Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Leihotik ikusten zen iluntzeko zeru garbira zuzendu zituen begiak, eta Jakeri buruz pentsatzen hasi zen, Libbyren musika talde gogokoeneko mutil gihartsuari buruz.
es
Clav? la vista en la ventana y el despejado cielo del anochecer, y pens? en Jake, el chico musculoso del grupo musical favorito de Libby.
fr
Elle se tourna vers la fen?tre et fixa ses regards sur la clart? vesp?rale du ciel, et elle pensa ? Jake, le gamin muscl? du groupe pr?f?r? de Libby.
en
She fixed her eyes on the window and the clear evening sky beyond, and she thought about Jake, the muscular boy in Libby?s favourite band.
eu
Eguerdi hartan, bazkalorduan, Samantha sandwich bila joan zen, eta musika-aldizkari batekin itzuli zen, Jake eta bere taldekideen elkarrizketa bat bai baitzekarren.
es
A la hora del almuerzo, Samantha hab?a salido en busca de unos bocadillos, y volvi? con una revista de m?sica en la que ven?a una entrevista a Jake y su grupo.
fr
? midi, pendant sa pause-d?jeuner, Samantha ?tait all?e se chercher un sandwich et avait achet? un magazine de musique dans lequel Jake et son groupe ?taient interview?s.
en
At lunchtime today, Samantha had gone out for sandwiches, and brought back a music magazine in which Jake and his bandmates were interviewed.
eu
Argazki asko zituen.
es
Hab?a montones de fotos.
fr
Il y avait plein de photos.
en
There were lots of pictures.
eu
-Libbyrentzat da-esan zion Samanthak dendan laguntzen zion neskari.
es
-Es para Libby-le dijo a su ayudante en la tienda.
fr
" C'est pour Libby, avait-elle pr?cis? ? son assistante en revenant avec le magazine sous le bras.
en
?It?s for Libby,? Samantha had told the girl who helped her in the shop.
eu
-Ene! Begira horri!
es
-Hala, vaya t?o.
fr
Montre...
en
?Wow, look at that.
eu
Ez nuke ez ohetik botako ezta gosaltzeko ere-esan zion Carlyk Jake seinalatuz: biluzik ageri zen gerritik gora, burua atzera botata, lepo-zuztarra ondo ikusten zitzaiola-.
es
No lo echar?a de mi cama aunque me la llenara de migas-coment? Carly se?alando a Jake, desnudo de cintura para arriba, con la cabeza hacia atr?s, revelando aquel cuello grueso y fuerte-.
fr
? Ben mon vieux, celui-l?, si je l'avais dans mon lit, je n'irais pas dormir dans la baignoire..., avait dit Carly en pointant du doigt Jake, torse nu, t?te renvers?e en arri?re, le cou tendu, large et puissant.
en
I wouldn?t kick him out of bed for eating toast,? replied Carly, pointing at Jake, naked from the waist up, his head thrown back to reveal that thick strong neck.
eu
Ai, baina hogeita bat urte bakarrik ditu, begira.
es
Oh, mira, pero si s?lo tiene veinti?n a?os.
fr
Oh non, attends voir... ?
en
?Oh, but he?s only twenty-one, look.
eu
Ez naiz sehaska-lapurra.
es
No soy una asaltacunas.
fr
Non, quand m?me, je ne les prends pas au berceau...
en
I?m not a cradle-snatcher.?
eu
Carlyk hogeita sei zituen.
es
Carly ten?a veintis?is.
fr
Carly avait vingt-six ans.
en
Carly was twenty-six.
eu
Samanthak gupidarik gabe kenduko zion bere adinari mutilarena.
es
Samantha no se molest? en calcular cu?ntos a?os le llevaba ella a Jake.
fr
Samantha se fichait ?perdument de la diff?rence d'?ge entre elle et Jake.
en
Samantha did not care to subtract Jake?s age from her own.
eu
Sandwicha jan, elkarrizketa irakurri, eta argazki guztiak ondo aztertu zituen.
es
Se hab?a comido el bocadillo, hab?a le?do la entrevista y estudiado las fotos.
fr
Elle avait d?vor? l'article et les photos en m?me temps que son sandwich.
en
She had eaten her sandwich and read the interview, and studied all the pictures.
eu
Samanthak Howarden ardoa edan zuen, eta lasto beltzezko hesiaren gainetik ikusten zen zeruari begiratu zion:
es
Jake con las manos apoyadas en una barra sobre la cabeza, los b?ceps abultados bajo una camiseta negra;
fr
Jake, les mains agripp?es ? une barre fixe au-dessus de sa t?te, biceps gonfl?s ? bloc sous le T-shirt noir ;
en
Jake with his hands on a bar above his head, biceps swelling under a black T-shirt;
eu
itzal arrosa apala ikusten zen, beraren titi-buruek izan ohi zuten itzal bertsua, haurdunaldiaren eta bularra eman izanaren ondorioz ilundu eta handitu zitzaizkion arte.
es
Jake con una camisa blanca abierta, los m?sculos abdominales grabados a cincel por encima de la cinturilla baja de los vaqueros.
fr
Jake, chemise blanche ouverte, muscles abdominaux taill?s ? la serpe au-dessus de la ceinture un peu rel?ch?e de son jean.
en
Jake with his white shirt open, abdominal muscles chiselled above the loose waistband of his jeans.
eu
Bere burua hemeretzi urterekin imajinatu zuen, hogeita bat urteko Jakeren ondoan.
es
Samantha bebi? el vino de Howard y contempl? el cielo, de un delicado tono ros?ceo m?s all? del seto de alhe?a;
fr
Samantha but le vin de Howard en regardant le ciel se farder de rose au-dessus de la haie de tro?nes noirs ;
en
Samantha drank Howard?s wine and stared out at the sky above the black privet hedge, which was a delicate shade of rose pink;
eu
Gerri estua zuen berriro ere, kurba irmoak behar ziren tokietan, eta sabelalde lau eta indartsua,
es
el tono preciso que ten?an sus pezones antes de que el embarazo y la lactancia los volvieran oscuros y distendidos.
fr
du m?me rose d?licat que ses t?tons, nagu?re, avant qu'ils ne brunissent sous l'effet des grossesses et de l'allaitement.
en
the precise shade her nipples had been before they had been darkened and distended by pregnancy and breast-feeding.
eu
38 neurriko galtza motz zurietan inongo lanik gabe sartzen zuena. Garbi gogoratzen zuen oraindik zer zen galtza motz haiekin gizon gazte baten magalean esertzea, izter biluzen azpian eguzkiak berotutako bakero latzen berotasuna sentitzea, eta haren esku handiak bere gerri liraina inguratzea.
es
Se imagin? con diecinueve a?os, contra los veintiuno de Jake, con la cintura estrecha de nuevo, curvas prietas y un vientre plano y firme, c?modamente embutida en sus shorts blancos de talla 36. Recordaba claramente la sensaci?n de estar sentada en el regazo de un joven con aquellos shorts, con el calor y la aspereza de los vaqueros contra los muslos desnudos y unas grandes manos rode?ndole la delgada cintura.
fr
Elle s'imagina ? dix-neuf ans, face aux vingt et un printemps de Jake, la taille fine ? nouveau, les courbes ?lanc?es et bien en place, le ventre plat et tendu, gliss? sans la moindre peine dans son petit short blanc taille 38. Elle se souvenait avec une ?motion intacte des sensations ?prouv?es, assise dans ce short sur les genoux d'un gar?on, du contact r?che et ti?de, sous les cuisses nues, du jean chauff? par le soleil, de ces grandes mains viriles pos?es sur ses hanches ?troites.
en
She imagined herself nineteen to Jake?s twenty-one, slender-waisted again, taut curves in the right places, and a strong flat stomach of her own, fitting comfortably into her white, size ten shorts. She vividly recalled how it felt to sit on a young man?s lap in those shorts, with the heat and roughness of sun-warmed denim under her bare thighs, and big hands around her lithe waist.
eu
Jakeren arnasa imajinatu zuen bere lepoan;
es
Imagin? el aliento de Jake en el cuello;
fr
Elle imaginait le souffle de Jake dans sa nuque ;
en
She imagined Jake?s breath on her neck;
eu
biratu eta haren begi urdinei begiratzen ziela imajinatu zuen, masailezur garaietatik gertu, aho zizelkatu irmo hartatik gertu...
es
se imagin? volvi?ndose para mirarlo a los ojos azules, cerca de aquellos p?mulos prominentes y la boca firme y perfilada...
fr
elle imaginait les yeux bleus dans lesquels elle plongeait soudain les siens, les pommettes hautes, les l?vres fermes et cisel?es... " ...
en
she imagined turning to look into the blue eyes, close to the high cheekbones and that firm, carved mouth ?
eu
batzar-aretoan, eta Bucknolesen eskuetan utziko dugu cateringa-esan zuen Howardek-.
es
en el centro parroquial, y encargaremos el catering en Bucknoles-estaba diciendo Howard-.
fr
dans la salle communale, et pour le traiteur, nous avons choisi Bucknoles, dit Howard.
en
?? at the church hall, and we?re getting it catered by Bucknoles,? said Howard.
eu
Mundu guztia gonbidatu dugu:
es
Hemos invitado a todo el mundo:
fr
On a invit? tout le monde :
en
?We?ve invited everyone:
eu
Aubrey eta Julia...
es
a Aubrey y Julia...
fr
Aubrey et Julia-tout le monde.
en
Aubrey and Julia ? everyone.
eu
Zorte pixka batekin ospakizun bikoitza izango da: zu Udalean eta ni beste urtebete gazte...
es
Con un poco de suerte, ser? una celebraci?n por partida doble, t? en el concejo y yo un a?o m?s joven...
fr
Ce sera une double c?l?bration : ton ?lection au Conseil, et ma jeunesse inentam?e par cette ann?e suppl?mentaire au compteur... "
en
With luck it will be a double celebration, you on the council, me, another year young ??
eu
Samantha mozkortuta eta berotuta sentitu zen.
es
Samantha estaba achispada y un poco cachonda.
fr
Samantha ?tait ivre et ?moustill?e.
en
Samantha felt tipsy and randy.
eu
Ez al zuten jateko asmorik?
es
?Cu?ndo iban a cenar?
fr
Quand est-ce qu'on allait passer ? table ?
en
When were they going to eat?
eu
Shirley gelatik joana zela ikusi zuen; zorte pixka batekin janaria mahaira ekartzeko izango zen.
es
Advirti? que Shirley hab?a salido de la sala, y esper? que fuera para servir algo de comida en la mesa.
fr
Elle s'aper?ut que Shirley avait quitt? la pi?ce ;
en
She realized that Shirley had left the room, hopefully to put food on the table.
eu
Telefonoak jo zuen Samantharen beso ondoan, eta salto egin zuen ezustekoagatik.
es
Son? el tel?fono junto al codo de Samantha, que dio un respingo.
fr
sans doute, esp?rait-elle, pour servir le d?ner...
en
The telephone rang at Samantha?s elbow, and she jumped.
eu
Inork mugitzeko aukera izan aurretik, Shirley agertu zen berriro laster batean.
es
Antes de que nadie pudiera moverse, Shirley hab?a aparecido de nuevo, con un floreado guante de horno en una mano.
fr
Le t?l?phone sonna, juste ? c?t? du coude de Samantha qui sursauta.
en
Before any of them could move, Shirley had bustled back in.
eu
Esku bat laberako eskuzorro loredun batean sartuta zeukan, eta telefonoa hartu zuen bestearekin.
es
Levant? el auricular con la otra.
fr
Personne n'eut le temps de faire un geste que Shirley ?tait d?j? l?, revenue en trombe dans le salon, manique ? fleurs sur une main, combin? dans l'autre.
en
She had one hand in a flowery oven glove, and picked up the receiver with the other.
eu
-Bi-bi-bost-bederatzi. -esan zuen Shirleyk ahots gorakorrez-.
es
-?Dos dos cinco nueve? -canturre? con modulaci?n creciente-.
fr
" R?sidence vingt-deux cinquante-neuf bonsoir ?
en
?Double-two-five-nine?? sang Shirley on a rising inflection.
eu
kaixo Ruth, maitea!
es
?Hola, Ruth, querida!
fr
bonsoir, Ruth, tr?s ch?re !
en
?Oh ? hello, Ruth, dear!?
eu
Howard, Miles eta Maureenek arreta guztia ezarri zuten deian, zorrozki.
es
Howard, Miles y Maureen se pusieron r?gidos y prestaron atenci?n.
fr
Howard, Miles et Maureen se fig?rent, attentifs.
en
Howard, Miles and Maureen became rigidly attentive.
eu
Shirleyk burua biratu zuen senarrari begi biziz begiratzeko, bere begien bitartez senarraren burura Ruthen ahotsa igorri ahal izango balu bezala.
es
Shirley se volvi? para lanzarle una mirada penetrante a su marido, como si transmitiera con los ojos la voz de Ruth a la mente de Howard.
fr
Shirley se tourna vers son mari et ?carquilla les yeux, le fixant d'un regard intense comme pour lui transmettre les paroles de Ruth par t?l?pathie.
en
Shirley turned to look at her husband with intensity, as if she were transmitting Ruth?s voice through her eyes into her husband?s mind.
eu
-Bai-esan zuen Shirleyk gozo-.
es
-S?-dijo Shirley con voz aflautada-.
fr
" Oui..., fl?ta Shirley.
en
?Yes,? fluted Shirley.
eu
Bai...
es
S?...
fr
"
en
?Yes ??
eu
Samanthak, telefonotik hurbilen eserita zegoena zenez, entzuten zuen beste emakume-ahotsa, baina ezin zituen hitzak ulertu.
es
Sentada junto al tel?fono, Samantha o?a la voz de la otra mujer, pero no distingu?a las palabras.
fr
Samantha, assise ? c?t? du t?l?phone, entendait la voix de Ruth ? l'autre bout du fil mais n'arrivait pas ? saisir ce qu'elle disait.
en
Samantha, sitting closest to the receiver, could hear the other woman?s voice but not make out the words.
eu
-A, bai...
es
-Oh, ?de verdad?
fr
" Oh, vraiment...
en
?Oh, really ???
eu
Maureenen ahoa irekita zegoen berriro;
es
Maureen volv?a a boquear;
fr
Maureen ?tait de nouveau ? deux doigts de se d?mantibuler la m?choire ;
en
Maureen?s mouth was hanging open again;
eu
antzinako txorikume gosetu batena bezalakoa zen; edo berri berrahoratuen irrikaz dagoen pterodaktilo batena.
es
parec?a un pajarillo antiqu?simo, o quiz? un pterod?ctilo que ansiaba noticias regurgitadas.
fr
elle ressemblait ? un oisillon pr?historique, un b?b? pt?rodactyle au gosier ?cartel?, affam? d'informations r?gurgit?es.
en
she was like an ancient baby bird, or perhaps a pterodactyl, hungering for regurgitated news.
eu
-Noski, noski, ulertzen dut, bai... a, ez da inongo arazorik izango...
es
-S?, querida, ya entiendo... Oh, no deber?a haber problema...
fr
oh, non, ?a ne devrait pas poser de probl?me... non, non, j'expliquerai tout ? Howard.
en
?Yes, dear, I see ? oh, that shouldn?t be a problem ? no, no, I?ll explain to Howard.
eu
Ez, ez; ez da lana.
es
No, no; se lo explicar? a Howard.
fr
Mais non, voyons, pas du tout, ne vous en faites pas.
en
No, no trouble at all.?
eu
Shirleyren hur-koloreko begiak ez ziren oraindik Howarden begi urdin atereetatik aldendu.
es
Los ojillos casta?os de Shirley no se hab?an apartado un instante de los grandes y saltones ojos azules de Howard.
fr
" Les petits yeux noisette de Shirley ne s'?taient pas d?tach?s de ceux de Howard, bleus, ?normes, exorbit?s.
en
Shirley?s small hazel eyes had not wavered from Howard?s big, popping blue ones.
eu
-Ruth, laztana-esan zuen Shirleyk-, ez zaitut kezkatu nahi, baina ikusi al duzu Udalaren webgunea gaur? ...
es
-Ruth, querida-dijo-. Ruth, no quiero preocuparte, pero ?has visto hoy la web del concejo?
fr
" Ruth, ma ch?re, continua Shirley, Ruth, je ne voudrais pas vous inqui?ter, mais...
en
?Ruth, dear,? said Shirley, ?Ruth, I don?t want to worry you, but have you been on the council website today?
eu
baten batek Simoni buruzko mezu nazkagarri bat bidali du... tira, uste dut hobea izango dela zeuk irakurtzea, ez nuke nahi... ondo da, maitea.
es
que alguien ha colgado una cosa muy fea sobre Simon... Bueno, ser? mejor que lo leas t? misma, no quisiera... Muy bien, querida.
fr
quelqu'un a ?crit des choses affreuses sur Simon... ?coutez, je crois que vous feriez mieux d'aller voir par vous-m?me, je ne voudrais pas... tr?s bien, ma ch?re.
en
? Well ? it?s not very nice, but I think you ought to know ? somebody?s posted something nasty about Simon ? well, I think you?d better read it for yourself, I wouldn?t want to ? all right, dear.
eu
Ondo da.
es
Muy bien.
fr
Parfait.
en
All right.
eu
Asteazkenean egongo gara.
es
Nos vemos el mi?rcoles, espero.
fr
Alors ? mercredi, j'esp?re.
en
See you Wednesday, I hope.
eu
Bai.
es
S?.
fr
C'est cela, oui.
en
Yes.
eu
Agur, agur.
es
Adi?s.
fr
Au revoir.
en
Bye bye.?
eu
Shirleyk telefonoa zegoen lekuan utzi zuen.
es
Shirley colg?.
fr
" Shirley raccrocha.
en
Shirley replaced the receiver.
eu
-Ez zekien ezer-esan zuen Milesek.
es
-No lo sab?a-declar? Miles.
fr
" Elle ne savait pas ", l?cha Miles d'un ton cat?gorique.
en
?She didn?t know,? Miles stated.
eu
Shirleyk ezetz egin zuen buruarekin.
es
Shirley neg? con la cabeza, confirm?ndolo.
fr
Shirley secoua la t?te.
en
Shirley shook her head.
eu
-Eta zergatik deitu du, ba?
es
-?Para qu? llamaba?
fr
" Elle appelait pour quoi, alors ?
en
?Why was she calling??
