinctive qui lui avait command? de tenir ses distances face ? la veuve ?plor?e, au d?but, s'?tait peu ? peu dissip?e.
en
His instinctive shying away from her naked grief had been dissipated by regular contact.
eu
Beti gustatu izan zitzaion Mary, baina Barryren itzalean geratu izan zen ordu arte.
es
Mary siempre le hab?a gustado, pero Barry la eclipsaba cuando estaban juntos.
fr
Il avait toujours aim? Mary, mais elle ?tait rest?e jusqu'? pr?sent un peu effac?e en soci?t?, invisible dans l'ombre de Barry.
en
He had always liked Mary, but Barry had eclipsed her in company.
eu
Hala ere, inoiz ez zuen laguntzaile-lan hura gustuko ez zuela erakutsi;
es
Lo cierto es que a ella nunca pareci? sentarle mal el papel protagonista de su marido;
fr
Jamais, toutefois, elle n'avait donn? l'impression d'?tre frustr?e par ce r?le secondaire ;
en
Not that she ever appeared to dislike her supporting role;
eu
guztiz bestela, atzeko planoa edertze hutsarekin zoriontsu zela ematen zuen; aski zuen, zoriontsu izateko, Barryren txantxei barre egitea, Barryren ondoan egon ahal izatea.
es
por el contrario, se habr?a dicho que estaba encantada de ser una bonita figura decorativa, contenta de re?rle los chistes, contenta, simplemente, de estar con ?l.
fr
bien au contraire, elle semblait enchant?e d'apporter une touche gracieuse au d?cor, en toile de fond, heureuse de rire aux plaisanteries de Barry, heureuse, tout simplement, d'?tre ? ses c?t?s.
en
on the contrary, she had seemed delighted to beautify the background, happy laughing at Barry?s jokes, happy simply to be with him.
eu
Gavinek zalantzak zituen Kayk bigarren mailan egoteaz pentsatzen zuenari buruz.
es
Gavin dudaba que Kay se sintiese satisfecha desempe?ando un papel secundario.
fr
Gavin doutait que Kay se soit jamais content?e de jouer les seconds violons.
en
Gavin doubted that Kay had ever been happy to play second fiddle in her life.
eu
Church Rowen gora kanbioak kirrinkaraziz, Gavinek pentsatu zuen Kay sutu egingo zela inoiz jarrera aldatzeko edo iritzirik ez emateko eskatuko balio, bera pozik izateko edo ez mintzeko helburu bakarrarekin.
es
Cuando sub?a por Church Row rascando las marchas, se dijo que Kay considerar?a una ofensa la menor sugerencia de que cambiara su conducta o se reservara sus opiniones por el bien del placer, la felicidad y la autoestima de su pareja.
fr
Tandis qu'il faisait gronder le moteur de sa voiture en remontant Church Row, il se disait que Kay aurait sans doute ?t? scandalis?e ? la seule id?e d'infl?chir son comportement ou de taire ses opinions pour le seul plaisir, le bonheur ou l'orgueil de son partenaire.
en
Crashing the gears as he drove up Church Row, he thought that Kay would have been outraged by any suggestion that she modify her behaviour or suppress her opinions for the sake of her partner?s enjoyment, his happiness or his self-esteem.
eu
Iruditzen zitzaion inoiz ez zela orduan bezain zorigaiztokoa izan harreman batean.
es
Ten?a la sensaci?n de que nunca hab?a sido tan poco feliz en una relaci?n.
fr
Il ne se rappelait pas avoir jamais ?t? ? ce point malheureux en amour.
en
He did not think that he had ever been unhappier in a relationship than he was now.
eu
Lisarekin izandako harremanaren azken egunetan ere, izan zituzten une onak, ustekabeko barreak eta igarotako garai hobeen oroitzapenak.
es
Incluso en la ?ltima ?poca de su deteriorado noviazgo con Lisa, hubo treguas temporales, risas, repentinos y conmovedores recordatorios de tiempos mejores.
fr
M?me au plus fort du conflit passionnel qu'il avait connu avec Lisa, il y avait eu des tr?ves, des rires, des moments d'?motion soudaine quand les jours heureux se rappelaient ? leur souvenir.
en
Even in the death throes of the affair with Lisa, there had been temporary truces, laughs, sudden poignant reminders of better times.
eu
Kayrekin zuen egoera egiazko gerra bat zen.
es
En cambio, la situaci?n con Kay se parec?a a una guerra.
fr
?tre avec Kay, c'?tait ?tre en guerre.
en
The situation with Kay was like war.
eu
Batzuetan ahaztu egiten zitzaion estimuren bat izan behar ziotela elkarri;
es
A veces, ?l olvidaba que supuestamente se profesaban afecto.
fr
Il en oubliait m?me, parfois, qu'ils ?taient cens?s ?prouver des sentiments l'un envers l'autre ;
en
Sometimes he forgot that there was supposed to be any affection between them;
eu
ez zekien Kayri gustatu ere egiten zitzaion.
es
?Le gustaba siquiera a Kay?
fr
avait-elle seulement un tant soit peu d'affection pour lui ?
en
did she even like him?
eu
Milesen eta Samantharen etxeko afariaren biharamunean sekula izandako eztabaidarik okerrena izan zuten telefonoz.
es
La peor pelea hasta la fecha la hab?an tenido por tel?fono la ma?ana siguiente a la cena en casa de Miles y Samantha.
fr
Ils avaient eu leur pire dispute ? ce jour, au t?l?phone, le lendemain du d?ner chez Miles et Samantha.
en
They had had their worst ever argument by telephone on the morning after Miles and Samantha?s dinner party.
eu
Azkenean, Kayk telefonoa eseki zuen danbateko batez, Gavin ahoa bete hortz utzita.
es
Ella hab?a acabado colg?ndole.
fr
Kay avait fini par lui raccrocher au nez.
en
Eventually, Kay had slammed down the receiver, cutting Gavin off.
eu
Hurrengo hogeita lau orduetan guztiz sinetsita egon zen harremana bukatua zela, eta, berak nahi zuena horixe bazen ere, lasaitua hartu beharrean izua sentitu zuen.
es
?l hab?a pasado veinticuatro horas pensando que su relaci?n hab?a terminado y, aunque era lo que quer?a, hab?a sentido m?s temor que alivio.
fr
Pendant vingt-quatre heures bien compt?es, il avait cru que tout ?tait fini entre eux, et bien que ce f?t tr?s exactement ce qu'il voulait, il avait ressenti plus de peur que de soulagement.
en
For a full twenty-four hours he had believed that their relationship was at an end, and although this was what he wanted he had experienced more fear than relief.
eu
Gavinen ametsetan Kay, besterik gabe, desagertu eta Londresera itzultzen zen, baina, errealitatean, Pagforden sakon sartuta zituen zainak, lana lortu eta alaba Winterdownen ikasten jarrita.
es
En sus fantas?as, Kay desaparec?a simplemente de vuelta a Londres, pero la realidad era que se hab?a amarrado a Pagford con un empleo y una hija en Winterdown.
fr
mais la r?alit? ?tait tout autre : elle travaillait ici, sa fille allait ? Winterdown-elle s'?tait enracin?e ? Pagford.
en
In his fantasies, Kay simply disappeared back to London, but the reality was that she had tethered herself to Pagford with a job and a daughter at Winterdown.
eu
Herri txiki hartan gutxien espero zuenean berarekin aurrez aurre topatzea zer izango zen pentsatu zuen.
es
El pueblo era peque?o, y Gavin se enfrentaba a la perspectiva de toparse con ella en todas partes.
fr
Chaque fois qu'il s'aventurerait dans les petites rues de la bourgade, il risquerait de la croiser.
en
He faced the prospect of bumping into her wherever he went in the tiny town.
eu
Ordurako Kayk txutxu-mutxurik zitalenak zabalduak izango zituen berari buruz beharbada;
es
Quiz? Kay estaba envenenando ya el pozo de los cotilleos en su contra;
fr
Peut-?tre avait-elle d?j? commenc? ? verser le philtre empoisonn? de sa ranc?ur dans le puits du village, auquel toutes les comm?res iraient bient?t s'abreuver pour salir son nom ;
en
Perhaps she was already poisoning the well of gossip against him;
eu
telefonoan esan zizkionetako batzuk Samanthari errepikatzen zizkiola imajinatu zuen, edo oilo-ipurdia jartzen zion gutizia-dendako atso sudurluze hari.
es
la imaginaba repiti?ndole a Samantha las cosas que le hab?a dicho a ?l por tel?fono, o cont?ndoselas a aquella vieja entrometida de la tienda de delicatessen que le pon?a los pelos de punta.
fr
il l'imaginait en train de r?p?ter ? Samantha, ou ? la vieille fouine de l'?picerie qui lui filait la chair de poule, ce qu'elle lui avait dit au t?l?phone.
en
he imagined her repeating some of the things she had said to him on the telephone to Samantha, or to that nosy old woman in the delicatessen who gave him goose-flesh.
eu
"Nire alabari bere inguru guztia ukatu nion eta nire lana utzi nuen zuregatik, eta orain ordaindu ere egin behar ez duzun purtzil bat bezala tratatzen nauzu?".
es
"He desarraigado a mi hija, he dejado mi trabajo y me he trasladado aqu? por ti, y me tratas como a una fulana a la que no tienes que pagar."
fr
J'ai arrach? ma fille ? ses amis, j'ai plaqu? mon boulot, j'ai d?m?nag? pour toi-et toi ? tu me traites comme une vulgaire putain que tu n'aurais pas ? payer.
en
I uprooted my daughter and left my job and moved house for you, and you treat me like a hooker you don?t have to pay.
eu
Mundu guztiak esango zuen oso zikin jokatu zuela.
es
La gente juzgar?a que se hab?a portado mal con ella.
fr
Les gens diraient qu'il s'?tait mal comport?.
en
People would say that he had behaved badly.
eu
Eta hala zen, beharbada.
es
Bueno, quiz? s? se hab?a portado mal.
fr
Et peut-?tre n'auraient-ils pas tort...
en
Perhaps he had behaved badly.
eu
Aspaldi geldiarazi behar izan zuen hura guztia, baina ez zen garaiz konturatu.
es
Seguro que hubo alg?n punto crucial en el que habr?a podido echarse atr?s, pero no lo hab?a visto.
fr
Il y avait forc?ment eu un tournant d?cisif, un moment crucial o? il aurait d? se retirer, mais il ne l'avait pas vu.
en
There must have been a crucial point when he ought to have pulled back, but he had not seen it.
eu
Gavinek asteburu guztia pertsonaia ankerra izateak zer ondorio izango zituen beretzat pentsatuz pasatu zuen.
es
Pas? el fin de semana entero d?ndole vueltas a c?mo le sentar?a que lo consideraran el malo de la pel?cula.
fr
Gavin avait pass? tout le week-end ? se morfondre en se demandant ce qu'il allait bien pouvoir faire, maintenant qu'il ?tait en passe de devenir un sale type aux yeux du monde entier.
en
Gavin spent the whole weekend brooding on how it would feel to be seen as the bad guy.
eu
Inoiz ez zitzaion gaiztoa izatea egokitu.
es
Nunca hab?a representado ese papel.
fr
Il n'avait encore jamais endoss? ce costume.
en
He had never been in that position before.
eu
Lisak utzi ondoren, denak izan ziren atseginak eta ulerkorrak berarekin, fairbrothertarrak, bereziki.
es
Cuando Lisa lo dej?, todos se hab?an mostrado atentos y comprensivos con ?l, en especial los Fairbrother.
fr
Apr?s sa rupture avec Lisa, il n'avait re?u que des t?moignages de gentillesse et de compassion, surtout de la part des Fairbrother.
en
After Lisa had left him, everybody had been kind and sympathetic, especially the Fairbrothers.
eu
Erruak eta beldurrek ito eta ito egin zuten, igande iluntzean, hondoa jo, eta Kayri deitu zion arte, barkamen eske.
es
Fue presa de la culpa y el miedo hasta que, el domingo por la noche, se derrumb? y llam? a Kay para disculparse.
fr
D?vor? de culpabilit? et de crainte, il avait craqu?, dimanche soir, et appel? Kay pour s'excuser.
en
Guilt and dread dogged him until, on Sunday evening, he cracked and called Kay to apologize.
eu
Egon nahi ez zuen tokian zegoen berriro ere, eta gorroto zuen Kay horregatik.
es
Ahora volv?a a estar donde no quer?a, y odiaba a Kay por ello.
fr
Il ?tait revenu ? la case d?part, c'est-?-dire l? o? il ne voulait surtout pas ?tre, et il en voulait terriblement ? Kay.
en
Now he was back where he did not want to be, and he hated Kay for it.
eu
Autoa fairbrothertarren etxe aurrean aparkatu zuen, Barry bizirik zenean hainbestetan egin zuen bezala, sarrerako atera zuzendu zen, eta bertan izan zen azken aldiaz geroztik norbaitek belarra moztu zuela ikusi zuen.
es
Aparc? el coche en el sendero de entrada de los Fairbrother, como hab?a hecho tan a menudo en vida de Barry, y al caminar hacia la puerta advirti? que hab?an cortado el c?sped desde su ?ltima visita.
fr
Il se gara dans l'all?e des Fairbrother, comme il l'avait si souvent fait du vivant de Barry, et se dirigea vers la porte d'entr?e, remarquant au passage que la pelouse avait ?t? tondue depuis sa derni?re visite.
en
Parking his car in the Fairbrothers? drive, as he had done so often when Barry was alive, he headed for the front door, noticing that somebody had mowed the lawn since he had last called.
eu
Txirrina jo eta ia berehala ireki zion atea Maryk.
es
Cuando llam? al timbre, Mary le abri? casi al instante.
fr
? peine avait-il retir? le doigt de la sonnette que la porte s'ouvrit.
en
Mary answered his ring on the doorbell almost instantaneously.
eu
Zer gertatzen da, Mary?
es
Mary, ?qu? pasa?
fr
" Bonjour, comment v...
en
?Hi, how ? Mary, what?s wrong??
eu
Aurpegi osoa zeukan bustita, eta begiak diamanteen distirako malkoz beteak.
es
Ella, con los ojos enrojecidos y las mejillas surcadas de l?grimas, trag? saliva un par de veces negando con la cabeza.
fr
" Ses joues ?taient mouill?es, et de grosses larmes brillaient comme des diamants au bord de ses paupi?res.
en
Her whole face was wet, her eyes brimming with diamond-bright tears.
eu
Maryk txistua irentsi zuen behin edo birritan, burua astindu zuen, eta, ondoren, Gavinek, zertan ari zen ondotxo zekiela, beso artean hartu zuen, etxe atarian.
es
Y entonces, sin saber del todo c?mo, Gavin se encontr? estrech?ndola entre sus brazos en el umbral.
fr
Elle d?glutit une ou deux fois, secoua la t?te, et soudain, sans trop savoir comment, Gavin se retrouva en train de la serrer dans ses bras sur le perron.
en
She gulped once or twice, shook her head, and then, without quite knowing how it had happened, Gavin found himself holding her in his arms on the doorstep.
eu
-Mary?
es
-?Mary?
fr
" Mary ?
en
?Mary?
eu
Zerbait gertatu al da?
es
?Ha ocurrido algo?
fr
Il est arriv? quelque chose ?
en
Has something happened??
eu
Buruarekin baietz egiten zuela nabaritu zuen Gavinek.
es
Not? que asent?a con la cabeza.
fr
Il la sentit hocher la t?te contre son ?paule.
en
He felt her nod.
eu
Toki irekiegi batean zeudela eta edonork ikus zitzakeela jakinda, barrura eraman zuen Mary.
es
Muy consciente de lo expuestos que estaban, de la calle a sus espaldas, la hizo entrar con suavidad.
fr
Conscient du spectacle qu'ils risquaient d'offrir ? tous les regards en restant ainsi dehors, en plein devant la rue, Gavin, sans l?cher Mary, rentra ? pas prudents dans la maison.
en
Acutely aware of their exposed position, of the open road behind him, Gavin manoeuvred her inside.
eu
Txikia eta ahula nabari zuen Gavinek beso artean, eta aurpegia berokiaren kontra estututa heldu egiten zion.
es
La notaba menuda y fr?gil en sus brazos; ella lo aferraba con los dedos y apretaba la cara contra su abrigo.
fr
Elle ?tait toute petite et fragile entre ses bras ;
en
She was small and fragile in his arms;
eu
Maleta ahal bezain leun uzten saiatu zen, baina lurra jotzean ateratako hotsak Mary berarengandik urrundu zuen, arnasarik gabe, eskuekin ahoa estaliz.
es
Gavin intent? dejar el malet?n con suavidad, pero el ruido que provoc? al dar contra el suelo la hizo apartarse de ?l, llev?ndose las manos a la cara, jadeante.
fr
elle s'agrippait ? lui, le visage enfoui dans son manteau.
en
her fingers clutched at him, her face pressed into his coat.
eu
-Barkatu... Barkatu...
es
-Lo siento... lo siento...
fr
Il l?cha sa serviette d'un geste aussi pr?cautionneux que possible, mais le bruit mat de sa chute sortit Mary de sa torpeur et elle se d?gagea de son ?treinte, le souffle court, les deux mains plaqu?es sur la bouche. " Pardon... pardon, je suis d?sol?e...
en
He relinquished his briefcase as gently as he could, but the sound of it hitting the floor made her withdraw from him, her breath short as she covered her mouth with her hands.
eu
ene, Gav...
es
Oh, Dios m?o, Gav...
fr
oh, mon Dieu, Gav...
en
?I?m sorry ? I?m sorry ? oh God, Gav ??
eu
-Zer gertatu da?
es
-?Qu? ha pasado?
fr
Qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
?What?s happened??
eu
Gavinen ahotsak beste bat ematen zuen:
es
-La voz de Gavin son? diferente:
fr
" Sa voix n'?tait plus la m?me ;
en
His voice sounded different from usual:
eu
sendoa, agintaria, Milesek laneko larrialdietan erabili zuenaren antzeragokoa.
es
convincente e imperiosa, como la de Miles cuando hab?a alguna crisis en el trabajo.
fr
elle ?tait plus puissante, tout ? coup, plus imp?rieuse, un peu comme celle de Miles quand une crise ?clatait au cabinet.
en
forceful, take command, more like the way Miles sometimes talked in a crisis at work.
eu
norbaitek Barryren...
es
alguien ha puesto el nombre de Barry...
fr
quelqu'un l'a... "
en
?Someone?s put ? I don?t ? someone?s put Barry?s ??
eu
Bulegora eraman zuen Gavin. Nahaste-borraste polita zegoen gela kaxkar baina erosoan, Barryren arraun-trofeoz gainezka zeuden apalak, eta argazki handi bat zegoen marko batean, dominak lepoan, ukabila airean altxatuta ageri ziren zortzi neskatilarekin.
es
Le indic? que pasara al estudio de la casa, abarrotado, desordenado y acogedor, con los antiguos trofeos de remo de Barry en las estanter?as y una gran fotograf?a enmarcada de ocho chicas adolescentes con los pu?os en alto y medallas al cuello.
fr
Elle lui fit signe de la suivre dans le bureau ; parmi le bazar qui r?gnait dans la pi?ce ?triqu?e, un peu v?tuste mais agr?able, les vieux troph?es de Barry align?s sur les ?tag?res c?toyaient une grande photo encadr?e au mur o? l'on voyait huit jeunes filles brandir le poing en l'air, m?dailles autour du cou.
en
She beckoned him into the home office, cluttered, shabby and cosy, with Barry?s old rowing trophies on the shelves, and a big framed photograph on the wall of eight teenage girls punching the air, with medals around their necks.
eu
Maryk behatz dardartiz seinalatu zion ordenagailuaren pantaila.
es
Mary se?al? la pantalla del ordenador con un dedo tembloroso.
fr
Mary pointa un doigt tremblant sur l'?cran de l'ordinateur.
en
Mary pointed a trembling finger at the computer screen.
eu
Berokia kendu ere egin gabe, Gavin aulkian eseri, eta Pagfordeko Udalaren webguneko mezuen ohola irakurtzen hasi zen.
es
Sin quitarse el abrigo, Gavin se dej? caer en la silla y mir? fijamente el foro de la p?gina web del concejo parroquial de Pagford.
fr
Gavin, sans m?me enlever son manteau, s'installa dans le fauteuil et regarda la page ouverte sur internet :
en
Still in his coat, Gavin dropped into the chair and stared at the message board of Pagford Parish Council?s website.
eu
-Gutizia-dendan izan naiz goizean, eta Maureen Lowek esan dit jende askok bidali dituela dolumin-mezuak webgunera... eta eskerrak emateko mezu bat idaztera nindoan. Baina...
es
estaba en la tienda de delicatessen y Maureen Lowe me ha dicho que mucha gente ha colgado mensajes de condolencia en la p?gina... As? que iba a en... enviar un mensaje de a... Y...
fr
le forum du site du Conseil paroissial de Pagford. " J'?t-tais ? l'?picerie ce matin, et Maureen Lowe m'a dit que des gens avaient laiss? p-plein de messages de con-condol?ances sur le site...
en
?I w-was in the delicatessen this morning, and Maureen Lowe told me that lots of people had put messages of condolence on the site ? so I was going to p-post a message to s-say thank you.
eu
begira...
es
mira...
fr
Et...
en
And ? look ??
eu
Maryk esan ahala ikusi zuen Gavinek.
es
Gavin lo vio mientras ella hablaba.
fr
Il venait de le voir.
en
He spotted it as she spoke.
aurrekoa | 236 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus