Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Behar zuen.
es
La necesitaba m?s que nunca.
fr
Elle en avait besoin.
en
She had to.
eu
-Dena ondo, Terri?
es
-Qu? pasa, Terri.
fr
" H?, Terri.
en
?All righ?, Terri??
eu
-galdetu zion edari-dendaren hormaren kontra erretzen eta edaten ari zen mutilari.
es
-le pregunt? al chico que fumaba y beb?a apoyado contra la fachada de la tienda de licores.
fr
" demanda-t-elle au gamin assis en train de boire et de fumer sur le petit muret devant le magasin de spiritueux.
en
?Seen Obbo?? she asked the boy who was smoking and drinking on the wall outside the off licence.
eu
Bizkarreko ebakiondoak sutan nabari zituen berriro.
es
Ten?a la sensaci?n de que las cicatrices de la espalda le ard?an de nuevo.
fr
Elle avait l'impression que les cicatrices sur son dos ?taient de nouveau en feu.
en
The scars on her back felt as though they were burning again.
eu
Mutilak ezetz egin zuen buruarekin, murtxikatzeari utzi gabe; lizunki begiratzen zion. Terrik pausoa bizkortu zuen.
es
El chico neg? con la cabeza, mascando chicle y mir?ndola con lascivia. Terri sigui? adelante.
fr
Il secoua la t?te en roulant de la m?choire et en la reluquant.
en
He shook his head, chewing, leering at her. She hurried on.
eu
Ezin zituen pentsamendu gogaikarri haiek kendu, gizarte-langilearenak, Krystalenak, Robbierenak:
es
Molestas im?genes de la asistente social, de Krystal, de Robbie:
fr
 
en
Nagging thoughts of the social worker, of Krystal, of Robbie:
eu
euli burrunbari gehiago ziren, begira zituen bizilagunak bezalakoak, epaileak denak. Ez zuten bere premiazko beharra ulertzen.
es
m?s moscardones en su cabeza, pero eran como los vecinos que la miraban, meros jueces: no comprend?an la terrible urgencia de su ansia.
fr
Elle se remit ? courir, harcel?e par les images qui se bousculaient ? son esprit, l'assistante sociale, Krystal, Robbie-encore des mouches noires qui n'arr?taient pas de lui bourdonner autour, comme les voisins aux regards m?prisants, comme tous ces gens qui la jugeaient, sans comprendre-non, ils ne comprenaient pas, personne ne comprenait l'urgence terrible du besoin qui la tenaillait.
en
more buzzing flies, but they were like the staring neighbours, judges all; they did not understand the terrible urgency of her need.
eu
(Amona Cathek ospitaletik jaso eta bere etxeko gonbidatuen gelara eraman zuen.
es
(La abuelita Cath la hab?a ido a buscar al hospital para llev?rsela a su casa, y la hab?a instalado en el dormitorio de invitados.
fr
(Nana Cath ?tait venue la chercher ? sa sortie de l'h?pital et l'avait install?e chez elle, dans la chambre d'amis.
en
(Nana Cath had collected her from the hospital and taken her home to the spare room.
eu
Terrik ez zuen hura baino gela garbiago eta ederragorik ezagutu.
es
Terri nunca hab?a dormido en una habitaci?n tan limpia y tan bonita.
fr
Terri n'avait encore jamais dormi dans une chambre aussi propre et jolie.
en
It had been the cleanest, prettiest room Terri had ever slept in.
eu
Bertan lo egin zuen hiru gauetan, amona Cathek ondoloegin-muxua eman ondoren, ohean eseri, eta leiho-ertzeko apaingarriak atondu zituen.
es
Cada una de las tres noches que hab?a pasado all?, se hab?a sentado en la cama despu?s de que la abuelita le hubiese dado un beso y reordenado los adornos que hab?a a su lado sobre el alf?izar de la ventana.
fr
Chaque soir, les trois nuits qu'elle y avait pass?es, elle s'?tait relev?e dans son lit, apr?s que Nana Cath fut venue l'embrasser et la border, et s'?tait pench?e vers le rebord de la fen?tre pour r?aligner tous les bibelots ;
en
On each of the three evenings she had spent there, she had sat up in bed after Nana Cath had kissed her goodnight, and rearranged the ornaments beside her on the windowsill.
eu
Kristalezko ontzi batean ezarritako kristalezko lore-sorta dilindari bat, txirla batekin apaindutako plastikozko papergaineko arrosa bat, eta, Terriren gogokoena, bi hanken gainean zutitutako irribarre inozoko zaldi baten figuratxoa.
es
Un ramito de tintineantes flores de cristal en un jarr?n, un pisapapeles de pl?stico rosa con una concha y un caballo de cer?mica con una sonrisita tonta en la cara, su favorito.
fr
un bouquet de fleurs en verre qui tintaient dans leur vase ; un presse-papier en plastique rose dans lequel ?tait incrust? un coquillage ;
en
There had been a tinkling bunch of glass flowers in a glass vase, a plastic pink paperweight with a shell in it and Terri?s favourite, a rearing pottery horse with a silly smile on its face.
eu
-Zaldiak gustatzen zaizkit-esan zion amona Cathi.
es
-Me gustan los caballos-le hab?a dicho a la abuelita.
fr
" J'aime bien les chevaux ", avait-elle dit ? Nana Cath.
en
?I like horses,? she had told Nana Cath.
eu
Terriren amak alde egin aurreko egunetan txango bat antolatu zuten eskolan nekazari-azoka batera joateko.
es
Antes de que su madre se fuera, hab?an hecho una visita a la feria agr?cola con el colegio.
fr
Elle ?tait all?e visiter la foire agricole avec sa classe, un jour, avant que sa m?re ne fiche le camp.
en
There had been a school trip to the agricultural show, in the days before Terri?s mother had left.
eu
Pertxeroi beltz erraldoi bat ikusi zuten, apaingarriz josita. Terri izan zen maite-maite egitera ausartu zen ikasle bakarra.
es
Toda la clase contempl? un gigantesco percher?n negro completamente enjaezado, pero Terri fue la ?nica que se atrevi? a acariciarlo.
fr
Ils avaient vu un gigantesque Shire recouvert de festons.
en
The class had met a gigantic black Shire covered in horse brasses.
eu
Hanka-zuztar bat besarkatu zion, apatx zuri iletsu batean amaitzen zena, eta ilearen azpian ezkutatuta haragi bizia nabaritu zuen, irakasleak "Kontuz, Terri, kontuz!" oihukatzen zion bitartean.
es
El olor la embriag? y se abraz? a la pata del animal, una columna que reposaba sobre un enorme casco cubierto de pelo blanco, sintiendo la carne viva bajo el pelaje, mientras la profesora exclamaba:
fr
Elle avait ?t? la seule ? oser le caresser.
en
She was the only one brave enough to stroke it. The smell had intoxicated her.
eu
Zaldiarekin zegoen agureak irribarre egin zion, eta lasai egoteko esan zion, Sansonek ez ziola ezer egingo bera bezalako neska txiki polit bati.
es
"?Cuidado, Terri, cuidado!", y el anciano que estaba con el caballo le sonre?a y dec?a que no pasaba nada, que Samson no le har?a da?o a una ni?ita preciosa como ella.
fr
L'odeur du cheval de trait l'avait subjugu?e. Elle avait pass? les bras autour d'une de ses jambes massives, termin?es par des sabots couronn?s de longs poils blancs, et s'?tait serr?e contre le crin odorant sous lequel palpitait la chair de l'animal, tandis que la ma?tresse disait : " Doucement, Terri, doucement !
en
She had hugged its column of a leg, ending in the massive feathered white hoof, and felt the living flesh beneath the hair, while her teacher said, ?Careful, Terri, careful!? and the old man with the horse had smiled at her and told her it was quite safe, Samson wouldn?t hurt a nice little girl like her.
eu
Zaldiaren figuratxoa beste kolore batekoa zen:
es
El caballo de cer?mica era de otro color:
fr
Le cheval en argile ?tait d'une couleur diff?rente :
en
The pottery horse was a different colour:
eu
horia, adats eta buztan beltzekin.
es
amarillo, con la crin y la cola negras.
fr
la robe jaune, la crini?re et la queue noires.
en
yellow with a black mane and tail.
eu
-Zuretzat-esan zion amona Cathek, eta Terrik egiazko zoramena ezagutu zuen.
es
-Te lo puedes quedar-le hab?a dicho la abuelita, y Terri fue presa del ?xtasis m?s absoluto.
fr
" Tu peux l'garder ", lui avait dit Nana Cath, et Terri avait ?prouv? une joie proche de l'extase.
en
?You can ?ave it,? Nana Cath told her, and Terri had known true ecstasy.
eu
Baina laugarren goizean aita azaldu zen.
es
Pero la ma?ana del cuarto d?a apareci? su padre.
fr
Mais le quatri?me matin, son p?re avait d?barqu?.
en
But on the fourth morning her father had arrived.
eu
-Etxera etorri behar duzu nirekin-esan zion, eta beldurra hezurretaraino sartu zitzaion Terriri haren begirada ikustean-.
es
-Te vienes a casa conmigo-dijo, y su expresi?n la aterr?-.
fr
" Tu rentres ? la maison, avait-il dit, et l'expression de son visage l'avait terroris?e.
en
?You?re comin? home,? he had said, and the look on his face had terrified her.
eu
Ez zara atso zikin alu honekin geratuko. Ez horixe.
es
No vas a quedarte con esta vieja chivata de los cojones.
fr
Tu restes pas une seconde de plus chez cette putain de vieille salope, l?, avec ses coups fourr?s.
en
?You?re not stayin? with that fuckin? grassin? old cow.
eu
Ez zara hemen geratuko, deabru txiki hori.
es
Ni en broma, zorra.
fr
Pas question, p'tite tra?n?e.
en
No, you ain?t.
eu
Amona Cath Terri bezain izututa zegoen.
es
La abuelita Cath estaba tan asustada como Terri.
fr
Nana Cath ?tait aussi terrifi?e que sa petite-fille.
en
Nana Cath was as frightened as Terri.
eu
-Mikey, ez-erregutzen zion. Bizilagunetako batzuk leihoetatik begira zituzten.
es
-Mikey, no... Varios vecinos espiaban desde sus ventanas.
fr
" Mikey, non ", l'avait-elle suppli? en hurlant d'une voix chevrotante, sous le regard des voisins qui avaient coll? le nez ? leurs fen?tres.
en
?Mikey, no,? she kept bleating. Some of the neighbours were peering through the windows.
eu
Amona Cathek beso batetik heltzen zion Terriri, eta aitak bestetik.
es
La abuelita agarraba a Terri de un brazo y su padre del otro.
fr
Terri ?tait ?cartel?e entre Nana Cath et son p?re qui la tenaient chacun par un bras.
en
Nana Cath had Terri by one arm, and her father had the other.
eu
-Etxera etorriko zara nirekin!
es
-?Te vienes a casa conmigo!
fr
" J'te ram?ne ? la maison !
en
?You?re coming home with me!?
eu
Begia ubelduta utzi zion amona Cathi.
es
Su padre le puso un ojo morado a la abuelita.
fr
"
en
He blacked Nana Cath?s eye.
eu
Arrastaka eraman zuen Terri autora.
es
Se llev? a rastras a Terri y la meti? en el coche.
fr
Il avait cogn? Nana Cath, puis tra?n? Terri jusqu'? la voiture.
en
He dragged Terri into his car.
eu
Etxera iritsi zirenean, aitak ostiko eta ukabilkadaka jipoitu zuen Terri, txokorik txikiena ere barkatu gabe).
es
Cuando llegaron a casa, golpe? y pate? cada cent?metro de su cuerpo que pudo alcanzar.)
fr
D?s qu'ils avaient franchi le seuil, il l'avait rou?e de coups de la t?te aux pieds.)
en
When he got her back to the house, he beat and kicked every bit of her he could reach.)
eu
-egin zion oihu Terrik Obboren bizilagunari, berrogeita hamar bat metrotik-.
es
-le grit? Terri a la vecina de ?ste desde una distancia de cincuenta metros-.
fr
demanda Terri ? la voisine de ce dernier en l'interpellant ? cinquante m?tres de distance.
en
?Seen Obbo?? Terri shouted at Obbo?s neighbour, from fifty yards away.
eu
Itzuli al da?
es
?Ha vuelto?
fr
Il est revenu ?
en
?Is ?e back??
eu
-Ez dakit-esan zuen emakumeak, eta beste aldera egin zuen.
es
-No s?-respondi? la mujer d?ndose la vuelta.
fr
-J'sais pas ", r?pondit la bonne femme en lui tournant le dos.
en
?I dunno,? said the woman, turning away.
eu
(Jipoitzen ez zuenean, beste gauza batzuk egiten zizkion Michaelek Terriri, Terrik aipatu ere egin ezin zituen gauzak.
es
(Cuando Michael no pegaba a Terri, le hac?a las otras cosas, esas cosas de las que ella no pod?a hablar.
fr
(Quand Michael n'?tait pas occup? ? tabasser Terri, il lui faisait d'autres choses ; les choses dont elle ne pouvait pas parler.
en
(When Michael was not beating Terri, he was doing the other things to her, the things she could not talk about.
eu
Amona Cath ez zen inoiz itzuli.
es
La abuelita Cath no volvi? nunca m?s.
fr
Nana Cath ne venait plus.
en
Nana Cath did not come any more.
eu
Terrik etxetik alde egin zuen hamahiru urterekin, baina ez amona Cathen etxera; ez zuen aitak aurkitzerik nahi.
es
Terri se escap? a los trece a?os, pero no a casa de la abuelita, no quer?a que su padre la encontrara.
fr
? treize ans, Terri s'?tait enfuie, mais ce n'?tait pas chez sa grand-m?re qu'elle ?tait all?e se r?fugier ; elle ne voulait pas que son p?re la retrouve.
en
Terri ran away at thirteen, but not to Nana Cath?s; she did not want her father to find her.
eu
Harrapatu egin zuten, hala ere, eta gizarte-zerbitzuen eskuetan geratu zen).
es
La atraparon de todas formas, y pas? a manos de Protecci?n de Menores.)
fr
Elle s'?tait fait rattraper, et on l'avait plac?e en foyer d'accueil.)
en
They caught her anyway, and put her into care.)
eu
Terrik danbateko batzuk jo zituen Obboren atean, eta zain geratu zen.
es
Terri aporre? la puerta de Obbo y esper?.
fr
Terri tambourina ? la porte de chez Obbo et attendit.
en
Terri thumped on Obbo?s door and waited.
eu
Berriro saiatu zen, baina erantzunik ez.
es
Volvi? a llamar, pero nadie acudi?.
fr
Puis elle frappa ? nouveau, mais personne ne vint lui ouvrir.
en
She tried again, but nobody came.
eu
Ate aurreko koskan utzi zuen bere gorputza erortzen dardarka, eta negarrez hasi zen.
es
Se dej? caer en el pelda?o de la puerta, temblando, y se ech? a llorar.
fr
Elle s'effondra sur le perron, tremblante, et fondit en larmes.
en
She sank onto the doorstep, shaking and began to cry.
eu
Piper egin zuten Winterdowneko bi neska pasatu ziren, eta begira geratu zitzaizkion.
es
Dos chicas del Winterdown que hab?an faltado a clase la miraron al pasar.
fr
Deux filles de Winterdown qui s?chaient les cours lui jet?rent un regard en passant devant elle.
en
Two truanting Winterdown girls glanced at her as they passed.
eu
-Krystal Weedonen ama da-esan zuen bietako batek ozen.
es
-??sa es la madre de Krystal Weedon!-dijo una bien alto.
fr
" H?, c'est la m?re de Krystal Weedon, dit l'une d'elles ? haute voix.
en
?Tha?s Krystal Weedon?s mum,? one of them said loudly.
eu
-Prostiputa? -erantzun zion besteak garrasi bizian.
es
-??La fulana?! -exclam? la otra a voz en cuello.
fr
-Quoi, la grosse teupu ? " rench?rit l'autre.
en
?The prozzie?? the other replied at the top of her voice.
eu
Terrik ezin zituen haiei erantzuteko indarrak bildu, hain gogor ari zen negarrez.
es
Terri no tuvo fuerzas para insultarlas, porque estaba llorando a moco tendido.
fr
Terri ne trouva pas la force de leur rendre leurs insultes ; elle pleurait trop.
en
Terri could not muster the strength to swear at them, because she was crying so hard.
eu
Barre algaren artean urrundu ziren bi neskak.
es
Soltando bufidos y risitas, las chicas siguieron su camino.
fr
Les deux filles s'?loign?rent en ricanant et en gloussant.
en
Snorting and giggling, the girls strode out of sight.
eu
-Puta zikina! -egin zion bietako batek oihu kale-amaieratik.
es
-?Puta! -le grit? una de ellas desde el final de la calle.
fr
" cria l'une d'elles en se retournant, avant de dispara?tre au coin de la rue.
en
?Whore!? one of them called back from the end of the street.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Gavinek bulegora etortzeko eska izan ziezaiokeen Maryri, aseguru-etxearekin izandako azken gutun-trukearen berri emateko, baina, horren ordez, haren etxera joatea erabaki zuen.
es
Gavin podr?a haberle dicho a Mary que pasara por su despacho para hablar del m?s reciente intercambio de cartas con la compa??a de seguros, pero prefiri? ir a verla a su casa.
fr
Gavin aurait pu demander ? Mary de passer le voir dans son bureau pour discuter des derni?res lettres ?chang?es avec la compagnie d'assurances, mais il d?cida plut?t de lui rendre visite chez elle.
en
Gavin could have invited Mary into his office to discuss the most recent exchange of letters with the insurance company, but decided to visit her at home instead.
eu
Arratsaldeko azken orduetarako ez zuen inongo hitzordurik hartu, Maryk agian afari-legea egitera gelditzeko eska ziezaiokeelakoan;
es
No hab?a fijado ninguna cita a partir de media tarde, por si ella le ofrec?a quedarse a cenar;
fr
Il avait pris soin de ne caler aucun rendez-vous en fin de journ?e, au cas o? elle l'inviterait ? rester manger un morceau ;
en
He had kept the late afternoon free of appointments, on the off-chance that she might ask him to stay for something to eat;
eu
sukaldari bikaina zen Mary.
es
era una cocinera estupenda.
fr
Mary ?tait un cordon-bleu hors pair.
en
she was a fantastic cook.
