Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
-Eta zergatik deitu du, ba?
es
-?Para qu? llamaba?
fr
" Elle appelait pour quoi, alors ?
en
?Why was she calling??
eu
-Semearengatik-esan zion Shirleyk Howardi-.
es
-Por su hijo-le dijo a Howard-.
fr
-Son fils, dit Shirley ? Howard.
en
?Her son,? Shirley told Howard.
eu
Zure peoi berria.
es
Tu nuevo chico para todo.
fr
Ton nouveau commis de cuisine.
en
?Your new potboy.
eu
Alergia die kakahueteei.
es
Tiene alergia a los cacahuetes.
fr
Il est allergique aux arachides.
en
He?s got a peanut allergy.?
eu
-Gutizia-dendarako primerakoa-esan zuen Howardek.
es
-Muy conveniente en una tienda de comida-opin? Howard.
fr
-Ah, dit Howard.
en
?Very handy, in a delicatessen,? said Howard.
eu
-Semearentzat hozkailuan adrenalina-xiringa bat edukitzeko eskatu nahi zizun, bada ezpada ere-esan zuen Shirleyk.
es
-Quer?a saber si podr?as guardarle en la nevera una jeringuilla de adrenalina, s?lo por si acaso.
fr
Tout ? fait f?cheux dans le commerce de bouche, ?a.
en
?She wanted to ask whether you could store a needleful of adrenalin in the fridge for him, just in case,? said Shirley.
eu
Maureen espantuka hasi zen berriro.
es
Maureen resopl?.
fr
-Elle voulait savoir si tu pouvais stocker quelques doses d'adr?naline dans le frigo de l'?picerie, au cas o?...
en
Maureen sniffed.
eu
-Oraingo umeek alergia besterik ez dute.
es
-Estos chicos de hoy en d?a...
fr
-Ce qu'ils peuvent avoir comme allergies, les gosses, de nos jours ", dit Maureen en reniflant.
en
?They?ve all got allergies these days, children.?
eu
Shirleyren esku biluzia telefonoan zegoen oraindik.
es
La mano sin guante de Shirley no hab?a soltado el auricular.
fr
La main de Shirley ?tait rest?e pos?e sur le t?l?phone.
en
Shirley?s ungloved hand was still clutching the receiver.
eu
Subkontzienteki, linearen beste aldean, Hilltop House astinduko zuen istilua sentitu nahi zuen.
es
Su subconsciente esperaba captar temblores en la l?nea procedentes de Hilltop House.
fr
Sans doute esp?rait-elle inconsciemment percevoir ? travers le combin? les vibrations du tremblement de terre qui devait en ce moment m?me secouer Hilltop House.
en
She was subconsciously hoping to feel tremors down the line from Hilltop House.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Ruth bakarrik geratu zen egongelan, lanpara-argitan.
es
Ruth estaba sola en la iluminada sala, de pie y aferrando todav?a el auricular que acababa de colgar.
fr
Seule dans le salon, debout dans le halo du lampadaire, Ruth n'arrivait pas ? retirer sa main du combin? qu'elle venait de raccrocher.
en
Ruth stood alone in her lamp-lit sitting room, continuing to grip the telephone she had just replaced in its cradle.
eu
Ez zuen askatzen magalean utzi berria zuen telefonoa.
es
Hilltop House era peque?a y compacta.
fr
Hilltop House ?tait une vieille demeure, petite et compacte.
en
Hilltop House was small and compact.
eu
Hilltop House txikia eta trinkoa zen. Erraz jakin zitekeen lau pricetarretako bakoitza non zegoen, ahotsak, baloiak eta etxe hartan hain ondo ematen zituzten ate-danbatekoei jarraituz gero.
es
Era una casa antigua y no costaba saber d?nde se encontraba exactamente cada uno de los miembros de la familia Price; las voces, pisadas y puertas que se abr?an y cerraban se o?an muy bien.
fr
On savait ? tout moment o? se situait chacun des quatre membres de la famille Price, car le moindre ?clat de voix, les bruits de pas et des portes ouvertes ou referm?es r?sonnaient dans toute la maison.
en
It was always easy to tell the location of each of the four Prices, because voices, footfalls and the sounds of doors opening and shutting carried so effectively in the old house.
eu
Ruthek bazekien senarra dutxan zela oraindik, sotoan ur-berogailua lanean ari baitzen.
es
Ruth sab?a que su marido segu?a en la ducha, porque o?a sisear y traquetear la caldera bajo la escalera.
fr
Ruth savait que son mari ?tait encore sous la douche : elle entendait siffler et cliqueter la chaudi?re situ?e sous l'escalier.
en
Ruth knew that her husband was still in the shower, because she could hear the hot water boiler under the stairs hissing and clanking.
eu
Simonek kanila ireki arte itxaron zuen Ruthek Shirleyri deitzeko, senarrak semearentzat epinefrina-injekzioa eskatzea ere etsaiarekin tratuan aritzea zela esango zion beldurrez.
es
Hab?a esperado a que Simon abriera el agua para telefonear a Shirley, pues le preocupaba que ?l pudiera pensar que pedir aquel peque?o favor, lo de la EpiPen inyectable, era confraternizar con el enemigo.
fr
Elle avait attendu que Simon fasse couler l'eau avant d'appeler Shirley, de peur qu'il n'interpr?te ce simple coup de fil ? propos de l'EpiPen d'Andrew comme une trahison, une mani?re de fraterniser avec l'ennemi.
en
She had waited for Simon to turn on the water before telephoning Shirley, worried that he might think that even her request about the EpiPen was fraternizing with the enemy.
eu
Familiaren ordenagailua egongelaren bazter batean zegoen, Simonek ikus zezakeen tokian, inor Interneteko faktura igoaraziko zuen ezer egiten ari ez zela kontrolatzeko moduan.
es
El ordenador familiar estaba instalado en un rinc?n de la sala, donde Simon pod?a tenerlo vigilado y asegurarse de que nadie disparara el importe de la factura.
fr
L'ordinateur familial ?tait install? dans un coin du salon, o? Simon pouvait le surveiller en permanence et s'assurer que personne n'abusait du forfait internet derri?re son dos.
en
The family PC was set up in a corner of the sitting room, where Simon could keep an eye on it, and make sure nobody was running up large bills behind his back.
eu
Telefonoa utzi eta teklatura joan zen Ruth.
es
Ruth solt? el tel?fono y se abalanz? sobre el teclado.
fr
Ruth l?cha le t?l?phone et se pr?cipita sur le clavier.
en
Ruth relinquished her grip on the phone and hurried to the keyboard.
eu
Pagfordeko Udalaren webguneak kargatzeko denbora asko behar zuela zirudien.
es
La web del concejo parroquial tardaba lo suyo en cargarse.
fr
Il lui fallut une ?ternit?, lui sembla-t-il, pour acc?der ? la page du Conseil de Pagford.
en
It seemed to take a very long time to bring up the Pagford Council website.
eu
Ruthek gora bultzatu zien irakurtzeko betaurrekoei esku dardartiz, webguneko orriak aztertu ahala. Azkenean aurkitu zuen mezuen ohola.
es
Con mano temblorosa, Ruth se ajust? las gafas de lectura en la nariz mientras examinaba las distintas p?ginas. Por fin encontr? el tabl?n de anuncios.
fr
Ruth repoussa ses lunettes sur le haut de son nez d'un doigt tremblant en faisant d?filer les rubriques avant de tomber enfin sur le forum.
en
Ruth pushed her reading glasses up her nose with a trembling hand as she scanned the various pages. At last she found the message board.
eu
Senarraren izenak eztanda egin zion begien aurrean, zuri-beltz izugarrian nabarmen.
es
El nombre de su marido le salt? a la vista en espantoso negro sobre blanco:
fr
Sur le fond blanc de la fen?tre, les sinistres lettres noires composant le nom de son mari lui saut?rent ? la figure :
en
Her husband?s name blazed out at her, in ghastly black and white:
eu
Simon Price hautagaitzarako desegokia.
es
Simon Price, no apto para presentarse al concejo.
fr
Simon Price Candidat Indigne au Conseil.
en
Simon Price Unfit to Stand for Council.
eu
Tituluan bi klik egin, eta paragrafo osoa agertu zitzaion.
es
Abri? el texto entero con un doble clic sobre el t?tulo, y lo ley?.
fr
Elle double-cliqua sur l'intitul?, fit appara?tre le paragraphe dans son int?gralit?, et lut.
en
She double-clicked the title, brought up the full paragraph and read it.
eu
Irakurri zuenean inguru guztia biraka hasi zitzaion.
es
De pronto, todo empez? a darle vueltas.
fr
La pi?ce se mit ? tournoyer autour d'elle.
en
Everything around her seemed to reel and spin.
eu
-Ai, ama-xuxurlatu zuen.
es
-Dios m?o-musit?.
fr
" Oh, mon Dieu ", murmura-t-elle.
en
?Oh God,? she whispered.
eu
Ur-berogailua isildu zen.
es
La caldera hab?a dejado de sonar.
fr
Le cliquetis de la chaudi?re s'?tait interrompu.
en
The boiler had stopped clanking.
eu
Berogailuan epeldutako pijama janzten ariko zen Simon.
es
Simon estar?a poni?ndose el pijama que hab?a calentado en el radiador.
fr
Simon devait ?tre en train d'enfiler le pyjama qu'il avait mis ? ti?dir sur le radiateur.
en
Simon would be putting on the pyjamas he had warmed on the radiator.
eu
Egongelako errezelak itxita, argi txikia piztuta eta tximinia martxan utziak zituen, behera jaisten zenean sofan luze botata albistegia ikusteko asmotan.
es
Ya hab?a corrido las cortinas de la salita y encendido las l?mparas de pie y la estufa de le?a para bajar a tenderse en el sof? y ver las noticias.
fr
Il avait d?j? tir? les rideaux du salon, allum? les lampes de chevet et le po?le ? bois, afin de pouvoir ?tre tout de suite ? son aise quand il redescendrait, s'affaler sur le canap? et regarder les infos.
en
He had already drawn the sitting-room curtains, turned on the side lamps and lit the wood-burner, so that he could come down and stretch out on the sofa to watch the news.
eu
Ruthek bazekien esan egin beharko ziola.
es
Ruth no tendr?a m?s remedio que dec?rselo.
fr
Ruth savait qu'elle devrait lui dire.
en
Ruth knew that she would have to tell him.
eu
Ezin zen gelditu ezer esan gabe, hark bere kabuz jakin zezan utzita; ezin izango zuen beretzat gorde.
es
No pod?a dejar que ?l lo descubriera por s? mismo, adem?s de que no cre?a poder guard?rselo para s?.
fr
Ne pas l'avertir, le laisser d?couvrir ce message par lui-m?me, ?tait inenvisageable ; elle aurait ?t? incapable de le garder pour elle.
en
Not doing so, letting him find out for himself, was simply not an option; she would have been incapable of keeping it to herself.
eu
Beldurtuta eta errudun sentitu zen, baina ez zekien zergatik.
es
Estaba asustada y se sent?a culpable, aunque no sab?a por qu?.
fr
Elle se sentait coupable et terrifi?e, m?me si elle ne savait pas trop pourquoi.
en
She felt terrified and guilty, though she did not know why.
eu
Eskaileratan behera lasterka jaisten entzun zuen Simon, eta atean agertu zen, kotoizko pijama urdina jantzita.
es
Lo oy? bajar la escalera, hasta que apareci? en la puerta con el pijama de franela azul.
fr
Elle l'entendit descendre l'escalier ? petites foul?es et il apparut sur le seuil du salon, dans son pyjama bleu en coton bross?.
en
She heard him jogging down the stairs and then he appeared at the door in his blue brushed-cotton pyjamas.
eu
-Simon-P-xuxurlatu zion.
es
-Simon-susurr? Ruth.
fr
" Sim, murmura-t-elle.
en
?Si,? she whispered.
eu
-Zer duzu? -esan zion Simonek dagoeneko erretxinduta.
es
-?Qu? pasa? -repuso ?l, instant?neamente irritado.
fr
" r?pliqua-t-il, d?j? agac?. Il sentait qu'il s'?tait pass? quelque chose ;
en
?What?s the matter?? he said, immediately irritated. He knew that something had happened;
eu
Berehala konturatu zen bere sofa, su eta albistegiaren plan zoragarria pikutara bidaliko zion zerbait gertatu zela.
es
Supo que algo iba mal, que su fant?stico plan de sof?, estufa y noticias estaba a punto de irse al traste.
fr
que le programme voluptueux qu'il s'?tait concoct?-canap?, feu de bois, infos-?tait sur le point d'?tre compromis.
en
that his luxurious programme of sofa, fire and news was about to be disarranged.
eu
Ruthek ordenagailuaren pantaila seinalatu zion, esku bat inozoki ahoaren kontra estututa, neska txiki bat balitz bezala.
es
Ruth se?al? el monitor, tap?ndose la boca con la otra mano, como una ni?a peque?a.
fr
Elle leva une main f?brile vers l'?cran et plaqua l'autre un peu b?tement sur sa bouche, comme une petite fille.
en
She pointed at the computer monitor, one hand pressed foolishly over her mouth, like a little girl.
eu
Ruthen beldurrak kutsatua zuen Simon. Ordenagailura hurbildu zen pauso handiak emanez eta pantailari begira geratu zen.
es
Su terror contagi? a Simon, que se precipit? hacia el ordenador y mir? la pantalla con ce?o.
fr
Simon, gagn? par l'appr?hension de sa femme, se dirigea d'un pas martial vers l'ordinateur et regarda l'?cran en fron?ant les sourcils.
en
Her terror infected him. He strode to the PC and scowled down at the screen.
eu
Motel irakurtzen zuen.
es
Leer no era su fuerte.
fr
Il ne lisait pas tr?s vite.
en
He was not a quick reader.
eu
Hitz guztiak, lerro guztiak irakurri zituen banan bana, arretaz, kontu handiz.
es
Se esforz? en descifrar cada palabra, cada l?nea.
fr
Il d?chiffra chaque ligne du texte, mot ? mot, avec une concentration fastidieuse.
en
He read every word, every line, painstakingly, carefully.
eu
Amaitutakoan, geldirik jarraitu zuen, buruan errudun posible guztiak errepasatuz.
es
Cuando hubo acabado, permaneci? muy quieto, pasando revista mentalmente a los probables soplones.
fr
Quand il eut termin?, il demeura immobile quelques instants, passant mentalement en revue tous les mouchards potentiels.
en
When he had finished, he remained quite still, passing for review, in his mind, all the likely grasses.
eu
Orgatilari txikle-jalea etorri zitzaion burura, ordenagailu berriaren bila joan zirenean Larraldean utzi baitzuen.
es
Pens? en el conductor de la carretilla elevadora, el del chicle, al que hab?a dejado colgado en los Prados cuando recogieron el ordenador nuevo.
fr
Il pensa au gamin au chewing-gum, le conducteur de chariot ?l?vateur, qu'il avait l?ch? au beau milieu des Champs le soir o? ils ?taient all?s chercher l'ordinateur.
en
He thought of the gum-chewing forklift driver, whom he had left stranded in the Fields when they had picked up the new computer.
eu
Jim eta Tommy ere pasatu zitzaizkion burutik, berarekin inprimatze-lanak beltzean egiten zituztenak.
es
Pens? en Jim y Tommy, que hac?an con ?l los encargos en negro y a hurtadillas.
fr
Il pensa ? Jim et Tommy, les acolytes avec qui il faisait tourner ses petites combines au noir ? l'imprimerie.
en
He thought of Jim and Tommy, who did the cash-in-hand jobs on the sly with him.
eu
Lanekoren batek gehiegi hitz egingo zuen.
es
Alguien del trabajo se hab?a ido de la lengua.
fr
C'?tait forc?ment quelqu'un du boulot qui avait crach? le morceau.
en
Someone from work must have talked.
eu
Amorrua eta beldurra nahastu ziren Simonen barruan, eta erreakzioak eztanda egin zuen.
es
La rabia y el miedo colisionaron en su interior y provocaron una combusti?n.
fr
La col?re et la peur entr?rent en collision au fond de ses entrailles, d?clenchant l'in?vitable combustion.
en
Rage and fear collided inside him and set off a combustive reaction.
eu
Pauso indartsuz eskaileraren oinera joan, eta oihu egin zuen:
es
Fue hasta el pie de la escalera y grit?:
fr
Il courut au pied de l'escalier et hurla : " Tous les deux !
en
He strode to the foot of the stairs and shouted, ?You two!
eu
-Zuek biok!
es
-?Vosotros dos!
fr
Descendez ici !
en
Get down here NOW!?
eu
Ruthek eskua ahoan zuen oraindik.
es
Ruth a?n se tapaba la boca con la mano.
fr
Ruth avait toujours la main plaqu?e sur la bouche.
en
Ruth still had her hand over her mouth.
eu
Simonek zaplazteko batez esku hura kentzeko behar sadikoa sentitu zuen, eta Jainkoaren izenean sosega zedila oihu egiteko, bera baitzen kakanahaste hartan sartua zegoen bakarra.
es
Simon sinti? el s?dico impulso de apart?rsela de un bofet?n, de decirle que se calmara, que era ?l quien estaba de mierda hasta el cuello.
fr
Pris d'un ?lan sadique, il avait envie de la lui ?ter de l? avec une bonne claque, de lui dire d'arr?ter de jouer ? la conne et de redescendre sur terre : c'est lui qui ?tait dans la merde.
en
He had a sadistic urge to slap her hand away, to tell her to fucking pull herself together, it was he who was in the shit.
eu
Andrew sartu zen aurrena gelan, Paul atzetik zuela.
es
Andrew lleg? el primero, con Paul detr?s.
fr
Andrew entra le premier dans le salon, suivi de Paul.
en
Andrew entered the room first with Paul behind him.
eu
Andrewk Pagfordeko Udalaren armarria ikusi zuen pantailan, eta ama eskua ahoan zuela.
es
Andrew vio el escudo de armas de Pagford en la pantalla, y a su madre con la mano en la boca.
fr
Il aper?ut les armoiries du Conseil de Pagford sur l'?cran et vit sa m?re fig?e comme une statue.
en
Andrew saw the arms of Pagford Parish Council onscreen, and his mother with her hand over her mouth.
