Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Ebakortzak ezpaina ebaki zion Simonen ukabilkadaren indarrarekin, eta atzera erortzen zela nabaritu zuen, amaren gainera; teklatuaren gainetik altxatu gabea zen ama artean ere.
es
El labio se le parti? contra los incisivos, aplastado por los nudillos de Simon. Andrew cay? hacia atr?s encima de su madre, a?n desplomada sobre el teclado.
fr
" Sa l?vre se fendit, ?cras?e entre ses dents de devant et les phalanges de son p?re, et il tomba ? la renverse, par-dessus sa m?re couch?e en travers du clavier d'ordinateur.
en
His lip split against his front tooth, Simon?s knuckle behind it, and he fell backwards on top of his mother, who was draped over the keyboard;
eu
Simonek beste ukabilkada bat bota zuen eta, oraingoan, aurpegia babesten zion besoan eman zion Andrewri.
es
Simon lanz? otro pu?etazo, que alcanz? a Andrew en los brazos, con que se proteg?a la cara.
fr
Simon lan?a un nouveau coup de poing, qui atterrit sur le bras qu'Andrew avait lev? pour se prot?ger le visage ;
en
Simon threw another punch, which hit Andew?s arms as he protected his face;
eu
Bitartean, Simonek ukabilak astintzen jarraitzen zuen, itsututa, aurrean zituen biei edonon eman nahian...
es
El muchacho trat? de incorporarse, con su madre forcejeando debajo, pero su padre estaba en pleno ataque, golpe?ndolos con sa?a.
fr
il essayait de se redresser, mais son p?re l'obligeait ? rester coll? au corps tremblant et recroquevill? de sa m?re en les rouant tous les deux ? l'aveugle de coups enrag?s et d?sordonn?s...
en
Andrew was trying to get off his slumped, struggling mother, and Simon was in a frenzy, pummelling both of them wherever he could reach?
eu
-Nola ausartzen zara niri zer egin behar dudan esatera? Potroak behar dira gero!, kakati ezgauza alaena, pixontzi pikortsu halakoa...
es
-?No te atrevas a decirme lo que tengo que hacer, joder!... ?No te atrevas, gilipollas, cobarde, pedazo de mierda!...
fr
" Tu ne m'interdis rien du tout, esp?ce de petit merdeux, sale petite couille molle ? pustules, pauvre petit avorton de merde termin? ? la pisse... "
en
?Don?t you fucking dare tell me what to do ? don?t you dare, you cowardly little shit, you spotty streak of piss??
eu
Andrew belauniko jarri zen paretik kentzeko, eta Simonek saihetsetan eman zion.
es
Andrew se dej? caer de rodillas para quitarse de en medio y Simon le dio una patada en las costillas.
fr
Andrew se laissa tomber ? genoux pour s'enfuir, et Simon lui donna un grand coup de pied dans les c?tes.
en
Andrew dropped to his knees to get out of the way, and Simon kicked him in the ribs.
eu
Andrewk Paul entzun zuen "Nahikoa da!" patetikoki oihukatzen. Simonen hanka Andrewren saihetsetara zu-zendu zen berriro, baina Andrewk saihestea lortu zuen.
es
-?Basta! -exclam? Paul con voz lastimera.
fr
" Arr?tez ! " Simon lan?a un nouveau coup de pied, mais Andrew r?ussit cette fois ? l'esquiver ;
en
Andrew heard Paul say pathetically, ?Stop it!? Simon?s foot swung for Andrew?s ribcage again, but Andrew dodged it;
eu
Simonen oin-puntak adreiluzko tximinia jo zuen, eta, bat-batean, minez in-tzirika hasi zen piztia, lotsagarriro.
es
Simon lanz? otra patada a las costillas de su hijo, pero ?ste la esquiv? y su progenitor estrell? el pie contra la chimenea de ladrillo, y de pronto empez? a soltar rid?culos aullidos de dolor.
fr
les orteils de son p?re all?rent taper contre la brique de la chemin?e, et il se mit soudain ? pousser des glapissements de douleur grotesques.
en
Simon?s toes collided with the brick fireplace and he was suddenly, absurdly, howling in pain. Andrew scrambled out of the way;
eu
Andrewk airean alde egin zuen handik; Simon oinaren puntari eutsiz zebilen txingoka, eta biraoka ia arrantza batean.
es
Andrew se escabull? a cuatro patas mientras Simon se aferraba los dedos del pie, dando saltitos sin moverse del sitio y chillando maldiciones.
fr
Simon se tenait le pied ? deux mains et sautillait sur place en hurlant des insultes d'une voix de fausset ;
en
Simon was gripping the end of his foot, hopping on the spot and swearing in a high-pitched voice;
eu
Ruthek aulki birakarian erortzen utzi zuen gorputza, eta negar zotinka hasi zen, aurpegia esku artean ezkutatuta. Andrew zutitu egin zen;
es
Ruth, desplomada en la silla giratoria, sollozaba tap?ndose la cara con las manos. Andrew se puso en pie;
fr
Ruth ?tait all?e s'effondrer dans le fauteuil pivotant, o? elle sanglotait, le visage enfoui dans ses mains.
en
Ruth had collapsed into the swivel chair, sobbing into her hands. Andrew got to his feet;
eu
bere odolaren zaporea dastatu zuen.
es
notaba el sabor de su propia sangre.
fr
Andrew se releva et avala son propre sang.
en
he could taste his own blood.
eu
-Edonork hitz egin zezakeen ordenagailuari buruz-esan zuen arnasestuka, borrokan jarraitzeko prest.
es
-Cualquiera pudo irse de la lengua con lo de ese ordenador-resoll? casi sin aliento, esperando otro estallido de violencia;
fr
" N'importe qui aurait pu parler de cet ordinateur ", dit-il d'une voix haletante, pr?t ? en d?coudre ? nouveau.
en
?Anyone could have talked about that computer,? he panted, braced for further violence;
eu
Ausartago sentitzen zen behin hasi ondoren, behin borroka abian zenean;
es
ahora que hab?a empezado, que estaban en plena trifulca, se sent?a m?s valiente;
fr
Il se sentait plein de courage, maintenant que la guerre ?tait d?clar?e et la bataille bien engag?e ;
en
he felt braver now that it had begun, now that the fight was really on;
eu
itxaron beharrak jartzen zuen urduri, Simonen kokotsa aurreratzen hasten zela ikusteak eta eraso egiteko amorrazioa ahotsean nabaritzen hasten zitzaiola entzuteak-.
es
era la espera lo que lo sacaba de quicio, ver a su padre adelantar la barbilla y o?r el ansia creciente de violencia en su voz-.
fr
c'?tait l'attente qui faisait peur et mettait les nerfs ? cran, quand la m?choire de Simon commen?ait ? saillir et qu'on entendait monter dans sa voix les rugissements de la b?te assoiff?e de violence.
en
it was waiting that told on your nerves, watching Simon?s jaw begin to jut, and hearing the urge for violence building in his voice.
eu
Zaindari bat jipoitu zutela esan zenuen.
es
Nos dijiste que le hab?an dado una paliza a un vigilante jurado.
fr
" Tu nous as dit qu'un vigile s'est fait tabasser.
en
?You told us a security guard got beaten up.
eu
Guk ez dugu...
es
No hemos sido nosotros...
fr
N'importe qui aurait pu parler.
en
Anyone could have talked.
eu
-Ez hasi... kabroi mukizu hori...
es
-?Gilipollas de mierda, no te atrevas...!
fr
-Tu ne...
en
It?s not us??
eu
Behatza hautsi dut! -Simonek aiene bati eutsi zion, gorputza atzera erortzen utzi zuen, eta oina laztantzeari ekin zion besaulkian.
es
?Me he roto el dedo, joder! -jade? Simon, y se dej? caer en una butaca, todav?a agarr?ndose el pie.
fr
je me suis fractur? l'orteil ! " piaula Simon en se jetant en arri?re dans un fauteuil o? il continua ? se masser le pied.
en
?Don?t you ? fucking little shit ? I?ve broken my fucking toe!? Simon gasped, falling backwards into an armchair, still nursing his foot.
eu
Erruki bila zebilen.
es
Esperaba compasi?n, por lo visto.
fr
Andrew imagina qu'il avait un flingue ? la main ;
en
He seemed to expect sympathy.
eu
Andrewk pistola bat hartu, eta Simoni aurpegian tiro egiten ziola imajinatu zuen, leherketarekin aurpegia zapartatzen zitzaiola ikusi zuen, eta burmuin zatiek gela osoa zipriztintzen zutela.
es
Andrew imagin? que empu?aba un arma y le disparaba a la cara, que sus facciones estallaban y sus sesos salpicaban las paredes.
fr
il tirait une balle dans la t?te de son p?re et regardait son visage exploser, sa cervelle ?clabousser les murs du salon.
en
Andrew imagined picking up a gun and shooting Simon in the face, watching his features blast apart, his brains spattering the room.
eu
-Eta Paulina alu hau hilekoarekin berriro! gizagaixoa sudurrari eusten zioten behatzen artetik ihes egiten zion odola geldiarazi nahian zebilen artean-.
es
-?Y Pauline vuelve a tener la regla! -le grit? Simon a Paul, que trataba de contener la sangre de la nariz que le goteaba entre los dedos-.
fr
beugla Simon en se tournant vers Paul qui se tenait le nez ? pleine main, essayant en vain d'endiguer les flots de sang qui lui coulaient entre les doigts.
en
?And Pauline?s got her fucking period again!? Simon yelled at Paul, who was trying to contain the blood dripping through his fingers from his nose.
eu
Ospa alfonbratik!
es
?Sal de la alfombra!
fr
Mais tire-toi de l?, putain !
en
?Get off the carpet!
eu
Alfonbra gainetik kentzeko, maritxatxu hori!
es
?Co?o, sal de la alfombra, mariquita!
fr
D?gage de ma moquette, sale petite p?dale ! "
en
Get off the fucking carpet, you little pansy!?
eu
Paulek gelatik ihes egin zuen.
es
Paul huy? corriendo de la habitaci?n.
fr
Paul sortit du salon ventre ? terre.
en
Paul scuttled out of the room.
eu
Andrewk elastikoaren azpildura-rekin estutu zuen aho minberatua.
es
Andrew se apretaba el dolorido labio con el borde de la camiseta.
fr
Andrew appuya sur sa l?vre fendue avec le bas de son T-shirt.
en
Andrew pressed the hem of his T-shirt to his stinging mouth.
eu
-Eta beltzean egindako lana, zer? -Ruthek zotinka jarraitzen zuen, masaila ukabilkadagatik gorrituta, malkoak kokotsean behera zerizkiola.
es
-?Y todos esos trabajos en negro? -gimote? Ruth, con la mejilla encarnada y las l?grimas gote?ndole de la barbilla.
fr
" Et les boulots au noir ? " sanglota Ruth, la joue ?carlate et tum?fi?e, les larmes roulant jusqu'au bout du menton.
en
?What about all the cash-in-hand jobs?? Ruth sobbed, her cheek pink from his punch, tears dripping from her chin.
eu
Andrewk ezin zuen jasan ama hain negargarri eta makurrarazita ikustea;
es
Andrew detestaba verla as?, pat?tica y humillada;
fr
Andrew ?tait furieux de la voir ainsi, humili?e, pitoyable ;
en
Andrew hated to see her humiliated and pathetic like this;
eu
baina, aldi berean, gorroto zuen ama ere, hanka horrela sartzeagatik, edozein txepelek ikus baitzezakeen...-. Beltzean egindako lanak aipatzen ditu.
es
pero tambi?n la despreciaba un poco por haberse metido en aquel l?o, cuando cualquiera lo habr?a visto venir. -Ah? mencionan los trabajos en negro-prosigui? ella-.
fr
mais sa col?re ?tait ? moiti? dirig?e contre elle aussi, qui s'?tait mise toute seule dans le p?trin, alors que n'importe quel d?bile aurait su...
en
but he half hated her too for landing herself in it, when any idiot could have seen ? ?It says about the cash-in-hand jobs.
eu
Shirleyk ez daki ezertxo ere horri buruz. Nola ba?
es
Shirley no sabe nada de eso, ?c?mo iba a saberlo?
fr
Shirley ne sait rien de tout ?a, comment serait-elle au courant ?
en
Shirley doesn?t know about them, how could she?
eu
Laneko norbait izan da.
es
Eso lo ha colgado alguien de la imprenta.
fr
C'est quelqu'un de l'imprimerie qui a fait ?a.
en
Someone at the printworks has put that on there.
eu
Esan nizun, Simon, esan nizun ez zenituela lan horiek egin behar, kezkak baizik ez dizkigute eman ...
es
Ya te lo dije, Simon, ya te dije que no deb?as hacer esos trabajos, siempre he temido que...
fr
Je te l'avais dit, Sim, je t'avais bien dit que tu ne devrais pas faire ce genre de choses, j'ai toujours su que ?a finirait par arriver, j'avais tellement peur, je n'en dormais plus de la...
en
I told you, Si, I told you you shouldn?t do those jobs, they?ve always worried the living daylights out of??
eu
-Zaude isilik, tentel-arraio mainontzi halakoa, ez zitzaizun, ba, horrenbeste inporta diru hura gastatzea! -egin zion orro Simonek, kokotsa berriro aurreratuta.
es
-?Cierra la puta boca, joder! ?Ahora te quejas, pero no te importaba una mierda gastarte el dinero! -bram? Simon adelantando otra vez la barbilla.
fr
Je t'ai pas entendue te plaindre quand tu d?pensais le pognon ! " hurla Simon dont la m?choire mena?ait ? nouveau de s'avancer...
en
?Fucking shut up, you whining cow, you didn?t mind spending the money!? yelled Simon, his jaw jutting again;
eu
Andrewk ere isiltzeko oihu egin nahi zion amari:
es
Andrew quiso gritarle a su madre que se callara:
fr
Et Andrew, lui aussi, avait envie de crier ? sa m?re de la fermer ;
en
and Andrew wanted to roar at his mother to stay silent:
eu
babalorerik handienak ere isilik egon behar zuela zekienean inozokeriak esaten hasten zen, eta, hitz eginda denei mesede egingo zien uneetan, berriz, isil-isilik geratzen zen;
es
parloteaba cuando cualquier imb?cil habr?a visto que deb?a mantener la boca cerrada, y callaba cuando habr?a hecho bien en hablar;
fr
elle se mettait toujours ? jacasser dans les moments o? le premier imb?cile venu aurait compris qu'il valait mieux se taire, et elle se taisait chaque fois qu'il aurait peut-?tre fallu intervenir ;
en
she blabbed when any idiot could have told her she should keep quiet, and she kept quiet when she might have done good by speaking out;
eu
ez zuen ikasten, ez zen inoiz ezertaz ohartzen.
es
no aprend?a, nunca ve?a lo que se avecinaba.
fr
elle n'avait jamais rien compris, rien appris, rien retenu.
en
she never learned, she never saw any of it coming.
eu
Isilik geratu ziren denak une batez.
es
Transcurri? un minuto sin que ninguno hablara.
fr
Plus personne ne dit un mot pendant une minute.
en
Nobody spoke for a minute.
eu
Ruthek begiak xukatu zituen esku-ahurrarekin; mukiei gora tiratzen zien zotin txiki bakoitzean.
es
Ruth se enjugaba los ojos con el dorso de la mano y sorb?a por la nariz de forma intermitente.
fr
Ruth s'essuyait le coin des yeux du revers de la main en reniflant.
en
Ruth dabbed at her eyes with the back of her hand and sniffed intermittently.
eu
Simonek behatz-puntak laztantzen zituen, ahoa zabalduta, arnasa ozenki hartuz.
es
Simon segu?a aferr?ndose el pie, con los dientes apretados y respirando con dificultad.
fr
Simon se tenait l'orteil, les dents serr?es, en respirant bruyamment.
en
Simon clutched his toe, his jaw clenched, breathing loudly.
eu
Andrewk ezpain minberatuko odola miaztu zuen; puzten ari zitzaiola nabaritu zuen.
es
Andrew se lam?a la sangre del labio, que ya notaba hinchado.
fr
Andrew, du bout de la langue, go?tait le sang qui continuait de couler de sa l?vre de plus en plus enfl?e et douloureuse.
en
Andrew licked the blood from his stinging lip, which he could feel swelling.
eu
-Nire lan puta galduko dut honengatik-esan zuen Simonek, begirada basatiz gela aztertzen zuela, ahaztuta utzi izan zezakeen norbaiten bila ariko balitz bezala-.
es
-Esto va a costarme mi puto trabajo-mascull? Simon, recorriendo la habitaci?n con ojos de loco, como si pudiera haber alguien a quien hubiera olvidado pegar-.
fr
" ?a va me co?ter mon job, cette connerie, dit Simon en lan?ant des regards d?ments dans tous les coins de la pi?ce, comme s'il restait quelqu'un sur qui il aurait oubli? de cogner.
en
?This?ll cost me my fucking job,? said Simon, staring wild-eyed around the room, as if there might be somebody there he had forgotten to hit.
eu
Mozketak aipatzen ari dira dagoeneko.
es
Ya andan hablando de que hay exceso de personal, joder.
fr
D?j? qu'il ?tait question d'un putain de plan de licenciements...
en
?They?re already talking about fucking redundancies.
eu
Nireak...
es
Esto va a ser...
fr
Cette fois...
en
This?ll be it.
eu
-mahaitxoko lanparari zartako bat eman zion, baina ez zen hautsi, lurrean piririka aldendu zen.
es
Tumb? de un manotazo la l?mpara de la mesita, que rod? por el suelo sin romperse.
fr
" Il renversa d'une grande gifle la lampe pos?e sur la table d'appoint au bout du canap?, qui alla roula par terre, mais sans se briser.
en
This?ll?? He slapped the lamp off the end table, but it didn?t break, merely rolled on the floor.
eu
Lanpara hartu, entxufea hormako hartunetik atera, buru gainetik jaso, eta Andrewri bota zion, baina saihestea lortu zuen.
es
La recogi?, tir? del cable para desenchufarlo de la pared, la blandi? por encima de la cabeza y se la arroj? a Andrew, que se agach? para esquivarla.
fr
Il la ramassa, arracha le fil, la souleva au-dessus de sa t?te et la lan?a au visage d'Andrew, qui esquiva le missile.
en
He picked it up, tugged the lead out of the wall socket, raised it over his head and threw it at Andrew, who dodged.
eu
-Nor izan da mihiluzea? -egin zuen orro Simonek lanpararen oina paretaren aurka triskatzen zen unean-.
es
-??Qui?n co?o se ha chivado?! -grit? cuando la l?mpara se hizo a?icos contra la pared-.
fr
recommen?a ? braire Simon tandis que le pied de la lampe se fracassait contre le mur.
en
?Who?s fucking talked?? Simon yelled, as the lamp base broke apart on the wall.
eu
Baten batek gehiegi hitz egin du, ba!
es
?Porque alguien se ha chivado, joder!
fr
Quelqu'un a parl?, bordel de merde !
en
?Someone?s fucking talked!?
eu
-Lanean izango duzu, ba, kabroiren bat, ezta? -erantzun zion Andrewk garrasika;
es
-?Habr? sido alg?n cabr?n de la imprenta, ?no?! -contest? Andrew a gritos;
fr
-Mais c'est forc?ment un connard ? l'imprimerie, r?fl?chis deux secondes !
en
?It?s some bastard at the printworks, isn?t it?? Andrew shouted back;
eu
ezpaina lodi nabari zuen, taupaka, mandarina-atal bat balitz bezala.
es
notaba el labio grueso y palpitante, como un gajo de mandarina-.
fr
cria ? son tour Andrew qui sentait sa l?vre pulser et doubler de volume, comme s'il avait un quartier de mandarine ? la place de la bouche.
en
his lip was thick and throbbing;
eu
-Zer uste duzu, guk...
es
?De verdad crees que nosotros...?
fr
Tu crois pas que depuis le temps...
en
it felt like a tangerine segment.
eu
benetan uste duzu oraindik ez dugula mingaina bere zuloan edukitzen ikasi?
es
?De verdad crees que a estas alturas no sabemos tener la boca cerrada?
fr
tu crois pas qu'on a appris ? fermer notre gueule ? "
en
?D?you think we?d have ? d?you think we don?t know how to keep our mouths shut by now??
eu
Piztia basati bat ulertzen saiatzea bezala zen.
es
Era como tratar de comprender a un animal salvaje.
fr
Il avait l'impression d'observer les r?actions d'un animal sauvage.
en
It was like trying to read a wild animal.
eu
Giharrak puzten ikusten zituen aitaren masailezurrean, baina Andrewren hitzak aintzakotzat hartzen ari zela nabari zuen.
es
Andrew ve?a moverse la mand?bula de su padre y advirti? que estaba considerando sus palabras.
fr
Il regardait les muscles rouler sous la m?choire de la b?te, mais il voyait bien que Simon ?tait en train de r?fl?chir ? cette derni?re remarque.
en
He could see the muscles working in his father?s jaw, but he could tell that Simon was considering Andrew?s words.
